"sont toujours pas" - Translation from French to Arabic

    • زالت غير
        
    • يزالون غير
        
    • زالوا غير
        
    • تصبح بعد
        
    • يزالون خارج
        
    • زلن خارج
        
    • تدخل بعد
        
    • يتفق حتى اﻵن
        
    • يزال غير
        
    • تزال لم
        
    • تعالج بعد
        
    • ما زالت خارج
        
    Un grand nombre d'États qui se trouvent aujourd'hui dans des situations politiques et militaires complexes ne sont toujours pas parties au Protocole II modifié. UN فثمة عدد كبير من الدول التي تواجه اليوم أوضاعاً سياسية وعسكرية معقّدة، ما زالت غير أطراف في البروتوكول المعدَّل الثاني.
    La MINUK et le Ministère envisageront de prendre des mesures exécutives, y compris l'imposition éventuelle de sanctions budgétaires, si ces prévisions de dépenses ne sont toujours pas satisfaisantes. UN وستنظر البعثة ووزارة المالية والاقتصاد في اتخاذ إجراء تنفيذي، قد يشمل فرض جزاءات مالية، إذا تبين أن خطط الإنفاق هذه ما زالت غير مرضية.
    Les pays qui ont le plus besoin d'atteindre ces objectifs ne sont toujours pas en mesure de le faire. UN والذين هم شديدو الحاجة إلى تحقيق هذه الأهداف يجدون أنهم لا يزالون غير قادرين على القيام بذلك.
    Toutefois, le Comité note avec préoccupation que de nombreux enfants ne sont toujours pas enregistrés. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين.
    Un tiers des États Membres de l'ONU ne sont toujours pas parties à la Convention et à ses protocoles. UN إن ثلث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Quelque 69 millions d'enfants en âge d'entrer à l'école ne sont toujours pas scolarisés. UN وهناك حوالي 69 مليون طفل في سن الدراسة لا يزالون خارج المدارس.
    La scolarisation des filles se développe partout dans le monde, mais pas assez rapidement ni assez systématiquement pour donner à des millions de filles qui ne sont toujours pas scolarisées la possibilité de recevoir un enseignement élémentaire. UN ذلك أن تعليم الإناث آخذ في الاتساع في كل أرجاء العالم - لكن لا بسرعة كافية، ولا بإطراد كاف لتوفير التعليم الأساسي لملايين الإناث اللائي ما زلن خارج نطاق التعليم في المدارس.
    Mais ces initiatives ne sont toujours pas coordonnées et ne s'inscrivent pas dans un cadre mondial qui leur permettrait de s'appuyer mutuellement. UN غير أن هذه الجهود ما زالت غير منسقة بعد ولا تحدث ضمن إطار عالمي يعزز بعضه بعضا.
    Notre groupe considère que les propositions faites par notre collègue de la Fédération de Russie et par le Président ne sont toujours pas conformes à notre proposition. UN وكمجموعة، فإننا نعتبر أن المقترحات التي تقدم بها زميلنا من الاتحاد الروسي والرئيس ما زالت غير مواكبة لاقتراحنا.
    Malheureusement, cela a renforcé l'isolement et la marginalisation des détenus car leurs droits ne sont toujours pas entièrement garantis. UN وللأسف، زاد ذلك في عزل المحتجزين وتهميشهم لأن حقوقهم ما زالت غير مكفولة بالكامل.
    Le Comité constate aussi avec préoccupation que certains réfugiés tibétains ne sont toujours pas enregistrés et ne possèdent pas de documents d'identité. UN وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك لأن بعض اللاجئين من التبت لا يزالون غير مسجلين ولا يمتلكون وثائق هوية.
    Il constate également avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants, en particulier parmi les immigrants et dans les communautés rurales isolées, ne sont toujours pas enregistrés. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق لكون العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين، لا سيما الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية ريفية نائية.
    Il constate également avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants, en particulier parmi les immigrants et dans les communautés rurales isolées, ne sont toujours pas enregistrés. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق لكون العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين، لا سيما الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية ريفية نائية.
    Toutefois, le Comité note avec préoccupation que de nombreux enfants ne sont toujours pas enregistrés. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين.
    Toutefois, le Comité note avec préoccupation que de nombreux enfants ne sont toujours pas enregistrés. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين.
    Plusieurs États, cependant, ne sont toujours pas devenus parties à la Convention. UN إلا أن عدة دول لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية.
    Toutefois, si nous voulons que la Convention ait un caractère universel, il faut qu'un nombre plus important de pays qui ne sont toujours pas parties à celle-ci le deviennent. UN وإذا أريد أن يكون للاتفاقية طابع عالمي فمن اللازم مشاركة العديد من البلدان التي لم تصبح بعد دولا أطرافا.
    L'objectif du Millénaire pour le développement no 2 consiste à assurer l'éducation primaire pour tous. Si des progrès considérables ont été réalisés à cet égard, 58 millions d'enfants, dont beaucoup de filles, ne sont toujours pas scolarisés. UN وقد تمثل الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية في تعميم التعليم الابتدائي على الجميع، ومع أنه تم تحقيق تقدم هائل نحو هذا الهدف، فإن هناك 58 مليون طفل لا يزالون خارج المدرسة، وكثير منهم من الإناث.
    Selon l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), parmi les 31 millions de filles en âge d'aller à l'école primaire qui ne sont toujours pas scolarisées, 17 millions ne devraient jamais l'être. UN ووفقا لما ذكرته منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو)، هناك 31 مليون فتاة في سن الدراسة الابتدائية ما زلن خارج المدارس، منهن 17 مليون فتاة لا يتوقع أن يلتحقن بالتعليم على الإطلاق.
    Bien qu'elles soient applicables sur les plans technique et économique, ces technologies ne sont toujours pas répandues ni dans les pays développés ni dans les pays en développement. UN وعلى الرغم من وضوح الجدوى التقنية والاقتصادية لتلك التكنولوجيات فإنها لم تدخل بعد حيز الاستخدام الواسع النطاق لا في البلدان المتقدمة النمو ولا البلدان النامية.
    Les informations dont le Comité contre la torture a été saisi montrent que plusieurs des obligations énoncées dans la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ne sont toujours pas incorporées dans la loi colombienne. UN وتوضح المعلومات المعروضة على لجنة مناهضة التعذيب أن القانون المعمول به في كولومبيا لا يتفق حتى اﻵن مع العديد من الالتزامات المضطلع بها بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Les organisations non gouvernementales internationales ne sont toujours pas autorisées à travailler avec leurs homologues nationales et leur mémorandum d'accord avec le Croissant-Rouge arabe syrien comporte nombre de clauses restrictives. UN ولا يزال غير مسموح للمنظمات غير الحكومية الدولية بالعمل مع المنظمات غير الحكومية الوطنية، ولا تزال مذكرات التفاهم الموحّدة التي تبرمها مع منظمة الهلال الأحمر العربي السوري تتضمن العديد من الشروط المقيِّدة.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que nombre des recommandations formulées par la Commission vérité et réconciliation ne sont toujours pas mises en œuvre et que la réparation à l'égard des victimes de la guerre civile, notamment des femmes victimes de violence sexuelle, est jusque-là insuffisante. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن العديد من التوصيات التي قدمتها لجنة الحقيقة والمصالحة لا تزال لم تنفّذ بعد، ومن أن جبر الضرر الذي لحق ضحايا الحرب الأهلية، بما في ذلك النساء من ضحايا العنف الجنسي، لم يكن كافياً حتى الآن.
    Les < < questions systémiques > > , notamment la notion d'< < essentiel des échanges > > , ne sont toujours pas complètement examinées. UN ولم تعالج بعد " المسائل المنهجية " الموضوعية، التي من قبيل اشتراط " التجارة في جميع جوانبها الجوهرية " ، معالجة تامة.
    :: Adoption d'une ligne de conduite crédible vis-à-vis des États dotés d'armes nucléaires de fait qui ne sont toujours pas parties au TNP. UN :: اتباع نهج ذي مصداقية في التعامل مع الدول التي تعد بحكم الواقع من الدول الحائزة على أسلحة نووية والتي ما زالت خارج دائرة المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more