"sont régies par le" - Translation from French to Arabic

    • يحكمها
        
    • وتحكم
        
    De plus, les conséquences de toutes les actions examinées sont régies par le droit national. UN وعلاوة على ذلك فإن عواقب أي من الإجراءات المتوخاة يحكمها القانون الوطني.
    Elle a réaffirmé que les situations d'occupation étrangère sont régies par le droit humanitaire international et non par les conventions sur le terrorisme. UN وأكد الاجتماع مجددا أن حالات الاحتلال الأجنبي يحكمها القانون الإنساني الدولي وليس الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب.
    Les projets d’articles sont muets sur ce point, et la CDI devrait indiquer si elle considère que ces infractions n’ont aucune conséquence internationale ou si elles sont régies par le droit commun de la responsabilité des États. UN فمشاريع المواد سكتت على هذه النقطة، وينبغي أن توضح اللجنة ما إذا كانت ترى أن تلك الجرائم ليست لها نتائج دولية أو ما إذا كان يحكمها القانون العادي لمسؤولية الدول.
    61. Les questions relatives aux obligations contractuelles sont régies par le Code civil azerbaïdjanais. UN ١٦- والمسائل المتعلقة بالالتزامات التعاقدية في أذربيجان هي مسائل يحكمها القانون المدني.
    Les mesures spécifiques de protection des mères, dans le cas des femmes qui travaillent, sont régies par le Code du travail et par la loi relative à l'assurance sociale, auxquels il a été déjà fait référence dans d'autres paragraphes du présent rapport. UN وتحكم مدونة العمل وقانون الضمان الاجتماعي التدابير المحددة لحماية اﻷمومة بالنسبة للمرأة العاملة، وقد سبقت الاشارة اليهما بالفعل في فقرات سابقة من هذا التقرير.
    428. Les relations familiales sont régies par le droit civil. UN ٤٢٨ - العلاقات اﻷسرية يحكمها القانون المدني.
    Selon eux, le pacte vise la protection des droits de l'homme en temps de paix, alors que les questions relatives à la privation illicite de la vie au cours d'hostilités sont régies par le droit international applicable dans les conflits armés. UN وقيل إن العهد موجﱠه لحماية حقوق الانسان في وقت السلم، إلا أن المسائل المتصلة بفقدان الحياة بصورة غير مشروعة في القتال يحكمها القانون الساري في النزاع المسلح.
    Même si la plupart de ces questions sont régies par le droit interne, la communauté internationale doit d'urgence coordonner ses efforts pour faire respecter le droit international. UN وعلق قائلا حتى لو كانت معظم هذه التدابير يحكمها القانون المحلي، فهناك حاجة ملحة لأن ينسق المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى إنفاذ القانون الدولي.
    De plus, les situations d'occupation étrangère sont régies par le droit international humanitaire. Le projet de convention générale ne doit pas assimiler de telles situations de conflit armé avec d'autres. UN وأضافت أن حالات الاحتلال الأجنبي يحكمها القانون الإنساني الدولي، ولا ينبغي أن يدمج مشروع الاتفاقية الشاملة هذه الحالات للصراع المسلح مع حالات أخرى.
    Les relations familiales sont régies par le droit civil, mais dans certaines communautés, notamment dans le Sud, les femmes ne sont pas traitées sur un même pied d'égalité que les hommes. UN بالرغم من أن العلاقات الأسرية يحكمها القانون المدني، هناك مجتمعات محلية، خاصة في الجنوب، لا تعامل فيها المرأة بالمساواة مع الرجل.
    De même, conformément à l'article 8 du Code du travail, à la loi sur les migrations du travail et autres actes légaux et normatifs dans ce domaine, les relations de travail sont régies par le principe d'égalité des droits pour tous les salariés. UN 275- وبموجب المادة 8 من قانون العمل، وقانون هجرة اليد العاملة، وغيرهما من الصكوك التشريعية والقانونية في هذا المجال، فإن علاقات العمل يحكمها مبدأ تساوي جميع الموظفين في الحقوق.
    231. Au Soudan, toutes les obligations contractuelles sont régies par le Code des obligations de 1984 et, lorsqu'il y a conflit en la matière, celuici est réglé conformément aux dispositions de la loi de procédure civile de 1983. UN 231- الالتزامات التعاقدية جميعها في السودان يحكمها قانون المعاملات المدنية لسنة 1984. وتسوى جميع الخلافات التي تنشأ من الالتزامات التعاقدية طبقاً لقانون الإجراءات المدنية لسنة 1983.
    Ces associations subventionnées, dont l'objet social est l'égalité entre les femmes et les hommes, sont régies par le décret du 17 juillet 2003. UN وهذه الجمعيات التي تتلقى المعونة والتي يتمثل هدفها الاجتماعي في المساواة بين المرأة والرجل، يحكمها المرسوم المؤرخ 17 تموز/يوليه 2003.
    Les relations professionnelles sont régies par le décret no 19 de 1979 relatif à l'emploi, en vertu duquel le Département du travail continue d'offrir des services de conciliation, et les conflits du travail sont tranchés par le tribunal du travail. UN وعلاقات العمل يحكمها قانون العمل رقم 19 لعام 1979، الذي لا تزال إدارة العمل توفر في إطاره خدمات المصالحة، حيث تقوم محكمة العمل بتسوية االمنازعات().
    Elles sont régies par le < < principe de spécialité > > , c'est-à-dire dotées par les États qui les créent, de compétences d'attribution dont les limites sont fonction des intérêts communs que ceux-ci leur donnent pour mission de promouvoir. UN بل يحكمها ' مبدأ التخصص` الذي يعني أن منشئيها يخولون لها سلطات يتحدد نطاقها تبعا للمصالح المشتركة التي أناط منشؤوها بها مأمورية رعايتها.()
    Les organisations internationales sont régies par le < < principe de spécialité > > c'est-à-dire dotées par les États qui les créent de compétences d'attribution dont les limites sont fonction des intérêts communs que ceux-ci leur donnent pour mission de promouvoir. > > UN فالمنظمات الدولية يحكمها ' مبدأ التخصص`، أي أنها مخولة سلطات من قبل الدول التي أنشأتها، تتوقف حدودها على المصالح العامة التي عهدت تلك الدول إليها بتعزيزها " ().
    Certains États avaient, à l'occasion de cette demande d'avis, soutenu que < < le pacte vise la protection des droits de l'homme en temps de paix, alors que les questions relatives à la privation illicite de la vie au cours d'hostilités sont régies par le droit international applicable dans les conflits armés > > (C.I.J. Recueil 1996 (I), p. 239, par. 24). UN ففي تلك المداولات، رأى بعض الدول أن ' ' العهد موجّه لحماية حقوق الإنسان في وقت السلم، إلا أن المسائل المتصلة بفقدان الحياة بصورة غير مشروعة في القتال يحكمها القانون الساري في النزاع المسلح`` (تقارير محكمة العدل الدولية 1996 (أولا)، الصفحة 239، الفقرة 24).
    En tout état de cause, et au-delà de ces distinctions, les obligations résultant de l'application à titre provisoire d'un traité sont régies par le principe pacta sunt servanda, en ce sens que l'État concerné s'engage à s'acquitter de bonne foi des obligations ainsi souscrites. UN 65 - وفي ظل أي فرضية من الفرضيات، وبعيدا عن تلك التمايزات، فإن الالتزامات المستمدة من التطبيق المؤقت يحكمها مبدأ ' ' العقد شريعة المتعاقدين`` حيث إنها تمثل تعهدا بإبداء النية الحسنة في تطبيق الالتزامات الناشئة بهذه الطريقة().
    Les Régions tribales sous administration fédérale sont régies par le Règlement sur les infractions dans les zones frontalières, qui encourage l'intervention du conseil des anciens, la jirga. UN وتحكم المناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية عن طريق قانون الجرائم في المناطق الحدودية، الذي يشجع الجيرغا في صورة " مجلس للحكماء " .
    39. Les activités de la MISAB sont régies par le mandat qui lui est assigné par les chefs d'État concernés (voir S/1997/561). UN ٣٩ - وتحكم أنشطة بعثة البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي الولاية التي منحها إياها رؤساء الدول المعنيين )انظر S/1997/561(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more