"sont qu'" - Translation from French to Arabic

    • هي إلا
        
    • هي مجرد
        
    • تعدو كونها
        
    • تدخل عليه
        
    Les chiffres ne sont qu'un algorithme de passion et de valeurs. Open Subtitles لأن الأرقام ما هي إلا عملية حسابية للرغبة وللقيم
    En dépit de leur importance, les résultats du séminaire ne sont qu'un premier pas en avant. UN وعلى الرغم من أهمية اللقاء، فإن نتائجه ما هي إلا خطوة أولية.
    Ces statistiques ne sont qu'un simple exemple de ce que pourrait faire la communauté internationale en s'armant de volonté et de détermination. UN وهذه الإحصاءات ما هي إلا مجرد إيضاح لما يمكن أنه يحققه المجتمع الدولي إذا توفرت الإرادة والتصميم.
    Toutes ces questions sur lesquelles je suis revenu ne sont qu'un aperçu du travail colossal accompli par le Conseil de sécurité durant la période considérée. UN كل القضايا التي ذكرتها هي مجرد النذر اليسير من الكم الهائل من العمل الذي قام به مجلس الأمن خلال الفترة قيد النظر.
    Les Maï Maï ne sont qu'un écran de fumée destiné à donner un semblant de logique à cette nouvelle offensive du Gouvernement de Kinshasa. UN أما الماي ماي فلا تعدو كونها ستارا تستخدمه حكومة كينشاسا لتغطية هذا الهجوم الجديد وإضفاء مسحة من المنطق عليه.
    a) Les changements imprévus ou à court délai de préavis apportés au programme de réunions ne sont qu'occasionnels; UN (أ) أن برنامج الجلسات المقررة لن تدخل عليه تغييرات غير متوقعة أو مقدمة في غضون مهل قصيرة، إلا لماما؛
    Les progrès actuels des techniques de déminage ne sont qu'une partie de la solution; il se peut que la clef du problème posé par les MAMAP réside dans l'apport de modifications spécifiques à la conception de ces mines. UN والتطورات الجارية في مجال تكنولوجيا إزالة الألغام ما هي إلا جزءاً من الحل ومن ثم فإن التغيرات المحددة في تصميم هذه الألغام بالذات هي السبيل الوحيد إلى حل مشكلة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Enfin, l'orateur pense, à l'instar de la délégation canadienne, que les conditions d'emploi ne sont qu'un des éléments d'une stratégie de gestion des ressources humaines. UN وأخيرا، قال إنه متفق مع الوفد الكندي على أن شروط الخدمة ما هي إلا جزء من استراتيجية فعالة ﻹدارة الموارد البشرية.
    D'interminables discussions sur un programme de travail ne sont qu'un prétexte au refus d'engager des négociations de fond. UN أما المناقشات المطولة لبرنامج للعمل إنْ هي إلا ذريعة للإحجام عن الدخول في مفاوضات جوهرية.
    Les exposés à charge ne sont qu'une partie de la procédure. UN إن حجج الادعاء ما هي إلا جزء من العملية الشاملة.
    Mais il tient à souligner que la création de postes et la modification des structures ne sont qu'un membre de l'équation. UN غير أنه في الوقت ذاته، تنبه إلى أن الوظائف الإضافية والتغييرات الهيكلية ما هي إلا جزء من معادلة الإصلاح.
    Nos petites vies ne sont qu'un bref soupir avant que l'on replonge dans l'obscurité d'où l'on ne peut revenir... Open Subtitles أن حياتنا القصيرة ما هي إلا أنفاس قبل أن نغوص فى هذا الحلم العميق المظلم من حيث لا يمكننا العودة
    Des élections libres et régulières ne sont qu'un point de départ essentiel; une autre composante de la société démocratique est le développement d'organisations communautaires efficaces. UN إن الانتخابات الحرة والنزيهة ما هي إلا نقطة الانطلاق الهامة. وهنــاك مكــون آخر للمجتمع الديمقراطي ألا وهو قيام منظمات مدنية قوية.
    Tout en étant intimement convaincu que personne ne donnera foi aux affirmations mensongères d'un régime qui a perdu toute crédibilité auprès des États et des organisations régionales et internationales, le Koweït tient à dénoncer le caractère fallacieux de ces allégations qui ne sont qu'affabulations et grossiers stratagèmes. UN إن الكويت، ورغم ثقتها التامة بأنه ما من أحد سيصدق هذه اﻷكاذيب من النظام العراقي الذي يشهد سجل تعامله مع الدول والمنظمات الدولية والاقليمية فقدانا تاما للمصداقية، تستنكر تلك الادعاءات والاتهامات التي ما هي إلا نسج من الخيال، أو تدبير ساذج.
    Ces incidences sur la santé ne sont qu'un simple aperçu du tragique coût humain dû à la facilité d'accès aux armes qu'un futur traité sur le commerce des armes doit contribuer à empêcher. UN وتلك الآثار ذات الصلة بالصحة ما هي إلا نافذة صغيرة على التكلفة البشرية الرهيبة لسهولة الحصول على الأسلحة، والتي يجب أن تسهم معاهدة تجارة الأسلحة التي ستُبرم مستقبلا في منعها.
    Les tentatives du régime érythréen d'attaquer mon pays ne sont qu'un moyen grossier d'occulter les conditions de vies misérables du peuple érythréen frère depuis que le Front populaire a pris le contrôle du pouvoir dans ce pays. UN إن محاولة النظام الاريتري توجيــه الاتــهامات إلى بلادي ما هي إلا محاولة ساذجة ترمي إلى ذر الرمــاد في العيون، وصرف اﻷنظار عن اﻷوضاع البائسة والقاسية التي يعانيها شعب اريــتريا الشقيق منذ أن سيطرت الجبهة الشعبية على الحكم في اريتريا.
    On entend souvent dire que si les organismes de crédit à l'exportation font peu cas des conséquences de leurs activités pour les droits de l'homme, c'est parce qu'ils ne sont qu'un élément de l'équation, parce que d'autres acteurs financiers apportent un plus grand soutien ou qu'ils occupent une toute petite place dans des consortiums. UN 12 - ومن الأسباب التي يُلجأ إليها غالبا لتفسير عدم مراعاة وكالات ائتمانات التصدير لما لأنشطتها من آثار على حقوق الإنسان، أن هذه الوكالات ما هي إلا عامل صغير في المعادلة، وأن ثمة جهات فاعلة مالية أخرى تقدم دعما أكبر من غيرها، أو أن تلك الوكالات ما هي إلا طرف واحد في شبكة أوسع من الفاعلين.
    N'oublions pas que les lignes directrices internationales adoptées par le COPUOS ne sont qu'une mesure de confiance basée sur le volontariat et qu'elles n'imposent aucune obligation contraignante susceptible de réglementer cette importante question. UN وينبغي أن نتذكر أن المبادئ التوجيهية الدولية التي اتفقت عليها لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ما هي إلا من التدابير الطوعية لبناء الثقة ولا تفرض أي تعهد ملزم قانوناً لتنظيم هذه المسألة المهمة.
    Les lois ne sont qu'un instrument favorisant le respect des droits des citoyens. Elles ne garantissent pas toujours la participation des femmes au développement national. UN فالقوانين هي مجرد أداة لضمان حقوق المواطنين؛ وفي حالة المرأة، فإن هذه القوانين لا تضمن دائما أن تسهم المرأة في التنمية الوطنية.
    Le Comité comprend bien que ces jours de travail supplémentaires ne sont qu'une solution provisoire aux problèmes de l'arriéré de rapports à examiner. UN وأضاف قائلا إن اللجنة تدرك أن أيام العمل الإضافية هي مجرد حل مؤقت لمسألة تأخر النظر في التقارير.
    Les feux rouges ne sont qu'une suggestion. Open Subtitles أنت تعرف الأضواء الحمراء هي مجرد اقتراحات.
    Le soutien que les États dotés d'armes nucléaires manifestent à l'égard des zones exemptes d'armes nucléaires est dicté par leur certitude que ces zones ne sont qu'un instrument pour promouvoir la prolifération horizontale des armes nucléaires. UN وأجريــت أيضــا بعــض التنقيحــات المنذرة بالخطر لسياساتها ومذاهبها النووية، وان التأييد الذي تعرب عنه الدول الحائزة لﻷسلحة النووية للمناطق الخاليــة من اﻷسلحة النووية إنما يوجهه افتراضها اﻷساسي بأن هذه المناطق لا تعدو كونها أدوات لمنع الانتشار اﻷفقي لﻷسلحة النووية.
    a) Les changements imprévus ou apportés au programme des réunions à bref délai ne sont qu'occasionnels et sont dûment approuvés par l'organe intergouvernemental compétent; UN (أ) أن برنامج الجلسات المقررة لن تدخل عليه تغييرات غير متوقعة أو مقدمة في غضون مُهل قصيرة، إلا لماما وبعد إذن الهيئة الحكومية الدولية ذات الصلة على النحو الواجب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more