En outre, les marchés attribuables aux Länder sont soumis à réexamen par les tribunaux du Land concerné chargés des marchés publics. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تخضع العقود العائدة إلى الولايات للمراجعة من قبل محاكم المشتريات العامة التابعة للولاية المعنية. |
Les rapports trop longs des rapporteurs spéciaux ne sont soumis à aucun examen approfondi ni ne suscitent de véritable dialogue. | UN | وتقارير المقررين الخاصين المطولة لا تخضع لأية دراسة متعمقة؛ كما أنها لا تثير أي حوار حقيقي. |
Pour garantir l'égalité de traitement, tous les fonctionnaires titulaires d'engagements de durée indéterminée sont soumis à la rotation. | UN | فمن أجل ضمان معاملة متساوية لجميع الموظفين، يخضع جميع الموظفين المعيّنين في وظائف غير محددة المدة لمبدأ التناوب. |
Quand des militaires de métier commettent des crimes, ils sont soumis à enquête, jugement et, éventuellement, condamnation par des tribunaux militaires. | UN | وعندما يرتكب الجنود المحترفون الجرائم فإنهم يخضعون للتحقيقات والمحاكمة والعقوبة على يد المحاكم العسكرية. |
Ces décrets-lois sont soumis à des règles identiques à celles qui s'appliquent aux lois. | UN | وتخضع هذه المراسيم التشريعية لنفس اﻷحكام التي تطبق على القانون. |
Les stocks stratégiques pour déploiement rapide sont des équipements neufs qui ne sont soumis à aucune dégradation physique. | UN | ومخزونات النشر الاستراتيجية معدات جديدة غير خاضعة لتدهور مادي. |
Les bénéficiaires, qu'ils soient néo-zélandais ou étrangers, âgés ou non, s'ils reçoivent de l'étranger des prestations de la nature définie dans cet article, sont soumis à une réduction de leurs prestations. | UN | ويخضع جميع المنتفعين لخصم من الاستحقاق، سواء كانوا نيوزيلنديين أو أجانب وسواء كانوا مسنين أو غير ذلك، ما داموا يحصلون على مستحقات من الخارج من النوع الموصوف في المادة. |
Par suite, les intérêts et dividendes provenant des placements effectués par la Caisse dans ces pays sont soumis à l'impôt, qui est retenu à la source. | UN | ولذلك تخضع الفوائد واﻷرباح السهمية المكتسبة من المعاملات الاستثمارية في هذه البلدان للضرائب التي تحتجز آليا. |
Une fois l'information communiquée au Secrétariat général, son traitement, son enregistrement et sa communication sont soumis à des règles propres à l'Organisation. | UN | وبعد تبليغ المعلومات إلى اﻷمين العام، فإن معالجة حقوق تسجيلها ونقلها تخضع لقواعد خاصة بالمنظمة. |
Conformément à la législation tchèque, tous les transits de condamnés sont soumis à l'autorisation préalable de la Cour suprême. | UN | ووفقاً للتشريعات التشيكية، فإن جميع عمليات عبور أشخاص محكوم عليهم تخضع لشرط الحصول على إذن من المحكمة العليا. |
Les navires et les aéronefs iraquiens sont soumis à sa compétence territoriale où qu'ils se trouvent. | UN | تخضع السفن العراقية والطائرات إلى اختصاصها الإقليمي أينما كان مكانها. |
Il ne s'agit pas de droits absolus en ce qu'ils sont soumis à des restrictions visant à garantir le respect des droits et des libertés d'autrui et l'intérêt public. | UN | وهذه الحقوق ليست مطلقة لأنها تخضع لقيود تضمن احترام حقوق وحريات الآخرين واحترام المصلحة العامة. |
En outre, les centres pénitentiaires sont soumis à des contrôles de la part des observateurs publics et du Ministère de la justice. | UN | وزيادة على ذلك، تخضع السجون لإجراءات الرقابة من جانب مراقبين عموميين ووزارة العدل. |
Pour garantir l'égalité de traitement, tous les fonctionnaires titulaires d'engagements de durée indéterminée sont soumis à la rotation. | UN | فمن أجل ضمان معاملة متساوية لجميع الموظفين، يخضع جميع الموظفين المعيّنين في وظائف غير محددة المدة لمبدأ التناوب. |
Dans la plupart des pays, les travailleurs domestiques sont soumis à un traitement inégal par rapport aux autres salariés. | UN | وفي معظم البلدان يخضع هؤلاء العاملون لمعاملة غير متساوية مقارنة بالفئات الأخرى من العاملين بأجر. |
Tous les prestataires de services de transfert non bancaires et leurs agents sont soumis à la supervision de la Banque centrale des Bahamas. | UN | يخضع جميع مقدمي خدمات التحويل غير المصرفية ووكلائهم العاملين في مجال تحويل الأموال لرقابة مصرف جزر البهاما المركزي. |
Aux termes du Code civil, les enfants sont soumis à l'autorité parentale jusqu'à l'âge de la majorité qui est de 18 ans pour les deux sexes. | UN | وطبقا للقانون المدني، فإنه حتى يبلغ الأطفال سن الرشد، فإنهم يخضعون لسلطة الوالدين. |
Selon lui, les juges zambiens sont soumis à des pressions dans l'exercice de leurs fonctions, et ceci entraîne une violation de l'article 14. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن قضاة زامبيا يخضعون لضغوط أثناء أداء مهامهم، وأن ذلك ينطوي على انتهاك لأحكام المادة 14. |
Les aspects du processus de suivi portant sur le fond sont soumis à la règle de la confidentialité sauf si l'État partie consent à ce qu'ils soient rendus publics. | UN | وتخضع الجوانب الفنية لعملية المتابعة لقاعدة السرية، ولا تُنشر هذه الجوانب إلا بموافقة الدولة الطرف المعنية. |
La politique de détention des immigrants et les centres de rétention sont soumis à un contrôle strict d'organismes tant nationaux qu'internationaux. | UN | وتخضع سياسة احتجاز المهاجرين وإدارة مرافق الاحتجاز في أستراليا إلى فحص دقيق من الهيئات المحلية والدولية على السواء. |
Les mécanismes d'orientation et d'aiguillage des personnes dont le test de dépistage du VIH est positif sont souvent fragmentaires et ne sont soumis à aucun contrôle. | UN | ويغلب أن تكون نظم الإحالة لمن تُثبت الاختبارات إصابتهم بالفيروس نظما مجزأة وغير خاضعة للرصد. |
En outre, ces projets sont soumis à l'examen d'experts afin d'assurer qu'ils soient conformes aux normes internationales. | UN | ويخضع مشروع التشريع هذا لفحص دقيق يقوم به الخبراء من أجل ضمان اتساقه مع المعايير الدولية. |
Les rapports sur les travaux de ses sessions sont soumis à l'Assemblée générale sous forme d'additifs aux rapports du Haut Commissaire. | UN | وتقدم التقارير عن دورات اللجنة التنفيذية إلى الجمعية العامة بوصفها إضافات إلى تقارير المفوض السامي. |
Aux fins du présent article, les demandeurs sont considérés comme étant affiliés si, directement ou indirectement, ils exercent un contrôle l'un sur l'autre ou sont soumis à un contrôle commun. > > | UN | ولأغراض هذه المادة، يعتبر مقدم الطلب مرتبطا بمقدم طلب آخر إذا كان لأي منهما سلطة الرقابة على الآخر أو يخضع لرقابته أو كانا يخضعان لرقابة مشتركة سواء كانت مباشرة أو غير مباشرة. |
Le Tribunal peut adopter, en formation plénière, des amendements au présent règlement de procédure qui sont soumis à l'Assemblée générale pour approbation. | UN | 1 - يجوز لمحكمة الاستئناف أن تعتمد في جلسة عامة تعديلات للائحتها، وتقدم التعديلات إلى الجمعية العامة للموافقة عليها. |
Les détenus, y compris les enfants, sont soumis à des travaux forcés et à la torture et les exécutions publiques sont chose commune. | UN | ويُزعم أن السجناء، بمن فيهم الأطفال، يكرهون على العمل القسري، وأن التعذيب وعمليات الإعدام العلنية ممارسات شائعة داخل المعسكرات. |
Le Comité consultatif souligne que la plupart des postes qu'il est proposé de créer sont soumis à recrutement national, ce qui reflète une extension des activités de terrain et l'intention de recourir le plus possible à du personnel recruté sur le plan national, pour contribuer à renforcer le capital humain de l'Afghanistan. | UN | 16 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن معظم الزيادة المقترحة في ملاك الموظفين تتعلق بقوام الموظفين الوطنيين، وهو ما يجسد توسع الأنشطة الميدانية، فضلا عن اعتزام الاستفادة إلى أقصى حد من الموظفين الوطنيين، مما يساهم في بناء قدرة رأس المال البشري لأفغانستان. |
Il n'existe en général aucune restriction juridique applicable à l'échange d'informations avec les autorités d'autres États, sauf pour les renseignements personnels, qui sont soumis à la loi No 2472/1997 concernant la protection de la personne à l'égard du traitement des données à caractère personnel. | UN | وبصفة عامة، لا توجد قيود قانونية في ما يتعلق بتبادل المعلومات مع سلطات الدول الأخرى، عدا المعلومات ذات الطابع الشخصي، التي تؤخذ بشأنها في الاعتبار أحكام القانون 2472 لسنة 1997 " المتعلقة بحماية الأفراد من تداول البيانات الشخصية " . |
Les classes sont fréquemment surpeuplées et les parents des enfants sont soumis à un impôt élevé sous prétexte qu'ils doivent payer des frais de scolarité; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتم حشر أعداد كبيرة من الطلاب في قاعة دراسية واحدة، ويطلب من أوليائهم دفع رسوم ضريبة عالية بحجة الدفع من أجل التعليم. |