"sont reflétées" - Translation from French to Arabic

    • تنعكس
        
    • تتجلى
        
    • وتنعكس
        
    • وانعكست
        
    • انعكست
        
    • وتتجلى
        
    • وهي مبينة
        
    • اللجنة وترد
        
    Il serait intéressant de savoir comment ces définitions sont reflétées dans la définition du terrorisme retenue par le Kazakhstan, et dans quelle mesure elles limitent les garanties énoncées dans le Pacte. UN وأرادت معرفة كيف تنعكس هذه التعاريف في التعريف الذي وضعته الدولة الطرف للإرهاب وإلى أي مدى تحد هذه التعاريف من الضمانات المنصوص عليها في العهد.
    Veuillez indiquer comment une démarche soucieuse l'égalité entre les sexes a été incluse dans ces politiques et programmes ainsi que de quelle manière la participation des femmes a été assurée dans leur conception et comment les dispositions de la Convention y sont reflétées. UN ويرجى بيان كيفية تضمين هذه السياسات والبرامج منظورا جنسانياً، وكيفية ضمان مشاركة المرأة في تصميم هذه السياسات والبرامج وشرح كيف تنعكس أحكام الاتفاقية فيها.
    Les positions des délégations au sujet des recommandations de la Deuxième Commission ont été exprimées clairement au sein de la Commission et sont reflétées dans les comptes rendus officiels pertinents. UN إن مواقف الوفود فيما يتصل بتوصيات اللجنة الثانية تم الاعراب عنها بوضوح في اللجنة وهي تتجلى في المحاضر الرسمية ذات الصلة.
    Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont reflétées dans les documents officiels pertinents. UN مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنة الخامسة قد أُوضحت في اللجنة وتنعكس في السجلات الرسمية ذات الصلة.
    Ces modifications structurelles sont reflétées par une différenciation correspondante dans la part respective des secteurs en question dans le PIB et dans l'emploi rémunéré. UN وانعكست هذه التغيرات الهيكلية في استمرار إسهام القطاعات السالفة الذكر في الناتج المحلي الإجمالي والعمالة بأجر.
    L'auteur ajoute que les dispositions de l'article 26 du Pacte sont reflétées dans la Constitution néerlandaise, qui interdit la discrimination fondée notamment sur le sexe. UN ثم يذكر صاحب البلاغ أن المادة ٦٢ من العهد انعكست في الدستور الهولندي الذي يحظر التمييز ﻷسباب منها الجنس.
    Ces propositions, qui ont été accueillies avec grand intérêt, ont reçu une attention particulière et sont reflétées dans le rapport. UN وحظيت هذه المقترحات، التي تم تلقيها باهتمام كبير، بعناية خاصة وتتجلى في التقرير.
    Les positions des délégations en ce qui concerne les recommandations de la Cinquième Commission ont été exprimées clairement à la Commission et sont reflétées dans les rapports officiels pertinents. UN لقد تم توضيح مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنة الخامسة في اللجنة ذاتها، وهي مبينة في المحاضر الرسمية ذات الصلة.
    Il n'en demeure pas moins, comme je l'indique cidessous, qu'il existe des différences importantes entre ces catégories, qui sont reflétées dans le droit en vigueur et devraient presque nécessairement être reflétées dans toutes dispositions juridiques nouvelles. UN ومع ذلك، يشار أدناه إلى أن ثمة فوارق هامة بين هذه الفئات تنعكس في القانون الحالي ويكاد يكون من المؤكد أنها ستنعكس في أي قانون جديد.
    La Commission, à l'issue de son examen de la question a formulé au sujet de l'organisation des futurs congrès un certain nombre de propositions qui sont reflétées dans la résolution 56/119 de l'Assemblée générale. UN واختتمت اللجنة استعراضها بتقديم مقترحات بشأن تنظيم المؤتمرات المقبلة، التي تنعكس في قرار الجمعية العامة 56/119.
    Les recommandations de cette Conférence sont reflétées dans le plan à moyen terme de l'Office pour la période 2005-2009 et dans ses processus budgétaires. UN وسوف تنعكس توصيات المؤتمر في خطة الوكالة المتوسطة الأجل للفترة 2005-2009 وفي عملياتها المتعلقة بالميزانية.
    Cependant les politiques de discrimination positive sont reflétées dans les offres d'emploi actuelles qui encouragent les femmes à présenter leur candidature, en particulier aux ONG. UN ومع ذلك، فإن سياسات التمييز الإيجابي تنعكس في الإعلانات عن الوظائف الشاغرة، مما يشجع النساء على أن يتقدمن لشغل هذه المناصب لا سيما داخل المنظمات غير الحكومية.
    Ce faisant, la Commission jouerait le rôle actif et constructif qui lui revient dans la prise en charge effective de certaines préoccupations de la communauté internationale en matière de désarmement et de sécurité internationale, préoccupations qui sont reflétées dans les objectifs prioritaires assignés aux négociations en cours pour parvenir ultimement au désarmement général et complet. UN وبذلك تكون الهيئة قد اضطلعت بالدور النشط والبناء الذي يتعين عليها الاضطلاع به بأن تتناول على نحو فعال بعض شواغل المجتمع الدولي المتصلة بنزع السلاح واﻷمن الدولي، وهي شواغل تتجلى في اﻷهداف ذات اﻷولوية في المفاوضات الحالية الرامية الى تحقيق نزع السلاح العامل والكامل.
    En conséquence, la possibilité d’une extinction, d’une dénonciation ou d’un retrait doit être considérée à la lumière des règles applicables du droit international coutumier qui sont reflétées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وتبعا لذلك، يجب النظر في إمكانية اﻹنهاء أو النقض أو الانسحاب في ضوء القواعد المنطبقة من القانون الدولي العرفي التي تتجلى في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Conformément aux règles du droit international coutumier telles qu'elles sont reflétées dans l'article 19 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, des réserves peuvent donc être faites, à condition d'être compatibles avec l'objet et le but du Protocole facultatif. UN ومن ثم، فعملاً بقواعد القانون العرفي الدولي التي تتجلى في المادة 19 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، يجوز تقديم تحفظات على البروتوكول الاختياري، شريطة ألا تتنافى مع غرض البروتوكول وهدفه.
    Ces tendances positives et négatives sont reflétées dans le dispositif de désarmement. UN وتنعكس هذه الاتجاهات الإيجابية والسلبية في آلية نزع السلاح.
    Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont reflétées dans les documents officiels pertinents. UN ومواقف الوفود بشأن توصيات اللجنة الخامسة تم توضيحها في اللجنة وتنعكس في الوثائق الرسمية ذات الصلة.
    Ses nombreuses réalisations sont reflétées dans ses rapports annuels à l'Assemblée générale. UN وتنعكس كثير من إنجازاتها في التقارير السنوية التي قدمتها إلى الجمعية العامة.
    Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont reflétées dans les documents officiels pertinents. UN وقد أوضحت الوفود مواقفها في اللجنة الخامسة فيما يتعلق بتوصيات اللجنة، وانعكست تلك المواقف في الوثائق الرسمية ذات الصلة.
    Ces questions se sont reflétées dans les délibérations du Comité. UN وانعكست هذه الموضوعات في مداولات اللجنة.
    La plupart de nos préoccupations sont reflétées dans le rapport et la déclaration. UN ومعظم شواغلنا انعكست في التقرير وفي البيان.
    Ces mesures sont reflétées dans la doctrine, dans les règles et manuels militaires, ainsi que dans les règles d'engagement. UN وتتجلى هذه التدابير في المذهب العسكري واللوائح والكتب العسكرية فضلا عن قواعد الاشتباك.
    Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exprimées au sein de la Commission et sont reflétées dans les procès-verbaux officiels. UN ومواقف الوفود تجاه توصية اللجنة الخامسة أعرب عنها في اللجنة وهي مبينة في المحاضر ذات الصلة.
    Les positions des délégations concernant les recommandations de la Première Commission ont été exposées clairement en commission et sont reflétées dans les documents officiels pertinents. UN إن مواقف الوفود إزاء توصيات اللجنة اﻷولى قد توضحت في إطار اللجنة وترد في المحاضر الرسمية المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more