"sorte qu" - Translation from French to Arabic

    • مما يجعل
        
    • بحيث أنه
        
    • مما جعل
        
    • الأمر الذي يجعل
        
    • مما يكفل
        
    • تصميمها بطريقة
        
    • بحيث يصبح
        
    • أجل كفالة أن
        
    • حتى أنه
        
    • بحيث أن
        
    • مما يعني أنه
        
    • يكفل إجراء
        
    Dans la plupart des cas, les numéros de série avaient été effacés de sorte qu'il était difficile voire impossible de retrouver le premier propriétaire. UN وغالباً ما تكون الأرقام المسلسلة قد أزيلت، مما يجعل من الصعب أو المستحيل تعقب المالك الأصلي.
    Pendant qu'ils sont en liberté sous caution, ils sont souvent mutés dans d'autres parties du pays, de sorte qu'il est difficile de les retrouver. UN وكثيرا ما يُنقل نفس هؤلاء الجنود، بعد أن يُفرج عنهم بكفالة، إلى أنحاء أخرى من البلد، مما يجعل من الصعب تتبع أثرهم.
    Pourtant, nous pouvons anticiper un progrès technologique constant dans le domaine de la vérification, de sorte qu'apparaîtront, dans l'avenir, des systèmes de vérification plus complets. UN ولكن يمكننا التوقع مسبقا باحراز تقدم تكنولوجي صحيح في مجال التحقق، بحيث أنه يمكن في المستقبل ادخال أنواع أكثر تطورا في هذا النظام.
    Les efforts déployés par le Gouvernement, en particulier, sont très insuffisants, de sorte qu'il est difficile pour les partenaires de fournir l'assistance technique voulue. UN وبوجه خاص كانت جهود الحكومة غير كافية على الإطلاق، مما جعل من الصعب على الشركاء تقديم المساعدة التقنية ذات الصلة.
    Ces opérations toutefois ne sont pas sans présenter des risques d'exposition aux substances dangereuses de sorte qu'une attention particulière doit être prêtée à la sécurité et à l'environnement. UN غير أن هذه الخطوات ليست خالية من خطر التعرض للمواد الخطرة، الأمر الذي يجعل الصحة والسلامة والبيئة اعتبارات مهمة.
    Ainsi, il est fait en sorte qu'aucune de ces questions ne soit négligée ou ignorée. UN ويبين النص المطبوع بالبنط الأسود الأسئلة أو القضايا المحددة، مما يكفل عدم تجنيب أي منها أو التغاضي عنها.
    ii) Les tiges-poussoirs ne semblent pas être un moyen recommandé pour activer les mines dès lors qu'il est impossible de les concevoir de sorte qu'une personne ne puisse pas, dans des limites raisonnables, déclencher la mine. UN `2` لا يبدو أن صمامات الإشعال بالميَلان تعتبر أسلوباً يُوصَى باستخدامه لتفعيل انفجار اللغم إذا تعذر تصميمها بطريقة يتعذر معها على شخص في حدود المعقول أن يتسبب في تفجير اللغم.
    De même, la consolidation de la nouvelle armée de sorte qu'elle soit pleinement opérationnelle demeure un défi. UN كما لا تزال هناك صعوبات تحول دون تطوير قدرات الجيش الوطني بحيث يصبح قادرا كل القدرة على الاضطلاع بعملياته.
    Toutefois, les grands États de la région ont établi des rapports, de sorte qu'en termes de volume, la baisse tendrait à indiquer des difficultés de collecte d'informations. UN لكنّ الدول الأكبر في المنطقة قدّمت ردودها على الاستبيان، مما يجعل الانخفاض من حيث الكمية يوحي بوجود صعوبات.
    Dans les activités courantes de collecte de données, on ne fractionne pas toujours les statistiques par sexe et par âge, de sorte qu'il est difficile d'établir des plans en fonction des besoins spécifiques des hommes et des femmes. UN وفي إطار الجمع الروتيني للبيانات، لا يتم دائما تفصيل اﻹحصاءات حسب الجنس والعمر، مما يجعل من الصعب التخطيط للاحتياجات المحددة للمرأة والرجـل.
    Par exemple, les femmes âgées n'ont pas nécessairement les mêmes problèmes de santé que les jeunes filles, de sorte qu'il est essentiel de suivre régulièrement l'évolution de certains facteurs, tels que leur état nutritionnel ou leurs possibilités d'accès à des soins de santé. UN وعلى سبيل المثال، قد تكون لدى النساء اﻷكبر سنا والفتيات الصغيرات مشكلات صحية معينة، مما يجعل من الضروري القيام برصد روتيني لعوامل مثل حالة التغذية لديهن أو حصولهن على الرعاية الصحية.
    Ce programme ne s'appuie sur aucun accord international qui ait force obligatoire ni sur aucun mécanisme financier spécial destiné à soutenir des programmes nationaux ou la mise en oeuvre de technologies particulières, de sorte qu'il lui est difficile de promouvoir le transfert d'écotechniques dans son propre cadre. UN ولا يوجد اتفاق دولي ملزم قانوناً في مجال برنامج اﻹنتاج اﻷنقى ولا توجد أية آلية مالية خاصة تدعم البرامج الوطنية أو تنفيذ التكنولوجيا، مما يجعل من العسير تعزيز نقل التكنولوجيا في إطار هذا البرنامج.
    En outre, ces pays ne possèdent pas de réseaux de données et d'information spécialisée sur les caractéristiques nocives des déchets, de sorte qu'il leur est difficile de contrôler les déchets qui entrent chez eux. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تفتقر الى المعلومات المتخصصة عن الخصائص الضارة التي تحتوي عليها النفايات، وعن نظم البيانات، مما يجعل من الصعب مراقبة النفايات التي تدخل الى البلد.
    Le salaire minimum autrefois réservé aux jeunes a été aboli, de sorte qu'il n'en reste qu'un seul qui s'applique à tous les travailleurs, peu importe leur âge. UN فأُلغي الحد اﻷدنى لﻷجر الذي كان مخصصاً في السابق لصغار السن، بحيث أنه لم يحتفظ سوى بحد أدنى واحد لﻷجور ينطبق على جميع العاملين بغض النظر عن سنهم.
    Le message correspondant à l'adresse du Parlement fédéral est en préparation de sorte qu'une ratification peut être envisagée au début de la prochaine législature. UN ويجري اﻵن إعداد الرسالة ذات الصلة التي ستوجه إلى البرلمان الاتحادي بحيث أنه يمكن التوقع بأن يتسنى التصديق على الاتفاقية في بداية مدة إنابة الهيئة التشريعية.
    Les méthodes de travail de ces organes variaient considérablement, de sorte qu'il n'a pas été possible de leur appliquer un même remède. UN وتباينت أساليب عمل الهيئات تباينا كبيرا، مما جعل من غير الممكن تطبيق علاج واحد على الجميع.
    Le Comité a également relevé des cas où les biens étaient enregistrés et étiquetés de façon groupée, de sorte qu'ils ne pouvaient être distingués les uns des autres ni, par conséquent, comptabilisés individuellement. UN ولاحظ المجلس أيضا حالات تم فيها تسجيل الأصول ووسمها كمجموعة، مما جعل بالتالي من المتعذر تمييزها عن بعضها البعض، ومن ثم لم يُعرف مكان كل منها.
    En outre, la fixation d'une limite susciterait de nombreuses inquiétudes sur les plans politique, militaire, diplomatique et autres, de sorte qu'il serait difficile de parvenir à un accord. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن تحديد خط فاصل سيحمل في طياته العديد من الشواغل السياسية والعسكرية والدبلوماسية المختلفة الأخرى، الأمر الذي يجعل من الصعب التوصل إلى اتفاق.
    L'Assemblée avait également décidé que les États Membres devaient remettre leurs demandes de dérogation à l'Article 19 à son président deux semaines au moins avant la session du Comité, de sorte qu'elles puissent être examinées à fond. UN وقررت الجمعية العامة أيضا أنه من الضروري أن تقوم الدول الأعضاء بتقديم طلبات الاستثناء بموجب المادة ١٩ من الميثاق إلى رئيس الجمعية العامة قبل أسبوعين على الأقل من انعقاد دورة اللجنة، مما يكفل إجراء استعراض كامل للطلبات.
    ii) Les tigespoussoirs ne semblent pas être un moyen recommandé pour activer les mines dès lors qu'il est impossible de les concevoir de sorte qu'une personne ne puisse pas, dans des limites raisonnables, déclencher la mine. UN `2` لا يبدو أن صمامات الإشعال بالميَلان تعتبر أسلوباً يُوصَى باستخدامه لتفعيل انفجار اللغم إذا تعذر تصميمها بطريقة يتعذر معها على شخص في حدود المعقول أن يتسبب في تفجير اللغم.
    Les participants devaient examiner les mesures provisoires, si nécessaire, de sorte qu'elles puissent être révisées lors de réunions futures. UN وينبغي على المشاركين استعراض التدابير المؤقتة، حسب الاقتضاء، بحيث يصبح من الممكن تنقيحها في الاجتماعات المقبلة.
    Il est justifié d'examiner la composition de la Conférence du désarmement pour faire en sorte qu'elle ait un caractère intégrateur. UN إن استعراض قاعدة عضوية مؤتمر نزع السلاح له ما يبرره من أجل كفالة أن يكون المؤتمر شاملاً.
    Cette tendance s'est accentuée depuis 2000, de sorte qu'aujourd'hui 49 % des filles sont scolarisées dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine et 50 % le sont en Republika Srpska. UN وازداد الاتجاه أيضاً بعد عام 2000، حتى أنه كانت هناك نسبة 49 في المائة من التلميذات في البوسنة والهرسك، و 50 في المائة في جمهورية صربسكا.
    La procédure de demande d'utilisation des salles est par ailleurs assez lourde de sorte qu'il n'y a jamais de location de salle à des organismes extérieurs aux Nations Unies. UN وإجراءات طلب غرفة هي أيضا في غاية التعقيد، بحيث أن المنظمات من خارج الأمم المتحدة لا تستطيع أبدا استئجار الغرف.
    L'examen a également permis de constater que le requérant n'avait pas fourni des documents originaux, de sorte qu'il était impossible de vérifier l'authenticité des pièces produites. UN وأشير أيضاً في التقييم إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم النسخ الأصلية للوثائق، مما يعني أنه لا يمكن التحقق من صحتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more