"sont traités" - Translation from French to Arabic

    • يعاملون
        
    • تعامل
        
    • يُعامل
        
    • يعامل
        
    • تُعالج
        
    • يتم التعامل
        
    • وتعامل
        
    • يجري تناولها
        
    • ويعامل
        
    • تُعامل
        
    • يعامَل
        
    • ويجري تناول
        
    • وتُعالج
        
    • يعالجون
        
    • يُعامَل
        
    Lorsque les fonctionnaires du pays hôte se rendent en Sierra Leone, ils sont traités avec respect, conformément aux obligations du Gouvernement sierra léonais. UN وعندما يزور سيراليون مسؤولون من البلد المضيف فإنهم يعاملون باحترام وفقا لالتزامات حكومته.
    Elle s'intéresse également à la question de savoir si les clients des prostituées sont traités comme des criminels. UN وسألت إذا كان المترددون على الداعرات يعاملون كمجرمين.
    L'auteur affirme que les Ukrainiens et les Moldoves sont traités différemment en Roumanie. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن رومانيا تعامل مواطني أوكرانيا ومولدافيا معاملة تختلف عن معاملة المواطنين الرومانيين.
    Les criminels de guerre sont traités comme des héros nationaux. UN وعلاوة على ذلك يُعامل مجرمو الحرب كأبطال وطنيين.
    En vertu des lois existantes, qui régissent les activités éducatives, les élèves et les étudiants des deux sexes sont traités également. UN وفي ظل التشريع الحالي، الذي ينظم الأنشطة التعليمية يعامل التلاميذ والطلاب على قدم المساواة من حيث الجنس.
    Ces conséquences sont directement liées à la façon dont ces déchets sont traités et gérés. UN وترتبط هذه التأثيرات ارتباطاً مباشراً بالقدر الذي تُعالج به هذه النفايات الخطرة وتُدار على نحو ملائم.
    Les éventuels problèmes sont traités bilatéralement, une situation qui s'est déjà produite à plusieurs reprises. UN وكما جرى في مناسبات عدة، يتم التعامل مع أي أسئلة تُطرح، على أساس ثنائي.
    Les détenus qui se trouvent dans des cellules individuelles sont traités de la même manière que ceux qui sont dans des cellules communes. UN ذلك لأن المحتجزين في الزنزانات المنفصلة يعاملون معاملة المحتجزين في زنزانات جماعية.
    Employés par les Bantous, les Pygmées sont traités comme des esclaves. UN وبما أنهم يعملون لدى جماعة البانتوا فإن الأقزام يعاملون معاملة العبيد.
    Le rapport confirme que les détenus sont traités correctement et qu'il n'y a pas dans cette prison de personnes détenues pour motifs politiques ou idéologiques. UN وأكد التقرير أن السجناء يعاملون معاملة طيبة وأنه لا يوجد سجناء محتجزون ﻷسباب سياسية أو عقائدية.
    Un représentant du pouvoir judiciaire devrait être affecté à chaque commissariat afin d'observer la façon dont les suspects sont traités par la police. UN ثالثاً، ينبغي تعيين مسؤول من السلطة القضائية في كل مركز شرطة لملاحظة تعامل الشرطة مع المشتبه فيهم.
    Alors que certains mécanismes sont traités généreusement, d'autres manquent cruellement de ressources. UN فبعض الآليات تعامل بسخاء فيما تفتقر آليات أخرى للموارد.
    Observation: Les détenus sont traités humainement. UN ملحوظة: يُعامل المحتجزون بطريقة إنسانية.
    Au contraire, les enfants sont traités comme des matières premières que les adultes peuvent déplacer et exploiter à leur profit. UN وبدلاً من ذلك يعامل الأطفال كسلعة يمكن نقلها من مكان لآخر واستغلالها لصالح الكبار.
    Les déchets sont traités par un processus technologique qui permet de les utiliser pour la bonification des sols. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفضلات تُعالج من خلال عملية تكنولوجية لكي تستخدم في تحسين التربة.
    Les constats ou allégations de torture sont traités conformément à la loi. UN في حالة رصد أو تلقي شكاوى بادعاءات التعذيب يتم التعامل معها وفق القانون.
    Des jeunes filles, des femmes, des prisonniers militaires et de jeunes otages sont traités de la façon la plus inhumaine et la plus brutale. UN وتعامل الفتيات والنساء وأسرى الحرب والرهائن من الشباب بأكثر الوسائل لا انسانية وقسوة.
    Les principaux recours dans ce domaine sont traités au chapitre V. UN وعناصر الانتصاف الرئيسية التي يتضمنها الواجب يجري تناولها في الفرع الرابع.
    Les délinquants en matière de drogues sont traités avec la même sévérité, qu'ils soient Singapouriens ou étrangers. UN ويعامل المذنبون في مجال المخدرات بنفس الشدة سواء كانوا من مواطني سنغافورة أو من اﻷجانب.
    Ce n'est que dans un cadre international où les petits États insulaires en développement sont traités comme des partenaires égaux, qu'ils peuvent réaliser l'objectif ultime de résilience. UN واسترسل قائلا إن إطارا دوليا تُعامل فيه الدول الجزرية الصغيرة النامية كشركاء متساوين هو فقط الذي سيمكنهم من تحقيق الهدف النهائي المتمثل في بناء قدرتهم على التحمل.
    En conséquence, les bénévoles d'ONG sont traités comme s'ils étaient des salariés à plein temps d'organisations < < commerciales > > au bout de trois mois < < d'emploi > > . UN ونتيجة لذلك، يعامَل متطوعو المنظمات غير الحكومية وكأنهم موظفين توظيفاً تاماًَ لدى منظمات `ربحية` بعد إتمامهم ثلاثة أشهر من `التوظيف`.
    Les filtres contenant du mercure sont remplacés en fonction des besoins, et les filtres usagés sont traités comme déchets dangereux de manière écologiquement rationnelle. UN وتعوّض المرشِّحات الحاوية للزئبق عند اللزوم، ويجري تناول المرشِّحات المستعملة كنفايات خطرة على نحو سليم بيئياً.
    Certains droits économiques, sociaux et culturels sont traités par la loi canadienne. UN وتُعالج بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بواسطة التشريعات في كندا.
    En dépit du petit nombre d'installations médicales au Pakistan, des centaines d'Afghans victimes des mines sont traités dans nos hôpitaux et nos dispensaires. UN وبالرغم من قلة المرافق الطبية في باكستان، فإن المئات من ضحايا الألغام الأفغان يعالجون في مستشفياتنا ومراكزنا الصحية.
    L'exigence de qualité s'applique aussi à la façon dont sont traités les patients et les autres. UN ويمتد شرط الجودة أيضاً ليشمل الطريقة التي يُعامَل بها المرضى وغيرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more