Il est particulièrement important de protéger les enfants qui se trouvent dans des situations difficiles, par exemple ceux qui voyagent non accompagnés, sont contraints à travailler, ont été condamnés à mort, ou sont victimes de la traite. | UN | وذكر أن من المهم على وجه الخصوص حماية الأطفال في الظروف الخاصة مثل ظروف السفر بدون مرافق والإكراه على العمل أو أحكام الإعدام أو ظروف الأطفال الذين هم ضحايا الاتجار. |
Chaque année, on estime à 800 000 le nombre d'hommes, de femmes et d'enfants qui sont victimes de la traite des êtres humains au niveau international. | UN | ويقدر عدد ضحايا الاتجار سنويا عبر الحدود الدولية بما يبلغ 000 800 شخص. |
En Côte d'Ivoire, les enfants sont victimes de la traite et de l'exploitation dans les mines et les plantations de cacao. | UN | ففي كوت ديفوار، يعتبر الأطفال ضحايا الاتجار والاستغلال في المناجم ومزارع الكاكاو. |
Dans son rapport 2007 sur la traite des êtres humains, le Département d'État des ÉtatsUnis évalue à environ 800 000 le nombre de femmes et d'enfants qui sont victimes de la traite transfrontalière chaque année, chiffre auquel il faut ajouter les millions de victimes de la traite dans leur propre pays. | UN | ويشير تقرير وزارة الخارجية الأمريكية بشأن الاتجار بالأشخاص لعام 2007 إلى أن نحو 000 800 من النساء والأطفال يجري الاتجار بهم سنوياً عبر الحدود الوطنية، بخلاف ملايين آخرين يتم الاتجار بهم داخل حدود بلدانهم. |
Les filles sont victimes de la traite aux fins de prostitution. | UN | ويجري الاتجار بالفتيات من أجل البغاء. |
Les policiers surveillent ces lieux pour vérifier si ces personnes sont victimes de la traite d'êtres humains. | UN | ومن خلال رصد هذه الأماكن، يتحقق ضباط الشرطة من أن هؤلاء الأشخاص هم ضحايا للاتجار بالبشر. |
On recense notamment des cas de personnes atteintes de handicaps physiques ou de déficiences visuelles, notamment des femmes et des filles, qui sont victimes de la traite à des fins de mendicité forcée, les handicaps visibles étant plus susceptibles de susciter la compassion. | UN | وتفيد التقارير أن هناك أشخاصاً مصابين بعاهات بدنية أو بصرية، ولاسيما نساء وفتيات()، قد تعرضوا للاتجار بهم من أجل إرغامهم على التسول لأن الإعاقة الظاهرة قد تؤثر تأثيراً أقوى في استعطاف الناس(). |
Il note également que de nombreuses femmes et filles salvadoriennes sont victimes de la traite à l'intérieur du pays, des zones rurales vers les zones urbaines, en vue de leur exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن العديد من النساء والفتيات السلفادوريات يقعن ضحية الاتجار داخل البلد من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية من أجل استغلالهن الجنسي لأغراض تجارية. |
Veuillez donner des informations sur les services de protection et de réadaptation mis à la disposition des femmes et des filles qui sont victimes de la traite. | UN | يرجى تقديم معلومات عن خدمات الحماية وإعادة التأهيل للنساء والفتيات من ضحايا الاتجار. |
Veuillez donner des informations sur les services de protection et de réadaptation mis à la disposition des femmes et des filles qui sont victimes de la traite. | UN | يرجى تقديم معلومات عن خدمات الحماية وإعادة التأهيل المقدمة للنساء والفتيات من ضحايا الاتجار. |
Le groupe cible comprend les prostituées des salons de massage et des rues qui sont victimes de la traite des êtres humains ainsi que les prostituées étrangères. | UN | وتضم الفئة المستهدفة بغايا دور التدليك وبغايا الشوارع من ضحايا الاتجار بالبشر فضلا عن البغايا الأجانب. |
Il serait utile d'avoir des statistiques sur le nombre de femmes et d'enfants qui sont victimes de la traite et sur les auteurs de tels crimes. | UN | وسيكون من المفيد الحصول على إحصاءات بشأن عدد النساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا الاتجار وعن مرتكبي تلك الجرائم. |
Il faudrait également des informations sur les modalités du travail que le Gouvernement entreprend avec les familles des petites filles qui sont victimes de la traite. | UN | وتدعو الحاجة أيضا إلى الحصول على معلومات عن كيفية عمل الحكومة مع أسر البنات الأطفال ضحايا الاتجار. |
Elle prépare, avec le concours de divers organismes, dont les services de police et d'immigration, un manuel sur le traitement des femmes et des enfants qui sont victimes de la traite. | UN | وتعد اللجنة، بالتعاون مع وكالات مختلفة من بينها الشرطة وخدمات الهجرة الوافدة، كتيبا بشأن معاملة النساء والأطفال ضحايا الاتجار. |
En particulier, donner des informations sur la façon dont cette loi a été mise en œuvre et appliquée en vue de prévenir la traite ou de poursuivre les auteurs, de protéger et d'aider les femmes et les filles qui sont victimes de la traite. | UN | وبصفة خاصة يرجى تقديم معلومات عن كيفية تنفيذه وإعماله بغية منع الاتجار أو ملاحقة مرتكبي الإتجار قضائياً وحماية ومساعدة المرأة والفتيات ضحايا الاتجار. |
Certains de ces enfants et femmes sont victimes de la traite d'être humains, autre problème que la communauté internationale doit résoudre dès que possible, et auquel le Nigéria envisage de consacrer une conférence internationale l'an prochain. | UN | ويقع بعض هؤلاء النساء والأطفال ضحايا الاتجار بالبشر، وهي مشكلة أخرى تدعو الحاجة إلى أن يحلها المجتمع الدولي بأسرع ما يمكن. وتعتزم نيجيريا استضافة مؤتمر دولي معني بتلك المسألة العام المقبل. |
:: Les ambassades et les consulats coopèrent étroitement avec les organisations non gouvernementales et les autres organisations internationales qui se consacrent à la lutte contre la traite des personnes afin d'aider les ressortissants roumains qui sont victimes de la traite. | UN | :: تعمل السفارات والقنصليات في الوقت الراهن عن كثب مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية الأخرى الضالعة في مكافحة الاتجار بغية مساعدة ضحايا الاتجار من مواطني رومانيا. |
Cependant, il est préoccupé par les informations indiquant qu'un nombre croissant d'enfants déplacés sont victimes de la traite aux niveaux régional et international et que la police et les officiers de l'armée aux frontières internationales ne répriment pas réellement ces pratiques illégales, ne les signalent pas et ne mènent pas d'enquêtes dans ce domaine. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد أن أعداداً متنامية من الأطفال المشردين داخلياً يتم الاتجار بهم على المستويين الإقليمي والدولي، وأن أفراد الشرطة والجيش على الحدود الدولية لا يتسمون بالفعالية فيما يقومون به من رصد لهذه الممارسات غير المشروعة، والإبلاغ عنها والتحقيق فيها. |
Selon des données récentes, si la traite touche majoritairement les femmes et les petites filles, destinée à une exploitation sexuelle à des fins commerciales, un grand nombre d'êtres humains sont victimes de la traite en vue d'une exploitation par le travail, et les enfants en font également l'objet aux fins de l'adoption internationale. | UN | لاحظت المقررة الخاصة أنه وإن كانت غالبية ضحايا الاتجار، حسب آخر البيانات، هم من النساء والفتيات اللاتي يتم الاتجار بهن لأغراض الاستغلال الجنسي، إلا أن أعداداً كبيرة من الأشخاص يتم الاتجار بهم لاستغلالهم في العمل كما يتم الاتجار بالأطفال لأغراض التبني في الخارج. |
Chaque année, on estime à 800 000 le nombre d'hommes, de femmes et d'enfants qui sont victimes de la traite internationale, et des millions d'autres sont victimes de la traite dans leur propre pays. | UN | إن الاتجار بالبشر جريمة لا تحترم حدودا، وكل عام يجري الاتجار بنحو 000 800 من الرجال والنساء والأطفال عبر الحدود الدولية، ويجري الاتجار بملايين آخرين داخل بلادهم. |
47) Tout en notant que l'État partie a fait des efforts importants qu'illustrent notamment la condamnation récente de trafiquants et la campagne < < Nous ne sommes pas à vendre > > , le Comité est préoccupé par le grand nombre de travailleurs philippins à l'étranger qui sont victimes de la traite. | UN | (47) وفي حين تلاحظ اللجنة الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف مثل الإدانات الأخيرة للمتاجرين بالبشر وإطلاق حملة بعنوان " نحن لسنا للبيع " ، تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير للعمال الفلبينيين في الخارج الذين هم ضحايا للاتجار بالبشر. |
Le rapport indique que l'État partie a entrepris en 2009 une étude nationale de référence sur la traite en Namibie selon laquelle les enfants sont victimes de la traite en provenance de pays voisins à des fins de travail et d'exploitation sexuelle, tandis que la traite des femmes adultes a principalement pour but l'exploitation sexuelle (art. 6.2). | UN | 11 - أشير إلى أن الدولة الطرف اضطلعت على المستوى الوطني بإجراء دراسة أساسية عن الاتّجار بالبشر في ناميبيا في عام 2009. وقد وجدت الدراسة أن الأطفال يتعرّضون للاتجار بهم من بلدان مجاورة لأغراض العمل والاستغلال الجنسي، بينما يتم الاتجار أساساً بالنساء البالغات لأغراض الاستغلال الجنسي (الفرع 6-2). |
Il y a aussi rappelé sa préoccupation face au nombre élevé de femmes et d'enfants qui sont victimes de la traite à l'intérieur de régions et d'États et entre eux et a exhorté les États à prendre des mesures contre les atteintes aux droits de l'homme commises contre les personnes faisant l'objet de la traite. | UN | وكرر المجلس أيضاً الإعراب عن قلقه إزاء ارتفاع عدد النساء والأطفال الذين يجري الاتجار بهم داخل المناطق والدول وفيما بينها، ودعا الدول إلى اتخاذ إجراءات للتصدي للانتهاكات المرتكبة بحق الأشخاص الذين يجري الاتجار بهم. |
L'auteur affirme que, bien qu'on sache communément que de nombreuses femmes sont victimes de la traite en Chine, il est difficile de déterminer comment les trafiquants opèrent étant donné qu'un vaste réseau de personnes travaillent en secret. | UN | 3-2 وتدعي مقدمة البلاغ أنه من المعروف أن الكثير من النساء يجري الاتجار بهن في الصين وأنه من الصعب الكشف عن الكيفية التي يعمل بها المتجرون وذلك لأن شبكة هائلة من الأشخاص تعمل في الخفاء. |
Le Département d'État des États-Unis considère que chaque année, 14 500 à 17 500 personnes sont victimes de la traite aux États-Unis, touchant de façon disproportionnée, les femmes et les filles. | UN | وتقدر وزارة الخارجية في الولايات المتحدة وجود ما بين 500 14 و 500 17 شخص يُتجر بهم سنويا في الولايات المتحدة، وأن الاتجار بالبشر ينال من النساء والفتيات بصورة غير متناسبة. |
Des ressortissants étrangers qui résident illégalement aux Pays-Bas et qui sont victimes de la traite des êtres humains peuvent obtenir un permis de résidence temporaire pour la durée de la procédure judiciaire entamée contre un suspect s'ils dénoncent cette infraction. | UN | يستطيع الرعايا الأجانب، الذين يقيمون على نحو غير قانوني بهولندا والذين يقعون ضحية الاتجار بالأشخاص، أن يحصلوا على تصريح مؤقت للإقامة طيلة فترة سير الدعوى القانونية ضد أحد المشتبهين، وذلك في حالة قيامهم بالإبلاغ عن الاتجار بالأشخاص. |