Dans presque tous les cas, les types de produits exportés diffèrent de ceux qui sont vendus sur le marché intérieur. | UN | وفي جميع الحالات تقريباً، تختلف أنواع السلع المصدرة عن أنواع السلع التي تباع في السوق المحلية. |
Les exportations se composent de produits d'artisanat et de fruits et légumes, qui sont vendus surtout aux navires de passage. | UN | وأما الصادرات فتتألف من المصنوعات اليدوية والفواكه والخضر، وهي تباع أساســا للسفن العابرة. |
On prend également des langoustes et des coquillages, qui sont vendus aux navires de passage. | UN | كما يجري صيد الكركند وغير ذلك من المحار وتباع للسفن العابرة. |
On prend également des langoustes et des coquillages, qui sont vendus aux navires de passage. | UN | كما يجري صيد الكركند وغير ذلك من المحار وتباع للسفن العابرة. |
Par exemple, on continue à signaler des cas d'enfants enlevés en Thaïlande pour être emmenés en Malaisie voisine où ils sont vendus à des couples sans enfant. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك تقارير مستمرة عن عمليات اختطاف اﻷطفال من تايلند الى جارتها ماليزيا حيث يباع اﻷطفال الى أزواج ليس لديهم أطفال. |
Des préservatifs sont vendus ouvertement dans les pharmacies et les stations-service. | UN | ويباع الواقي الذكري بصورة علنية في الصيدليات ومحطات البنزين. |
Dans certains cas, ces produits sont vendus localement au sein des communautés autochtones. | UN | وفي بعض الحالات تُباع هذه المنتجات محليا داخل مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Les exportations se composent de produits d'artisanat et de fruits et légumes, qui sont vendus surtout aux navires en transit. | UN | وأما الصادرات فتتألف من المصنوعات اليدوية والفواكه والخضر. وهي تباع أساسا للسفن العابرة. |
Dans de tels cas, les logements sont vendus au prix de revient. | UN | وفي هذه الحالات تباع المساكن بسعر التكلفة. |
A proprement parler, il existe, dans l'établissement, des ateliers dans lesquels certains détenus fabriquent des produits qui sont vendus à l'extérieur. | UN | وعلى وجه التحديد، يوجد في المؤسسة مشاغل يصنع فيها بعض السجناء منتجات تباع في الخارج. |
Les terrains sont vendus à des conditions très favorables, avec un paiement échelonné sur une période de deux années, et l'acheteur obtient un titre de propriété. | UN | فالأرض تباع بأسعار تساهلية مع فترة عامين للسداد والملكية بسند قانوني. |
Ainsi, comme les produits agricoles sont vendus à bas prix localement et que les récoltes ne peuvent être exportées, les agriculteurs ne cultivent plus beaucoup. | UN | وبالتالي، بما أن المنتجات الزراعية تباع محليا بأسعار منخفضة، ولا يمكن تصدير المحاصيل الزراعية، لم يعد المزارعون يزرعون المحاصيل بكثرة. |
Les plans sont vendus à un coût modeste. | UN | تباع تصميمات المنازل بتكلفة مخفضة مبادرات أخرى |
Les services de planification familiale sont également accessibles dans les centres de santé privés et les préservatifs sont vendus dans les pharmacies et les commerces. | UN | كما تتوفر خدمات تنظيم الأسرة في العيادات الخاصة، وتباع الرفالات الذكرية في الصيدليات والحوانيت. |
Destinés à remplacer les modificateurs de bitume traditionnels tels que le styrène-butadiène-styrène, ils sont vendus au même niveau de prix. | UN | وتحل هذه المواد محل المواد الخام التقليدية المعدلة للقار مثل سيتيرين البوتادين، وتباع بنفس السعر. |
Elle concerne aussi les produits de base, en particulier ceux qui subissent une certaine transformation avant d'être exportés et qui sont vendus à l'industrie manufacturière en tant que consommations intermédiaires. | UN | فهو ينطبق على السلع الأساسية أيضاً، لا سيما التي تمر بقدر من التجهيز قبل التصدير، وتباع كمدخلات في التصنيع. |
La moitié de la production agricole est écoulée par les commerces de détail, 42 % sont vendus directement par les paysans et 6 % sont conservés par les ménages pour leur propre consommation. | UN | ويتم بيع نصف الإنتاج الزراعي عن طريق منافذ البيع بالتجزئة، وتباع نسبة 42 في المائة منه بطرق خاصة، ويتم الإبقاء على 6 في المائة منه للاستهلاك المنزلي. |
Les diamants provenant de ces régions autorisées ne sont vendus qu'à des marchands ou exportateurs patentés. | UN | ولا يباع الماس المستخرج من المناطق المرخص فيها بالاستخراج إلا للتجار أو المصدرين الذين يحملون تراخيص بذلك. |
Je sais pourquoi Barbie et Ken sont vendus séparément. | Open Subtitles | الآن أنا أعلم لماذا يباع باربي و كين كلٌ على حدة |
Des milliers de femmes et d'enfants sont vendus clandestinement comme esclaves, et la prostitution des enfants dans des grandes villes comme Shangai est en augmentation. | UN | ويباع سرا الكثير من النساء واﻷطفال كرقيق، وينتشر بغاء اﻷطفال في المدن الكبرى مثل شانغهاي. |
Souvent, des fragments d'objets authentiques sont vendus, puis remplacés par des faux, morcelant ainsi une collection entière. | UN | وكثيرا ما تُباع القطع الفنية الأصيلة ثم يستعاض عنها بأخرى مزيّفة، لتُقطّع بذلك أوصال مجموعة كاملة. |
Les prétendus médicaments antipaludiques sont vendus comme n'importe quel autre article du magasin. | UN | وما يسمى بأدوية الملاريا، بالنسبة إليه، يُباع مثل أي سلعة أخرى في المتجر. |
Les femmes et les enfants sont vendus à des prix équivalant à du bétail. | UN | وتُباع النساء والأطفال بأسعار تعادل ما يُدفع لشراء الماشية. |
Les Titushki sont des voyous dénués de dignité ou de conscience, qui se sont vendus pour de l'argent. | Open Subtitles | التيتوشكيّون هم بلطجيّة مأجورين، لا كرامة لهم ولا ضمير باعوا أنفسهم مقابل المال |
Si les biens sont vendus de manière illégale par l'un des conjoints, les tribunaux indemniseront l'autre conjoint. | UN | وإذا تم بيع ملك من الأملاك بصورة غير قانونية من جانب أحد الزوجين، فإن المحاكم تمنح تعويضا للطرف الآخر. |
Plusieurs centaines d'exemplaires de chaque édition sont vendus dans les librairies de l'ONU aux abonnés et au grand public. | UN | كما تباع في محال بيع الكتب التابعة للأمم المتحدة للمشتركين وغير المشتركين حيث بيعت عدة مئات من كل طبعة من الحولية. |