Lorsque les fonctionnaires du pays hôte se rendent en Sierra Leone, ils sont traités avec respect, conformément aux obligations du Gouvernement sierra léonais. | UN | وعندما يزور سيراليون مسؤولون من البلد المضيف فإنهم يعاملون باحترام وفقا لالتزامات حكومته. |
Elle s'intéresse également à la question de savoir si les clients des prostituées sont traités comme des criminels. | UN | وسألت إذا كان المترددون على الداعرات يعاملون كمجرمين. |
L'auteur affirme que les Ukrainiens et les Moldoves sont traités différemment en Roumanie. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن رومانيا تعامل مواطني أوكرانيا ومولدافيا معاملة تختلف عن معاملة المواطنين الرومانيين. |
Les criminels de guerre sont traités comme des héros nationaux. | UN | وعلاوة على ذلك يُعامل مجرمو الحرب كأبطال وطنيين. |
En vertu des lois existantes, qui régissent les activités éducatives, les élèves et les étudiants des deux sexes sont traités également. | UN | وفي ظل التشريع الحالي، الذي ينظم الأنشطة التعليمية يعامل التلاميذ والطلاب على قدم المساواة من حيث الجنس. |
Ces conséquences sont directement liées à la façon dont ces déchets sont traités et gérés. | UN | وترتبط هذه التأثيرات ارتباطاً مباشراً بالقدر الذي تُعالج به هذه النفايات الخطرة وتُدار على نحو ملائم. |
Les éventuels problèmes sont traités bilatéralement, une situation qui s'est déjà produite à plusieurs reprises. | UN | وكما جرى في مناسبات عدة، يتم التعامل مع أي أسئلة تُطرح، على أساس ثنائي. |
Les détenus qui se trouvent dans des cellules individuelles sont traités de la même manière que ceux qui sont dans des cellules communes. | UN | ذلك لأن المحتجزين في الزنزانات المنفصلة يعاملون معاملة المحتجزين في زنزانات جماعية. |
Employés par les Bantous, les Pygmées sont traités comme des esclaves. | UN | وبما أنهم يعملون لدى جماعة البانتوا فإن الأقزام يعاملون معاملة العبيد. |
Le rapport confirme que les détenus sont traités correctement et qu'il n'y a pas dans cette prison de personnes détenues pour motifs politiques ou idéologiques. | UN | وأكد التقرير أن السجناء يعاملون معاملة طيبة وأنه لا يوجد سجناء محتجزون ﻷسباب سياسية أو عقائدية. |
Un représentant du pouvoir judiciaire devrait être affecté à chaque commissariat afin d'observer la façon dont les suspects sont traités par la police. | UN | ثالثاً، ينبغي تعيين مسؤول من السلطة القضائية في كل مركز شرطة لملاحظة تعامل الشرطة مع المشتبه فيهم. |
Alors que certains mécanismes sont traités généreusement, d'autres manquent cruellement de ressources. | UN | فبعض الآليات تعامل بسخاء فيما تفتقر آليات أخرى للموارد. |
Observation: Les détenus sont traités humainement. | UN | ملحوظة: يُعامل المحتجزون بطريقة إنسانية. |
Au contraire, les enfants sont traités comme des matières premières que les adultes peuvent déplacer et exploiter à leur profit. | UN | وبدلاً من ذلك يعامل الأطفال كسلعة يمكن نقلها من مكان لآخر واستغلالها لصالح الكبار. |
Les déchets sont traités par un processus technologique qui permet de les utiliser pour la bonification des sols. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفضلات تُعالج من خلال عملية تكنولوجية لكي تستخدم في تحسين التربة. |
Les constats ou allégations de torture sont traités conformément à la loi. | UN | في حالة رصد أو تلقي شكاوى بادعاءات التعذيب يتم التعامل معها وفق القانون. |
Des jeunes filles, des femmes, des prisonniers militaires et de jeunes otages sont traités de la façon la plus inhumaine et la plus brutale. | UN | وتعامل الفتيات والنساء وأسرى الحرب والرهائن من الشباب بأكثر الوسائل لا انسانية وقسوة. |
Les principaux recours dans ce domaine sont traités au chapitre V. | UN | وعناصر الانتصاف الرئيسية التي يتضمنها الواجب يجري تناولها في الفرع الرابع. |
Les délinquants en matière de drogues sont traités avec la même sévérité, qu'ils soient Singapouriens ou étrangers. | UN | ويعامل المذنبون في مجال المخدرات بنفس الشدة سواء كانوا من مواطني سنغافورة أو من اﻷجانب. |
Ce n'est que dans un cadre international où les petits États insulaires en développement sont traités comme des partenaires égaux, qu'ils peuvent réaliser l'objectif ultime de résilience. | UN | واسترسل قائلا إن إطارا دوليا تُعامل فيه الدول الجزرية الصغيرة النامية كشركاء متساوين هو فقط الذي سيمكنهم من تحقيق الهدف النهائي المتمثل في بناء قدرتهم على التحمل. |
En conséquence, les bénévoles d'ONG sont traités comme s'ils étaient des salariés à plein temps d'organisations < < commerciales > > au bout de trois mois < < d'emploi > > . | UN | ونتيجة لذلك، يعامَل متطوعو المنظمات غير الحكومية وكأنهم موظفين توظيفاً تاماًَ لدى منظمات `ربحية` بعد إتمامهم ثلاثة أشهر من `التوظيف`. |
Les filtres contenant du mercure sont remplacés en fonction des besoins, et les filtres usagés sont traités comme déchets dangereux de manière écologiquement rationnelle. | UN | وتعوّض المرشِّحات الحاوية للزئبق عند اللزوم، ويجري تناول المرشِّحات المستعملة كنفايات خطرة على نحو سليم بيئياً. |
Certains droits économiques, sociaux et culturels sont traités par la loi canadienne. | UN | وتُعالج بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بواسطة التشريعات في كندا. |
En dépit du petit nombre d'installations médicales au Pakistan, des centaines d'Afghans victimes des mines sont traités dans nos hôpitaux et nos dispensaires. | UN | وبالرغم من قلة المرافق الطبية في باكستان، فإن المئات من ضحايا الألغام الأفغان يعالجون في مستشفياتنا ومراكزنا الصحية. |
L'exigence de qualité s'applique aussi à la façon dont sont traités les patients et les autres. | UN | ويمتد شرط الجودة أيضاً ليشمل الطريقة التي يُعامَل بها المرضى وغيرهم. |