"sont réservés" - Translation from French to Arabic

    • محجوزة
        
    • مقصورة
        
    • وتخصص
        
    • المحجوزة
        
    • وخُصص
        
    • وخُصِّصت
        
    • مخصصة للأقليات
        
    • مخصصة للنساء
        
    • هذه مخصصة
        
    Selon Dante, les recoins les plus sombres de l'enfer sont réservés à ceux qui demeurent neutres en temps de crise morale. UN ووفقاً لما قاله دانتي فإن أكثر الأماكن ظلاماً في الجحيم محجوزة لمن يتمسكون بحيادهم في أوقات الأزمات الأخلاقية.
    Sur les 342 sièges de l'Assemblée nationale, 60 sont réservés aux femmes. UN وقوام الجمعية الوطنية 342 مقعداً، منها 60 مقعداً محجوزة للمرأة.
    Notant que la Constitution de 2006 des îles Turques et Caïques prévoit que la Puissance administrante nomme un gouverneur qui conserve les pouvoirs qui lui sont réservés dans le territoire, UN وإذ تلاحظ أن دستور جزر تركس وكايكوس ينص على أن تعين الدولة القائمة بالإدارة حاكما يتولى سلطات مقصورة عليه في الإقليم،
    Dix pour cent des emplois de cadres et 15 % des emplois subalternes sont réservés aux femmes, qui sont également recrutées au mérite. UN وهناك عشرة في المائة من الوظائف، و ١٥ في المائة من وظائف بدء الالتحاق بالخدمة، مقصورة على النساء؛ كما يجري توظيف النساء وفقا للكفاءة أيضا.
    à l'Afrique sont réservés au financement de projets dans les secteurs des ressources humaines, de l'agriculture et de l'infrastructure tandis que le reste, soit 30 % environ, est affecté à l'ajustement structurel. UN وتخصص النسبة المتبقية من إجمالي ما يقدمه البنك من قروض إلى افريقيا، نحو ٣٠ في المائة، لاحتياجات التكيف الهيكلي.
    Entièrement distinct des secteurs qui font actuellement l'objet d'un contrat ou sont réservés à l'Autorité, il s'agit d'un secteur d'exploration nouveau pour lequel UK Seabed Resources Ltd. détient des droits lui permettant d'accéder à un important volume de données d'enquêtes et d'échantillons. UN ويتعلق الأمر بمنطقة امتياز جديدة، منفصلة ومتميزة عن القطاعات المتعاقد عليها أو المحجوزة حاليا للسلطة الدولية لقاع البحار، ولشركة يو كي بشأنها حق الحصول على بيانات وعينات مكثفة عن مسوح قاع البحار.
    En outre, un quart des sièges, dans toutes les assemblées, sont réservés aux membres des forces armées désignés par le commandant en chef. UN وربع المقاعد في جميع المجالس التشريعية محجوزة لأفراد من الجيش يعيّنهم القائد العام.
    Dans le secteur public, au moins 30 % des sièges sont réservés aux femmes. UN ونسبة 30 في المائة على الأقل من المناصب في القطاع العام محجوزة للمرأة.
    Sur ses 40 membres, 10 sont des femmes; trois sièges de son Conseil exécutif sont réservés aux femmes. UN ومن بين أعضاء الجمعية البالغ عددهم 40 عضوا، هناك 10 نساء؛ وثمة ثلاثة أماكن في مجلسها التنفيذي محجوزة للنساء.
    Les 20 sièges restants sont réservés à la représentation supplémentaire des communautés non albanaises du Kosovo. UN أما المقاعد العشرون المتبقية فتكون محجوزة للتمثيل الإضافي لطوائف كوسوفو غير الألبانية.
    Depuis la création de la république, les sièges au sénat sont réservés à l'élite. Open Subtitles منذ انشاء الجمهورية كانت مقاعد مجلس الشيوخ محجوزة لصفوة القوم
    Désolée, les casiers sont réservés aux clients du spa. Open Subtitles آسفة، الخزائن محجوزة لضيوف الحمام البخاري فقط.
    Notant que la Constitution de 2007 des îles Vierges britanniques prévoit la nomination par la Puissance administrante d'un gouverneur qui conserve les pouvoirs qui lui sont réservés dans le territoire, UN وإذ تلاحظ أن دستور جزر فرجن البريطانية لعام 2007 ينص على أن تعين الدولة القائمة بالإدارة حاكما يتولى سلطات مقصورة عليه في الإقليم،
    Notant que la Constitution de 2006 des îles Turques et Caïques prévoit que la Puissance administrante nomme un gouverneur qui conserve les pouvoirs qui lui sont réservés dans le territoire, UN وإذ تلاحظ أن دستور جزر تركس وكايكوس لعام 2006 ينص على أن تعين الدولة القائمة بالإدارة حاكما يتولى سلطات مقصورة عليه في الإقليم،
    Notant que la Constitution de 2006 des îles Turques et Caïques prévoit que la Puissance administrante nomme un gouverneur qui conserve les pouvoirs qui lui sont réservés dans le territoire, UN وإذ تلاحظ أن دستور جزر تركس وكايكوس لعام 2006 ينص على أن تعين الدولة القائمة بالإدارة حاكما يتولى سلطات مقصورة عليه في الإقليم،
    Notant que la Constitution de 2007 des îles Vierges britanniques prévoit la nomination par la Puissance administrante d'un gouverneur qui conserve les pouvoirs qui lui sont réservés dans le territoire, UN وإذ تلاحظ أن دستور جزر فرجن البريطانية لعام 2007 ينص على أن تعين الدولة القائمة بالإدارة حاكما يتولى سلطات مقصورة عليه في الإقليم،
    S'agissant par exemple du gymnase national olympique, trois jours, sur les sept que compte la semaine, sont réservés aux femmes. UN وتخصص اللجنة الأولمبية الوطنية ثلاثة أيام من كل أسبوع للفرق الرياضية النسائية.
    L'Autorité a commencé à évaluer de manière détaillée le potentiel de ressources des secteurs qui lui sont réservés en 1998. UN 38 - بدأت السلطة أعمالها في عام 1998 بشأن إعداد تقييم تفصيلي للموارد الكامنة الموجودة في المناطق المحجوزة لها.
    Un certain nombre de sièges de l'Assemblée nationale et des assemblées provinciales sont réservés à des nonmusulmans. UN وخُصص عدد من مقاعد الجمعية الوطنية والجمعيات الإقليمية لغير المسلمين.
    Trente pour cent des emplois salariés sont réservés aux femmes. UN وخُصِّصت للمرأة نسبة 30 في المائة من مجموع فرص العمل بأجر.
    Dix pour cent des postes du CPK sont réservés aux membres des minorités. UN ولا تزال نسبة 10 في المائة من مجموع وظائف الفرقة مخصصة للأقليات.
    Sur les 29 951 collèges, 2 565 sont réservés aux filles. UN وعلاوة على ذلك، توجد 951 29 كلية، منها 565 2كلية مخصصة للنساء.
    Ces derniers sont réservés à certaines utilisations. UN وأرصدة الأموال الأخرى هذه مخصصة لأغراض محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more