Ceux-ci sont résolus à poursuivre leurs efforts dans ce sens. | UN | وهذه الدول مصممة على مواصلة جهودها لبناء القدرات. |
Ceux-ci sont résolus à poursuivre leurs efforts dans ce sens. | UN | وهذه الدول مصممة على مواصلة جهودها لبناء القدرات. |
Mon gouvernement est également heureux de fournir cette garantie : les États-Unis sont résolus à remplir les engagements énoncés à Beijing par l'Ambassadrice Albright pour mettre en oeuvre la Plate-forme d'action. | UN | ويطيب لحكومتي أيضا أن تقدم التأكيد التالي: إن الولايات المتحدة عازمة على الوفاء بالالتزامات التي رسمت السفيرة أولبرايت خطوطها العريضة في بيجين، تنفيذا لمنهاج العمل. |
Les dirigeants palestiniens sont résolus à mettre un terme à l'injustice subie par notre peuple, y compris aux injustices graves infligées à nos réfugiés. | UN | " والقيادة الفلسطينية عازمة على إنهاء الظلم الذي يعانيه شعبنا، بما في ذلك الظلم الفادح الواقع على لاجئينا. |
Les membres du Conseil estiment que les pourparlers de paix de Lusaka revêtent une importance décisive et ils sont résolus à continuer à les suivre de près. | UN | ويرى أعضاء المجلس أن محادثات لوساكا للسلم لها أهمية حاسمة، وهم عازمون على مواصلة رصدها عن كثب. |
Si les Etats parties sont résolus à agir en ce sens, ma délégation souhaite se dissocier clairement d'une telle action. | UN | وإذا كانت الدول اﻷطراف مصممة على أن تفعل ذلك، فإن وفدي يود أن ينأى بنفسه بوضوح عن مثل هذا اﻹجراء. |
Les pays africains sont résolus à assumer leurs responsabilités en s'attaquant aux causes profondes des conflits. | UN | وقال إن البلدان الإفريقية مصممة على تولي مسؤولياتها لمعالجة الأسباب الكامنة للمنازعات. |
Les États Parties sont résolus à relever ce défi et favoriser le développement social dans l'ensemble de la région. | UN | والدول الأطراف مصممة على التصدي لهذه التحديات وتعزيز التنمية الاجتماعية في كل أنحاء المنطقة. |
Afin de propager cette vision d'espoir, les États-Unis sont résolus à aider les pays aux prises avec la pauvreté. | UN | إن الولايات المتحدة - لنشر رؤيا من الأمل- مصممة على مساعدة الدول التي تعاني بشدة من الفقر. |
Les États membres de l'Organisation de Shanghai pour la coopération sont résolus à coopérer étroitement dans la solution des problèmes posés par la réforme des Nations Unies. | UN | ودول منظمة شنغهاي للتعاون مصممة على التعاون بشكل وثيق في حل المشاكل التي يطرحها إصلاح الأمم المتحدة. |
Selon la Charte des Nations Unies, les peuples des Nations Unies sont résolus à pratiquer la tolérance, à vivre en paix l'un avec l'autre dans un esprit de bon voisinage. | UN | ينص ميثاق الأمم المتحدة على أن شعوب الأمم المتحدة مصممة على أن تأخذ أنفسها بالتسامح وأن تعيش معا في سلام. |
Les États membres de la CEI sont résolus à poursuivre leur assistance économique et humanitaire à la République du Tadjikistan et à élargir leur coopération et leur collaboration avec elle sur des bases bilatérale et multilatérale. | UN | والدول أعضاء رابطة الدول المستقلة عازمة على مواصلة تقديم المساعدات الاقتصادية واﻹنسانية إلى جمهورية طاجيكستان، وأن توسع معها نطاق التعاون - التنسيق الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
Enfin, les États-Unis sont résolus à protéger les enfants contre les fléaux de la guerre et à prévenir la violence à l'encontre des filles dans les conflits armés, en particulier les violences sexuelles. | UN | 56 - وقالت أخيرا إن الولايات المتحدة عازمة على حماية الأطفال من ويلات الحرب ومنع العنف ضد الفتيات في النزاعات المسلحة، وخصوصا العنف الجنسي. |
S'ils sont résolus à élaborer des politiques et des plans de qualité, les pays en développement, notamment les moins avancés, comme le Népal, ont besoin d'une assistance technique et financière internationale pour améliorer leur capacité technique et mobiliser les ressources nécessaires pour atteindre les objectifs de leurs plans d'action nationaux en faveur de l'enfance. | UN | ورغم أن البلدان النامية، وبخاصة الأقل نموا مثل نيبال، عازمة على وضع سياسات وخطط جيدة النوعية، فإنها تحتاج إلى المزيد من المساعدة التقنية والمالية الدولية لزيادة قدرتها التقنية، والحصول على موارد تساعدها على بلوغ أهداف خطط عملها الوطنية من أجل الطفل. |
Ils sont résolus à mettre la croissance économique sur une voie plus solide, plus innovante, plus verte et plus durable. | UN | وهم عازمون على وضع النمو الاقتصادي على مسار أكثر صلابة، وابتكارا، ومراعاة للبيئة واستدامة. |
Les membres du Groupe des Etats d'Europe orientale sont résolus à ne ménager aucun effort pour que les négociations commencent aussi rapidement que possible sur une interdiction non discriminatoire, multilatérale et internationalement et effectivement vérifiable de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et d'autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | إن أعضاء مجموعة بلدان أوروبا الشرقية عازمون على ألا يدخروا جهداً لضمان بدء المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل التوصل الى فرض حظر غير تمييزي ومتعدد اﻷطراف ويمكن التحقق منه على المستوى الدولي وبصورة فعالة بغية حظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية أو وسائل التفجير النووية اﻷخرى. |
e) Les participants sont résolus à poursuivre leurs efforts pour appliquer les mesures et recommandations dont il a été convenu à la Réunion. | UN | )ﻫ( والمشتركون عازمون على مواصلة جهودهم لتنفيذ اﻹجراءات والتوصيات التي اتفق عليها في هذا الاجتماع. |
Les deux États sont résolus à mettre concrètement en oeuvre les accords relatifs au renforcement de la confiance dans le domaine militaire et à la réduction des forces armées dans les zones frontalières. | UN | والدولتان عازمتان على أن تنفذا عمليا الاتفاق بتعزيز الثقة في المجال العسكري وخفض القوات العسكرية في مناطق الحدود. |
Ils sont résolus à assumer pleinement leur responsabilité au sein de l'Organisation des Nations Unies et dans le cadre de la Charte. | UN | وقد عقدوا العزم على الاضطلاع بمسؤولياتهم كاملة داخل اﻷمم المتحدة وفي إطار الميثاق. |
Augmentation de la proportion d'appels au service d'assistance de la Section des communications et des technologies de l'information qui sont résolus dans l'heure qui suit (2007/08 : 63 %; 2008/09 : 85 %; 2009/10 : 90 %; 2010/11 : 80 %) | UN | 4-1-7 زيادة في النسبة المئوية للمكالمات الواردة إلى مكتب الخدمة بدائرة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات التي جرت تسويتها في غضون ساعة واحدة من تلقي المكالمة (2007/2008: 63 في المائة؛ 2008/2009: 85 في المائة؛ 2009/2010: 90 في المائة؛ 2010/2011: 80 في المائة) |
Le massacre commis par ces colons des implantations illégales, de même que les autres actes de violence dirigés contre des civils palestiniens ces derniers mois, montrent que les colons israéliens sont résolus à saper le processus de paix en cours. | UN | إن المذبحة التي ارتكبها المستوطنون غير الشرعيين وكذلك أعمال العنف اﻷخرى التي ارتكبوها ضد المدنيين الفلسطينيين في اﻷشهر اﻷخيرة تدل على تصميمهم على تقويض عملية السلم الجارية اﻵن. |
Les dirigeants du pays sont résolus à améliorer les conditions de vie des Bangladais. | UN | وقال إن زعماء بلده مصممون على تحسين نوعية حياة شعبه. |
La Charte des Nations Unies proclame que leurs Membres sont résolus à : | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة يعلن أننا الدول اﻷعضاء قد آلينا على أنفسنا أن: |
Tous nos problèmes sont résolus, sauf pour la nourriture, l'argent et un endroit où dormir. | Open Subtitles | كل مشاكلنا قد تم حلها ماعدا الطعام، المال، ومكان للنوم |
Tous les problèmes sont résolus | Open Subtitles | كل المشاكل قد حلت |