sont punissables d'une privation de liberté de huit à 12 ans avec ou sans confiscation de tous les biens. | UN | يعاقب عليها بالسجن لمدة تتراوح بين 8 سنوات و 12 سنة مع مصادرة الممتلكات أو عدم مصادرتها. |
Toutes ces infractions sont punissables de la peine d'emprisonnement à vie. | UN | وكل تلك الجرائم يعاقب عليها بالسجن مدى الحياة. |
En général, ces activités sont punissables en vertu du code pénal ou de la législation en matière d'association. | UN | وهذه الأنشطة يُعاقب عليها عموماً بموجب القانون الجنائي أو القانون المتعلق بالجمعيات. |
La profession en public ou la diffusion d'opinions ou autres propos constituant une menace, une diffamation ou une insulte à l'égard de tout groupe sont punissables. | UN | ويعاقَب على عرض أو نشر الأفكار أو الرسائل التي تهدد أو تذم أو تسب أية فئة علانية. |
Les infractions dont l'auteur peut être extradé sont celles qui sont punissables d'un emprisonnement minimal de un ou deux ans, selon le traité. | UN | والجرائم الخاضعة للتسليم هي الجرائم التي يعاقَب عليها بالحبس لمدة لا تقل عن عام أو عامين، تبعاً للمعاهدة المبرمة. |
Les stations de radio et télévision qui font de la propagande raciste sont punissables en vertu de l'article 135 a) du Code pénal, ce qui peut entraîner leur fermeture et la confiscation de leur matériel, et la poursuite des personnes impliquées. | UN | وبيﱠن أن محطات اﻹذاعة ومحطات التلفزيون التي تبث دعاية عنصرية تتعرض للعقاب بموجب المادة ١٣٥ )أ( من قانون العقوبات، اﻷمر الذي يمكن أن يؤدي الى وقف نشاطها أو مصادرة معداتها، فضلا عن محاكمة اﻷشخاص الضالعين في تلك اﻷنشطة. |
Le Comité regrette aussi de ne pas avoir eu de renseignements permettant de déterminer si des faits constitutifs de l'infraction de torture, qui sont punissables en vertu d'autres dispositions du Code pénal, peuvent dans certains cas être prescrits. | UN | كما تعرب عن أسفها لعدم توافر معلومات تبين ما إذا كانت جريمة التعذيب المستوجبة للعقوبة في إطار أحكام أخرى من القانون الجنائي تخضع في حالات معينة لنظام سقوط الدعوى بالتقادم. |
462. Les abus commis par les membres des forces de sécurité sont punissables en vertu des articles 89 et 90 du Code Pénal. | UN | ٤٦٢ - ومضى قائلا إن اﻷعمال التعسفية التي يرتكبها أفراد قوات اﻷمن تخضع للعقاب بموجب المادتين ٨٩ و ٩٠ من قانون العقوبات. |
La participation et la tentative sont punissables en droit français et s'appliquent entièrement aux infractions liées à la corruption. | UN | ويعاقب القانون الفرنسي على المساعدة والتحريض على ارتكاب الجرائم والشروع فيها، وهي أمور تنطبق بالكامل على جرائم الفساد. |
92. Ces infractions sont punissables d'une peine privative de liberté et/ou d'une amende. De plus longues peines d'emprisonnement sont infligées si l'infraction est commise à des fins de terrorisme. | UN | 92- وقد نص القانون على المعاقبة على تلك الأفعال بالحبس والغرامة أو إحداهما وعلى تشديد العقوبة إلى السجن إذا كانت ارتكبت تنفيذاً لغرض إرهابي. |
Les infractions entraînant l'extradition sont celles qui sont punissables de prison ou d'une peine privative de liberté pour une durée maximale d'au moins un an, ou d'une peine plus sévère. | UN | والجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها هي جرائم يُعاقَب عليها بعقوبات السجن أو غير ذلك من تدابير الحرمان من الحرية لفترة لا تقلّ عن سنة واحدة أو بعقوبات أشد قسوة. |
L'article 216 de cette même loi décrit les méthodes de contrefaçon qui sont punissables en vertu de la loi, telles qu'énumérées ci-après : | UN | وموضحا في المادة 216 من نفس القانون طرق التزوير التي يعاقب عليها القانون وهي كما يلي: |
:: Quelles sont les infractions mentionnées dans les conventions et les protocoles internationaux relatifs au terrorisme qui sont punissables en droit interne nicaraguayen? | UN | :: ما هي الجرائم المشار إليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتصلة بالإرهاب، والتي يعاقب عليها القانون الداخلي لنيكاراغوا؟ |
Néanmoins, les actes de terrorisme sont punissables en vertu d'autres législations comme le code pénal général et les lois spécifiques régissant un comportement criminel. | UN | غير أن الأعمال الإرهابية يعاقب عليها بموجب تشريعات أخرى ذات صلة مثل القانون الجنائي العام والقوانين الخاصة التي تحكم السلوك الإجرامي. |
sont punissables d'une privation de liberté de 12 à 20 ans avec confiscation de tous les biens. | UN | يعاقب عليها بالسجن لمدة تتراوح بين 12 و 20 سنة مع مصادرة الممتلكات. |
De tels actes sont punissables d'une peine d'emprisonnement d'un mois à un an et d'une amende de maximum 3000 dirhams. | UN | فهذه الأفعال يُعاقب عليها بالسجن لمدة تتراوح بين شهر واحد وعام واحد وبغرامة قد تصل إلى 000 3 درهم. |
Il convient de mentionner en particulier que tous les actes de traite de femmes et d'enfants aux fins de vendre les victimes sont punissables en tant que délits de traite des femmes et des enfants. | UN | ومن الضروري الإشارة على وجه الخصوص إلى أن جميع ممارسات الاتجار بالنساء والأطفال لأغراض بيع الضحايا يُعاقب عليها بموجب القانون بوصفها جرائم للاتجار بالنساء والأطفال. |
Les infractions les plus graves sont punissables d'une peine maximum de 21 ans d'emprisonnement. | UN | ويعاقَب على أخطر الجرائم بالسجن لمدة لا تزيد على 21 سنة. |
Si de tels actes sont le fait d'un fonctionnaire dans l'exercice de ses attributions, ils sont punissables d'une peine de prison d'une durée comprise entre trois mois et cinq ans. | UN | ويعاقَب الموظف المكلف بأداء واجباته، إذا اقترف هذا الجُرم، بالحبس مدة تتراوح بين ثلاثة أشهر وخمس سنوات. |
Il est à noter que toutes les infractions prévues par la CNUCC sont punissables dans la législation algérienne d'au moins deux ans d'emprisonnement; elles sont donc toutes sujettes à extradition. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أنّ جميع الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد يعاقَب عليها في التشريع الجزائري بسنتين حبساً على الأقل، ومن ثمّ فهي خاضعة جميعها للتسليم. |
Les stations de radio et télévision qui font de la propagande raciste sont punissables en vertu de l'article 135 a) du Code pénal, ce qui peut entraîner leur fermeture et la confiscation de leur matériel, et la poursuite des personnes impliquées. | UN | وبيﱠن أن محطات اﻹذاعة ومحطات التلفزيون التي تبث دعاية عنصرية تتعرض للعقاب بموجب المادة ١٣٥ )أ( من قانون العقوبات، اﻷمر الذي يمكن أن يؤدي الى وقف نشاطها أو مصادرة معداتها، فضلا عن محاكمة اﻷشخاص الضالعين في تلك اﻷنشطة. |
Le Comité regrette aussi de ne pas avoir eu de renseignements permettant de déterminer si des faits constitutifs de l'infraction de torture, qui sont punissables en vertu d'autres dispositions du Code pénal, peuvent dans certains cas être prescrits. | UN | كما تعرب عن أسفها لعدم توافر معلومات تبين ما إذا كانت جريمة التعذيب المستوجبة للعقوبة في إطار أحكام أخرى من القانون الجنائي تخضع في حالات معينة لنظام سقوط الدعوى بالتقادم. |
462. Les abus commis par les membres des forces de sécurité sont punissables en vertu des articles 89 et 90 du Code Pénal. | UN | ٤٦٢ - ومضى قائلا إن اﻷعمال التعسفية التي يرتكبها أفراد قوات اﻷمن تخضع للعقاب بموجب المادتين ٨٩ و ٩٠ من قانون العقوبات. |
Ces actes sont punissables en vertu du droit français, même lorsqu'ils sont pratiqués à l'étranger sur une fille dont le lieu de résidence habituel est en France, et le délai de prescription fixé par la loi applicable à ce crime a été rallongé à 20 ans à compter de l'âge de la majorité de la victime. | UN | ويعاقب القانون الفرنسي على هذا الفعل حتى ولو تم في الخارج وتناول فتاة تقيم في العادة في فرنسا. وقد مددت فترة التقادم الجرمية على هذا الفعل لمدة 20 عاماً اعتباراً من تاريخ بلوغ الضحية سن الرشد. |
481. Ces infractions sont punissables d'une peine privative de liberté et/ou d'une amende, et d'une peine d'emprisonnement si l'infraction est commise à des fins de terrorisme. | UN | 482- وقد نص القانون على المعاقبة على تلك الأفعال بالحبس والغرامة أو إحداهما وتشديد العقوبة إلى السجن إذا كانت ارتُكبت تنفيذا لغرض إرهابي. |
Les États parties devraient également s'entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. | UN | كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها بعضاً على مقاضاة من يُشتبه في ارتكابهم أفعالاً مخلةً بأحكام العهد يُعاقَب عليها بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Mais elle ne peut approuver la suite du même paragraphe, où il est dit que ces crimes «sont punissables comme tels, qu'ils soient ou non punissables au regard du droit national». | UN | وأشار إلى أن وفد بلده لا يوافق مع ذلك على الجزء اﻷخير من الفقرة ذاتها الذي ينص على المعاقبة على تلك الجرائم بهذه الصفة، سواء أكانت معاقبا عليها أم لم تكن معاقبا عليها بمقتضى القانون الوطني. |
Toutefois, la préparation et la collusion sont punissables uniquement lorsqu’il s’agit de stupéfiants. | UN | بيد أنه لا يعاقب على الاعداد والتآمر الا عندما يتعلق اﻷمر بمخدرات . |
3) Les actes visés aux premier et deuxième paragraphes du présent article, s'ils entraînent mort d'homme ou sont commis par un groupe organisé ou une association de malfaiteurs, sont punissables d'une peine privative de liberté de dix à vingt-cinq ans. > > | UN | " 3 - إذا تسببت الأفعال الوارد وصفها في الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة بالوفاة أو ارتكبت من قبل مجموعة منظمة أو منظمة إجرامية فإنها تعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين 10 سنوات و 25 سنة " . |