| À présent, nous pensons que les conditions préalables à la conclusion et à la signature de l'accord de siège sont réunies. | UN | في هذا الوقت بالذات، نعتقد أن الشروط اللازمة ﻹبرام اتفاق المقر والتوقيع عليه قد استوفيت بالفعل. |
| C'est le Ministère de l'éducation qui décide si ces conditions sont réunies, et qui fixe la date à laquelle chaque école privée peut ouvrir ses portes. | UN | وتحدد وزارة التعليم ما إذا كانت الشروط قد استوفيت أم لا ومتى يجوز أن يبدأ التدريس في المدرسة الخاصة. |
| Le Bureau allemand des mines, de l'énergie et de la géologie examine si les conditions préalables à l'approbation de la demande sont réunies. | UN | وينظر مكتب الدولة للتعدين والطاقة والجيولوجيا فيما إذا كانت شروط اعتماد مقدم الطلب مستوفاة. |
| c) Le refus de fournir des informations sur une privation de liberté ou la fourniture d'informations inexactes, alors même que les conditions légales pour fournir ces informations sont réunies. | UN | (ج) رفض تقديم معلومات عن حالة حرمان من الحرية، أو تقديم معلومات غير صحيحة، في الوقت الذي تتوفر فيه الشروط القانونية لتقديم هذه المعلومات. |
| Quoi qu'il en soit, le congé de maladie, aux fins de la présente étude, est considéré comme un droit à une prestation si certaines conditions sont réunies. | UN | وأياً كان تكييف الإجازة المرضية فإنها، لأغراض هذا الاستعراض، تُعتبَر استحقاقاً لميزة ما إذا استُوفيت شروط معينة. |
| L'inflation est à présent à son plus bas niveau depuis 30 ans et les conditions sont réunies pour une croissance forte et durable et non inflationniste. | UN | وأضحى التضخم اﻵن في أخفض مستوى له على مدى ثلاثة عقود وباتت الظروف مهيأة لنمو غير تضخمي قوي ودائم. |
| Conformément aux dispositions du Statut de Rome, le Bureau du Procureur a entamé un examen préliminaire pour vérifier si les conditions d'ouverture d'une enquête sont réunies. | UN | ووفقا لمتطلبات نظام روما الأساسي، بادر مكتب المدعي العام إلى إعداد دراسة أولية يقرر بموجبها ما إذا كانت معايير فتح عملية للتحقيق قد استوفيت. |
| La Cour devra alors déterminer si les conditions requises aux fins de l'indication de mesures conservatoires sont réunies. | UN | وسيتعين على المحكمة في هذه المرحلة أن تقرر ما إذا كانت الظروف المواتية للإشارة بتدابير تحفظية قد استوفيت. |
| En outre, ce sera à la cour qu'il appartiendra de décider si les conditions sont réunies pour permettre à tel ou tel système judiciaire national de poursuivre et de juger les auteurs présumés d'un crime. | UN | وسيقع على المحكمة بالاضافة الى ذلك أن تقدر ما اذا كانت الشروط التي تسمح لهذا النظام القضائي الوطني أو ذاك بإقامة دعوى ضد المتهمين بارتكاب جريمة أو محاكمتهم قد استوفيت أم لا. |
| Elles considèrent comme entendu et conviennent également que le Représentant spécial du Secrétaire général fixera le lancement de la campagne référendaire lorsqu'il jugera que toutes ces conditions sont réunies. | UN | ويفهمان ويوافقان أيضا على أن الممثل الخاص لﻷمين العام سيحدد بداية حملة الاستفتاء عندما يقتنع بأن جميع هذه الشروط قد استوفيت. |
| En effet, la politique définie attribue un certain nombre de responsabilités à chaque catégorie d'acteurs, à savoir le personnel, la Section des archives et de la gestion des dossiers et les départements et bureaux. Néanmoins, elle les énonce en termes vagues, sans mentionner la nécessité de déterminer si les conditions préalables à leur exécution sont réunies, et en particulier si les capacités requises sont disponibles. | UN | ذلك أن النهج ينيط عدداً من المسؤوليات بكل فئة من الجهات المعنية، أي الموظفين، وقسم إدارة السجلات والمحفوظات والإدارات والمكاتب، بيد أنه ينص على هذه المسؤوليات بعبارات فضفاضة، لا يُراعى فيها إن كانت شروط تنفيذها تنفيذاً فعالاً قد استوفيت أم لم تُستوف، ولا سيّما من حيث الاختصاص. |
| Le tribunal retient que par sa lettre du 25 novembre, la demanderesse a déclaré le contrat résolu au sens de l'article 49 CVIM. Il considère que les conditions d'une telle résolution sont réunies. | UN | ورأت المحكمة أن المدعي برسالته المؤرخة 25 تشرين الثاني/نوفمبر، أعلن بطلان العقد حسب مدلول المادة 94 من اتفاقية البيع، وأن شروط ذلك الإبطال قد استوفيت. |
| Il reviendra à la Cour de déterminer si les conditions définies par le Statut de Rome sont réunies à cette fin. | UN | وقال إن للمحكمة أن تبت فيما إذا كانت الشروط المنصوص عليها في النظام الأساسي لهذا الغرض مستوفاة أم لا. |
| Les victimes peuvent également bénéficier de mesure de protection générale telles que la tenue d'audiences par des moyens techniques, la sécurité dans le lieu de résidence ou, parfois, au tribunal ou dans le bureau du procureur, si certaines conditions sont réunies. | UN | وقد يستفيد الضحايا من تدابير حماية عامة، مثل الاستماع بواسطة الوسائل التقنية والأمن في المنازل أو خلال المثول في المحكمة أو في مكتب المدَّعي العام إذا كانت بعض الشروط مستوفاة. |
| Il ne s'agit pas, dans le cadre de cette partie, de tirer les conséquences de la validité ou de la non-validité d'une réserve : elle se borne à la seule question de savoir si les conditions de fond de validité des réserves sont réunies. | UN | وليس المقصود من هذا الجزء استقراء نتائج صحة التحفظ أو عدم صحته حيث إنه يقتصر على معالجة مسألة واحدة هي الوقوف على ما إذا كانت الشروط الأساسية لصحة التحفظات مستوفاة. |
| c) Le refus de fournir des informations sur une privation de liberté ou la fourniture d'informations inexactes, alors même que les conditions légales pour fournir ces informations sont réunies. | UN | (ج) رفض تقديم معلومات عن حالة حرمان من الحرية، أو تقديم معلومات غير صحيحة، في الوقت الذي تتوفر فيه الشروط القانونية لتقديم هذه المعلومات. |
| En outre, même si toutes les conditions légales sont réunies, la Cour constitutionnelle n'est pas obligée d'examiner une affaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة الدستورية ليست ملزمة بالنظر في قضية حتى لو استُوفيت جميع الشروط القانونية. |
| Le Venezuela considère que les conditions sont réunies pour une réforme, tant politique qu'institutionnelle. | UN | إننا نعتقد أن الظروف مهيأة للاصلاح في الساحة السياسية والمؤسسية. |
| Les premières équipes spéciales se sont réunies pendant la soixantequinzième session. | UN | وقد عقدت أولى اجتماعات فرق العمل المعنية بالتقارير القطرية في أثناء الدورة الخامسة والسبعين. |
| L'évaluation du niveau d'application des normes permettra de déterminer si les conditions propices au lancement des pourparlers sur le statut définitif sont réunies. | UN | ومن شأن تقييم مستوى تحقيق المعايير أن يساعد على تحديد ما إذا كانت الظروف الملائمة لمحادثات المركز النهائي قد تهيأت. |
| Les conditions nécessaires au travail des missions de l'ONU sont réunies dans le port d'Ismaïl. | UN | وقد هيئت الظروف اللازمة في ميناء أزمايل لعمل ممثلي بعثة اﻷمم المتحدة. |
| On peut voir là, sans aucun doute, l'une des manifestations les plus encourageantes des progrès du pluralisme politique et de la démocratie en El Salvador et l'on peut dire que les conditions sont réunies pour que la Cour puisse affirmer son indépendance et son autonomie, qualités qui lui sont indispensables en tant qu'organe judiciaire suprême. | UN | ولا ريب في أن هذا يمثل أفضل مظاهر التعددية والديمقراطية التي بدأت تتحول الى واقع في السلفادور. كما أن هذه الخطوة تؤكد أن هذه الهيئة قد توفرت لها اﻷوضاع التي تكفل استقلالية الرأي والتصرف، التي لا غنى عنها لها باعتبارها قمة الجهاز القضائي. |
| Les parties libériennes se sont réunies à Abuja (Nigéria) du 16 au 19 août 1995. | UN | فقد اجتمعت اﻷطراف الليبرية في أبوجا، نيجيريا، في الفترة من ١٦ الى ١٩ آب/أغسطس ١٩٩٥. |
| Par conséquent, les conditions requises pour organiser des élections sont réunies à soixante %. | UN | فقد تحقق حتى الآن ستون في المائة من الشروط اللازم توافرها لإجراء الانتخابات في الموعد المتفق عليه. |