Au cours de la même année, 3,68 millions de compatriotes taiwanais se sont rendus sur le continent et 145 000 continentaux sont allés à Taiwan. | UN | وفي نفس السنة، زار البر الرئيسي 3.68 مليون شخص من أهالي تايوان وزار تايوان 000 145 شخص من البر الرئيسي. |
Malgré les nombreux typhons qui se sont abattus récemment sur Guam, les touristes se sont rendus dans le territoire en plus grand nombre que jamais auparavant. | UN | وبرغم كثرة عدد اﻷعاصير الاستوائية التي أصابت غوام مؤخرا، زار اﻹقليم عدد من السياح أكبر منه في أي سنة سابقة. |
Durant la période considérée, quelque 550 témoins et personnes accompagnantes, provenant la plupart de la région de l'ex-Yougoslavie, se sont rendus à La Haye. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سافر ما يقرب من 550 من الشهود والأشخاص المرافقين لهم إلى لاهاي، أغلبهم من منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Trois fonctionnaires américains se sont rendus à Lomé. | UN | وقد ذهب ثلاثة مسؤولين من حكومة الولايات المتحدة إلى لومي. |
Les observateurs de la partie marocaine et les chioukhs se sont rendus par avion de Laayoune à Tindouf avec deux observateurs. | UN | وسافر مراقبو الطرف المغربي والشيوخ ذوو الصلة من العيون إلى تندوف مع اثنين من مراقبي منظمة الوحدة الافريقية. |
1. Les jugements sont rendus par écrit et comportent les motifs de droit et de fait sur lesquels ils sont fondés. | UN | 1 - تصدر الأحكام في صورة خطية ومشفوعة بما تستند إليه من حيثيات ووقائع وأسانيد من نصوص القانون. |
Ces six dernières années, environ 4 000 journalistes se sont rendus dans ce pays. | UN | فقد زار اندونيسيا خلال اﻷعوام الستة الماضية ما يقرب من ٠٠٠ ٤ صحفي. |
Des membres de l'équipe en poste sur le terrain se sont rendus sur place et ont relevé trois endroits où ils ont trouvé des douilles de munitions puissantes dont s'étaient servis les tireurs embusqués. | UN | وقد زار الموظفون الميدانيون الموقع وشاهدوا ثلاث نقاط للتصويب وجدوا فيها ظروف قذائف خارقة من عيار يستعمله القناصة. |
Au cours des seuls six derniers mois, par exemple, 76 missions et 800 journalistes étrangers se sont rendus au Kosovo. | UN | ففي اﻷشهر الستة اﻷخيرة وحدها على سبيل المثال، زار كوسوفو ٧٦ بعثة مختلفة و ٨٠٠ مراسلا أجنبيا. |
En août 2011, sur invitation de la Pologne, des spécialistes bélarussiens se sont rendus dans des centres de déminage de ce pays. | UN | وفي آب/ أغسطس 2011، زار مختصون بيلاروسيون، بناءً على دعوة من بولندا، مراكز إزالة الألغام في ذلك البلد. |
:: Les membres du Haut Conseil pour la paix se sont rendus en Iran, au Pakistan et en Turquie pour discuter du soutien que les pays de la région pourraient apporter aux efforts de paix et de réconciliation. | UN | :: زار المجلس الأعلى للسلام إيران وباكستان وتركيا لمناقشة الدعم الإقليمي المقدم إلى جهود السلام والمصالحة. |
Après son départ de République arabe syrienne, des membres du service de sécurité se sont rendus fréquemment dans sa famille, à Al-Jazire, demandant à le voir. | UN | وبعد رحيله من الجمهورية العربية السورية، زار أفراد من دائرة الأمن عائلته في الجزيرة بشكل منتظم سائلين عنه. |
Dans sa déclaration, le directeur général indique aussi que les employés indiens et deux membres de leurs familles ont été évacués d'Amman en Inde, tandis que les employés philippins se sont rendus d'Amman aux Philippines, via Bangkok. | UN | وتفيد الشهادة المكتوبة المقدمة من المدير العام أيضا أنه تم إجلاء الموظفين الهنود واثنين من أفراد أسرهم من عمان إلى الهند، بينما سافر الموظفون الفلبينيون من عمان إلى الفلبين عن طريق بانكوك. |
Les fonctionnaires de la Division se sont rendus à de nombreuses reprises dans les régions qui relèvent de leurs compétences pour apporter leur aide ou effectuer des missions d'évaluation. | UN | وقد سافر موظفو الشعبة كثيرا إلى مناطق العمليات التابعة لهم لتقديم المساعدة أو في إطار بعثات لتقييم الأوضاع. |
À la suite de cet incident, les enfants se sont rendus dans le camp militaire situé à proximité pour porter plainte et décrire leurs agresseurs. | UN | وعقب الواقعة، ذهب الأطفال للشكوى إلى معسكر قريب وقدموا وصفا للجناة. |
Il y a tout juste quatre jours, les électeurs gambiens se sont rendus aux urnes pour, une fois encore, choisir leur dirigeant de manière libre et équitable. | UN | فقبل مجرد أربعة أيام، ذهب الناخبون الغامبيون إلى مراكز الاقتراع ليختاروا مرة أخرى زعيمهم بصورة حرة وعادلة. |
Le même jour, l'Ambassadeur Ahrens et l'Ambassadeur Eide se sont rendus à Belgrade pour y rencontrer M. Mikelić. | UN | وسافر السفير أهرينس والسفير أيدي الى بلغراد في اليوم نفسه لكي يجتمعا بالسيد ميكيليتش. |
Les visas ont été délivrés et les deux intéressés se sont rendus à Milan, mais ils ont ensuite quitté l'Italie avec de faux papiers à destination d'un pays tiers. | UN | وأُصدِرت التأشيرتان، وسافر الرجلان إلى ميلانو، ولكنهما غادرا إيطاليا في وقت لاحق بأوراق مزورة متجهين إلى بلد ثالث. |
3. Les jugements du Tribunal sont rendus par écrit et motivés. | UN | 3 - تصدر محكمة الاستئناف أحكامها في صورة خطية ومشفوعة بالحيثيات التي تستند إليها. |
De hauts responsables de l'État chinois se sont rendus dans tous les pays du MoyenOrient en de nombreuses occasions. | UN | وقام مسؤولون من كبار مسؤولي الدولة في الصين أيضاً بزيارة جميع بلدان الشرق الأوسط في مناسبات عديدة. |
2.4 Le 3 juin 2003 un millier de manifestants, parmi lesquels se trouvait l'auteur, se sont rendus au lieu dit. | UN | 2-4 وفي 3 حزيران/يونيه 2003، اتجه نحو 000 1 متظاهر، كان من بينهم صاحب البلاغ، إلى مكان التظاهرة. |
En outre, nous notons avec satisfaction qu'un certain nombre d'inculpés se sont rendus ou ont été arrêtés et remis au Tribunal. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، نلاحظ بارتيــاح أن عــددا من المتهمين قد اعتقلوا وسلموا للمحكمة أو سلموا أنفسهم لها. |
Toutefois, la plupart des bureaux extérieurs où se sont rendus les inspecteurs n'élaboraient pas de plans de renforcement des capacités pour remédier aux carences constatées des PE et il n'était pas non plus prescrit de rendre compte de plans de ce type. | UN | بيد أن أغلب المكاتب الميدانية التي زارها المفتشان لم تكن لديها خطط لبناء القدرات لتَدارُك مواطن الضعف التي حددها شركاء التنفيذ ولم يكن الأمر يستلزم تقديم تقارير عن تلك الخطط. |
Selon des informations concordantes, une partie de ceux qui ont été capturés ou qui se sont rendus aux Janjaouid ont été sommairement abattus. | UN | وهناك تقارير متسقة تفيد بأن بعض الذين ألقي القبض عليهم وبعض الذين استسلموا للجنجويد قد أطلق عليهم الرصاص فورا وقتلوا. |
Malgré quelques escarmouches, les dissidents n'ont pas osé affronter leurs compatriotes et se sont rendus. | Open Subtitles | كان هناك بضعة معارك متفرقة ... و لكن مسألة قتال الثوار لأبناء بلدهم أثرت كثيراً على الثوار ، و أستسلموا سريعاً |
Au total, 354 yachts sont arrivés à Montserrat en 2008 et 1 840 excursionnistes se sont rendus dans l'île. | UN | وقد وصل ما مجموعه 354 من اليخوت إلى مونتسيرات في عام 2008 جالبة معها 840 1 زائرا إلى الجزيرة بغرض النزهة. |
Certains se sont dirigés vers l’ouest, vers le territoire tenu par la Fédération, mais la plupart ont franchi la Drina, pénétrant en République fédérale de Yougoslavie où ils se sont rendus aux forces yougoslaves. | UN | فقد اتجه بعضهم غربا إلى اﻹقليم الخاضع لسيطرة الاتحاد، بينما عبرت غالبيتهم نهر درينا ثم دخلوا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلموا أنفسهم إلى القوات اليوغوسلافية. |
Les membres de la Mission, arrivant du district de Fizouli, se sont rendus de la ville de Djebrail vers Soukourbeyli, Soultanli et Mamedbeyli. | UN | وسافرت البعثة الآتية من مقاطعة فيزولي من بلدة جبرايل في اتجاه سوكوربيلي وسلطانلي وممدبيلي. |