Les mandats des rapporteurs spéciaux sont très limités. | UN | إذ إن ولايات المقررين الخاصين محدودة للغاية. |
En Sierra Leone, les services économiques et sociaux ciblant les femmes dans le secteur informel sont très limités. | UN | تجدر الإشارة إلى أنّ الخدمات الاقتصادية والاجتماعية الموجّهة للنساء في القطاع غير الرسمي محدودة للغاية. |
Nos efforts pour atteindre les groupes de population clefs sont très limités. | UN | ولا تزال الجهود التي نبذلها من أجل الوصول إلى السكان الرئيسيين محدودة جداً. |
Parfois ces choix sont très limités mais il arrive aussi que, grâce à la coopération des gouvernements, ils soient riches et variés. | UN | وفي بعض الأحيان، تكون الخيارات محدودة جداً ولكنها قد تكون كثيرة ومتنوعة في بعض الأحيان الأخرى بفضل حسن تعاون الحكومات. |
Parfois ces choix sont très limités mais il arrive aussi que, grâce à la coopération des gouvernements, ils soient riches et variés. | UN | وفي بعض اﻷحيان، تكون الخيارات محدودة جدا ولكنها قد تكون كثيرة ومتنوعة في بعض اﻷحيان اﻷخرى بفضل حسن تعاون الحكومات. |
En outre, les fonds dont les tribunaux disposent pour leurs dépenses de fonctionnement, notamment au titre des enquêtes et des déplacements, sont très limités. | UN | وميزانيات المحاكم محدودة جدا فيما يتعلق بالنفقات التنفيذية كالتحقيقات والسفر. |
Il n'en demeure pas moins que les moyens et le temps dont dispose tout président sont très limités. | UN | بيد أن ما هو متاح للرئيس من إمكانات ووقت محدود جداً. |
Les soins ophtalmologiques et otologiques sont très limités, excepté dans les grandes villes. | UN | مجال طب العيون والآذان محدودة للغاية باستثناء المدن الكبرى. |
Même la diffusion de l'information sur les travaux de la Cour dans d'autres langues poserait des problèmes, parce que les moyens de traduction de la Cour sont très limités. | UN | وإن نشر معلومات عن عمل المحكمة بلغات أخرى ينطوي على مشكلة أيضا لأن لدى المحكمة مرافق ترجمة محدودة للغاية. |
De même, les fonds qui restent à verser au titre du Fonds pour la réalisation des OMD sont très limités. | UN | وبالمثل، فإن الأموال المتبقّية لصرفها في إطار الصندوق الخاص بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية محدودة للغاية. |
Cet organisme ayant pour principe de ne divulguer aucune information tant que la procédure n'est pas achevée, les éléments d'information que nous pouvons vous communiquer en ce moment sont très limités. | UN | ومن سياساته أنه لا يناقش عادة التحقيقات الجارية، ولذلك فإن المعلومات التي يمكن أن نقدمها لكم في هذا الوقت محدودة للغاية. |
L’accès aux médicaments et le suivi des patients séropositifs sont très limités. | UN | ٥ - وما زالت سبل حصول المرضى ذوي المصلية اﻹيجابية على اﻷدوية، ومراقبة حالة المرضى، محدودة للغاية. |
Les résultats obtenus sont très limités, car les agences chargées de la surveillance sont trop pauvres en matériel et en ressources humaines pour prévenir ou atténuer les effets nuisibles à l'environnement de l'activité anthropique. | UN | ولم تُحقق سوى نتائج محدودة جداً نظراً إلى أن وكالة الإشراف مجهزة تجهيزاً رديئاً وتفتقر إلى الموارد البشرية اللازمة لمنع أو تخفيف الآثار السلبية على البيئة والناجمة عن الأنشطة البشرية. |
5. Les fonds au moyen desquels l'Office essaie d'atténuer les difficultés économiques sont très limités. | UN | Page ٥ - وقال إن اﻷموال التي تحاول الوكالة بها تخفيف عسر الحالة الاقتصادية محدودة جداً. |
Le Comité note que s'il n'est peut-être pas encore possible de conclure que la discrimination en raison de l'âge est globalement interdite par le Pacte, les domaines dans lesquels cette discrimination peut être acceptée sont très limités. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لئن كان من غير الممكن حاليا الخلوص إلى أن التمييز على أساس السن ممنوع تماما بموجب العهد، فإن مجموعة المسائل التي يمكن قبول التمييز فيما يتعلق بها، محدودة جداً. |
36. Les moyens dont dispose le Ministère de l'intérieur dans le domaine de la médecine légale sont très limités. | UN | ٦٣- تمتلك وزارة الداخلية قدرة محدودة جداً للتحقيق الشرعي الطبي والجنائي. |
Les cas dans lesquels les services de santé sont autorisés à intervenir sans le consentement du patient sont très limités et définis par la loi. | UN | وإن الحالات التي يمكن فيها تقديم الخدمات الصحية دون موافقة حالات محدودة جدا ومحددة بموجب القانون. |
À son avis, ces renseignements sont très limités et ne permettent pas d'évaluer globalement le rôle que jouent les contributions volontaires dans le financement des différentes activités du Tribunal international pour le Rwanda. | UN | وترى اللجنة أن هذه المعلومات محدودة جدا ولا تسهم في التفهم الشامل لدور التبرعات في تنفيذ مختلف أنشطة المحكمة الدولية لرواندا. |
Les services bancaires sont très limités en zones rurales. | UN | 369 - إن الخدمات المصرفية محدودة جدا في المناطق الريفية. |
La formation dispensée aux membres de ces forces s'adresse aux musulmans comme aux chrétiens et les commentaires relatifs au principe de la djihad, ou guerre sainte, qui sont formulés à cette occasion sont très limités. | UN | فالتدريب يوَفﱠر للمسلمين والمسيحيين في القوات على حد سواء وتفسير مفهوم الجهاد محدود جداً في هذا الصدد. |
Dans la plupart des pays, les activités publiques et privées des femmes et, en particulier leur éducation et leurs moyens d'action économique et politique sont très limités parce que leurs droits en matière de procréation ne sont pas respectés. | UN | وإهمال الحقوق اﻹنجابية للمرأة، في معظم البلدان، يحد بصورة شديدة من الفرص المتاحة لها في الحياة العامة والخاصة، بما في ذلك فرص التعليم واكتساب أسباب القوة الاقتصادية والاجتماعية. |
Cependant, les progrès accomplis à cet égard à l'échelle mondiale sont très limités. | UN | ومع ذلك، أحرز تقدم محدود جدا في هذا الصدد على الصعيد العالمي. |
Les fonds publics sont très limités et le secteur privé ne manifeste encore aucun intérêt pour ces activités. | UN | وتوفر الحكومة تمويلاً محدوداً جداً بينما لم يبد القطاع الخاص أي اهتمام بهذا اﻷمر حتى اﻵن. |
Pour ce qui est de la réunification de l'administration fiscale, les progrès sont très limités. | UN | 9 - وكان التقدم المحرز في إعادة توحيد الإدارة المالية محدودا جدا. |