"sont transmises" - Translation from French to Arabic

    • تحال
        
    • وتحال
        
    • تُحال
        
    • وتنقل
        
    • يحال
        
    • وتُحال
        
    • المشترك بشأنها
        
    • ويحال
        
    • وتُرسل
        
    • سفارة لها
        
    Ces mêmes listes sont transmises aux services d'immigration. UN كما تحال هذه القوائم نفسها إلى دوائر الهجرة.
    Pour accélérer la procédure, les réponses reçues depuis sont transmises directement au Comité qui les retransmet à son groupe de travail. UN وعملا على التعجيل باﻷعمال، في ظل إجراء منقح، توجه الردود الاضافية الى اللجنة مباشرة ثم تحال منها الى الفريق العامل.
    Toutes les sommes reçues sont transmises sans retard au Bureau du Caissier quatre fois par semaine au minimum et, dans certains cas, quotidiennement. UN وتحال جميع الكمبيالات الى مكتب الصراف فورا بمعدل أربع مرات على اﻷقل أسبوعيا وبصفة يومية في بعض الحالات.
    Les demandes adressées au CIDHG sont transmises au Coordonnateur. UN وتحال إلى المنسق الطلبات الموجهة إلى مركز جنيف.
    Toutefois, elles sont transmises à l'organe compétent du Gouvernement. UN بيد أن هذه الشكاوى تُحال إلى الوكالة الحكومية المناسبة.
    Les données fournies sans interruption par les stations primaires sont transmises en ligne au Centre international de données, soit directement, soit par l'intermédiaire d'un centre national de données. UN وتنقل على الخط بيانات غير منقطعة من المحطات الرئيسية إلى مركز البيانات الدولي، إما مباشرة أو عن طريق مركز بيانات وطني.
    1. La demande d'indemnisation et toute autre observation écrite formulée par le requérant sont transmises au Procureur, qui doit avoir la possibilité d'y répondre par écrit. UN 1 - يحال إلى المدعي العام طلب التعويض وأي ملاحظات مكتوبة أخرى يقدمها مقدم الطلب لكي تتاح للمدعي العام فرصة الرد خطيا.
    Les demandes ne sont transmises au Comité que s'il n'a pas été fait appel dans le délai prévu. UN ولا تحال الطلبات إلى اللجنة المنشأة بموجب القرار 661 إلاّ بعد انقضاء مهلة إعادة النظر دون تقديم طلب لذلك.
    Les demandes ne sont transmises au Comité que s'il n'a pas été fait appel dans le délai prévu. UN ولا تحال الطلبات إلى اللجنة المنشأة بموجب القرار 661 إلاّ بعد انتهاء فترة إعادة النظر دون تقديم أي طلب.
    Les demandes ne sont transmises au Comité que s'il n'a pas été fait appel dans le délai prévu. UN ولا تحال الطلبات إلى اللجنة المنشأة بموجب القرار 661 إلاّ بعد انتهاء فترة إعادة النظر دون تقديم أي طلب.
    Les demandes ne sont transmises au Comité que s'il n'a pas été fait appel dans le délai prévu. UN ولا تحال الطلبات إلى اللجنة المنشأة بموجب القرار 661 إلاّ بعد انقضاء مهلة إعادة النظر دون تقديم طلب لذلك.
    Les affaires de cette nature, qui nécessitent une intervention immédiate, sont transmises directement aux ministres des affaires étrangères par la voie la plus directe et la plus rapide possible. UN والحالات من هذا النوع التي تتطلب تدخلاً سريعاً تحال مباشرة إلى وزراء الشؤون الخارجية بأكثر السبل مباشرةً وسرعة.
    Ils ont la possibilité de déposer des plaintes, qui sont transmises aux services du Procureur général. UN وهم يتمتعون بإمكانية تقديم شكاوي، تحال إلى وكلاء النائب العام.
    Les moyens de preuve: les affaires dans lesquelles les époux ont accepté le principe de la rupture de leur mariage suivant la procédure du divorce ou du khul, dont certaines sont transmises au Centre pour faire l'objet d'une médiation. UN التوثيق: وهي الحالات التي اتفق فيها الزوجان على الطلاق أو الخلع وتحال بعضها إلى المركز لبذل مساعي الصلح فيها.
    Ses conclusions sont transmises aux instances gouvernementales compétentes pour action. UN وتحال استنتاجاتها أيضاً إلى المكاتب الحكومية المختصة لاتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Les recommandations qui sont ensuite rendues par le comité ou la commission de l'ONU sont transmises au parlement qui les examine et en assure le suivi. UN وتحال التوصيات الصادرة في وقت لاحق عن لجنة الرصد التابعة للأمم المتحدة وتُناقش ويجري متابعتها في البرلمان.
    Les observations formulées par le Conseil d'administration, le cas échéant, sont transmises au bureau régional pour suite à donner. UN وتحال إلى المكتب جميع التعليقات التي يبديها المجلس كيما يتخذ إجراءات المتابعة.
    Toutes les pièces relatives aux élections lui sont transmises à cet effet. UN ولهذا الغرض، تُحال إليه جميع المستندات الخاصة بالانتخابات.
    Les données fournies sans interruption par les stations primaires sont transmises en ligne au Centre international de données, soit directement, soit par l'intermédiaire d'un centre national de données. UN وتنقل على الخط بيانات غير منقطعة من المحطات الرئيسية إلى مركز البيانات الدولي، إما مباشرة أو عن طريق مركز بيانات وطني.
    1. La demande d'indemnisation et toute autre observation écrite formulée par le requérant sont transmises au Procureur, qui doit avoir la possibilité d'y répondre par écrit. UN 1 - يحال إلى المدعي العام طلب التعويض وأي ملاحظات مكتوبة أخرى يقدمها مقدم الطلب لكي تتاح للمدعي العام فرصة الرد خطيا.
    Les demandes étrangères sont transmises à la police fédérale pour être exécutées. UN وتُحال طلبات التسليم الأجنبية إلى الشرطة الفيدرالية الأسترالية لتنفيذها.
    a) i) Diminution du temps moyen nécessaire pour régler les procédures de recours, entre le moment où un recours est introduit devant la Commission paritaire de recours du Siège et celui où les recommandations de la Commission sont transmises au Secrétaire général UN (أ) ' 1` انخفاض متوسط الفترة اللازمة للفصل في الطعون، بدءا من وقت تقديمها إلى مجلس الطعون المشترك في المقر وانتهاء بتقديم توصيات مجلس الطعون المشترك بشأنها إلى الأمين العام
    L'analyse préliminaire et les observations de la Partie sont transmises pour complément d'examen à l'équipe d'experts quatre semaines avant l'examen individuel. UN ويحال التحليل الأولي وتعليقات الطرف إلى فريق خبراء الاستعراض للنظر فيها قبل أربعة أسابيع من موعد الاستعراض الفردي.
    Les mesures sont transmises par le système de télémesure Argos. UN وتُرسل القياسات بواسطة نظام أرغوس الساتلي لتحديد المواقع وجمع البيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more