Une volonté politique et des initiatives sincères sont désormais nécessaires pour sortir de l'impasse actuelle et aller de l'avant. | UN | وقد كان من الضروري التحلي بإرادة سياسية قوية واتخاذ مبادرات حقيقية بغية الخروج من المأزق الحالي والمضي قدما. |
Elle se félicite de la volonté politique manifestée par les parties, qui entendent aller de l'avant pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | ورحب الوفد بالإرادة السياسية التي أبداها الطرفان تجاه المضي قدما نحو الخروج من المأزق الحالي. |
Les deux questions sont évidemment liées, mais pour sortir de l'impasse actuelle, il est essentiel de progresser là où c'est possible. | UN | وواضح أن هاتين المسألتين مترابطتان. فلكي يمكن الخروج من المأزق الراهن لا بد من إحراز تقدم حيثما أمكن ذلك. |
Toutefois, avec le plein appui des délégations, ils peuvent aider la Conférence à sortir de l'impasse actuelle. | UN | غير أنه يمكنهم بدعم كامل من الوفود أن يساعدوا المؤتمر في التغلب على الجمود الحالي. |
Nous croyons fermement que de nouveaux membres enrichiraient les travaux de la Conférence et l'aideraient à sortir de l'impasse actuelle. | UN | ونعتقد اعتقاداً راسخاً بأن الأعضاء الجدد سوف يثرون عمل المؤتمر ويساعدونه على التغلب على المأزق الراهن. |
J'espère que l'appui exprimé par les deux pays voisins tant à mon égard qu'à celui de mon Représentant spécial par intérim aidera également à sortir de l'impasse actuelle. | UN | كذلك فإنني أتمنى أن يساهم أيضا التأييد الذي أبداه البلدان المجاوران لي ولممثلي الخاص بالنيابة في تجاوز المأزق الحالي. |
Le pays soutient toutes les initiatives tendant à sortir de l'impasse actuelle dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement afin de pouvoir commencer ses travaux de fond sans plus tarder, en particulier des négociations sur les matières fissiles. | UN | وتدعم نيوزيلندا كافة الجهود المبذولة من أجل تجاوز الجمود الراهن في مؤتمر نزع السلاح من أجل البدء دون مزيد من التأخير بالأعمال الموضوعية في المؤتمر بما في ذلك المفاوضات بشأن المواد الانشطارية. |
Il faut espérer qu'une solution permettant de sortir de l'impasse actuelle pourra être trouvée sans plus de retard dans le cadre de cette proposition. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتم إيجاد حل للمأزق الحالي في سياق هذا الاقتراح، ودون مزيد من اﻹبطاء. |
Quelles que soient les circonstances qui ont présidé au début de la guerre en Iraq, le rôle joué par l'ONU sera décisif pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | فأياً كانت الأحوال التي تدور فيها الحرب العراقية، يبقى دور الأمم المتحدة حاسما في كسر الجمود الحالي. |
Le Cambodge appuie pleinement les pourparlers sur la paix à Beijing et estime que seuls le dialogue et le compromis pourront nous sortir de l'impasse actuelle. | UN | وتؤيد كمبوديا تأييدا كاملا المحادثات السلمية في بيجين، وتعتقد أن الخروج من المأزق الحالي لن يتحقق إلا عن طريق الحوار والحلول الوسط. |
Bricoler avec des questions de procédure ne nous aidera pas à sortir de l'impasse actuelle. | UN | أما التخبط في المسائل الإجرائية فلن يساعدنا كثيراً على الخروج من المأزق الحالي. |
C'est la raison pour laquelle nous recommandons d'agir pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | ولهذا، فإننا ندعو إلى العمل من أجل الخروج من المأزق الحالي. |
Sinon, nous courons le risque de ne pas sortir de l'impasse actuelle. | UN | وإلا فلن تسنح لنا فرصة الخروج من المأزق الحالي. |
Nous espérons que ces débats ainsi que les discussions qui suivront à la session actuelle de la Conférence du désarmement contribueront à nos efforts collectifs visant à sortir de l'impasse actuelle. | UN | ونأمل أن يسهم ذلك، وكذلك النقاشات المترتبة عليه في دورة مؤتمر نزع السلاح الحالية، في مسعانا الجماعي إلى الخروج من المأزق الراهن. |
Afin de sortir de l'impasse actuelle, nous, les États membres de la Commission, devons être prêts à redoubler d'efforts pour assumer nos responsabilités. | UN | وبغية الخروج من المأزق الراهن هذا، يجب علينا، نحن الدول الأعضاء في الهيئة، أن نستعد لنقطع ميلا إضافيا ولنتحمل مسؤولياتنا. |
Certains États Membres ont mis en relief qu'il était essentiel de faire preuve de volonté politique nécessaire pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | وأبرزت بعض الدول الأعضاء أهمية دور الإرادة السياسية في التغلب على الجمود الحالي. |
91. Certaines délégations, tout en réservant leur position sur le contenu du projet de résolution, ont appuyé l'initiative, qu'elles considéraient comme une tentative sincère et bienvenue pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | 91 - وبينما تحفظت بعض الوفود في موقفها بشأن محتوى مشروع القرار أعربت عن تأييدها للمبادرة واعتبرتها محاولة أصيلة حميدة تستهدف التغلب على المأزق الراهن. |
Il est impossible de sortir de l'impasse actuelle sans coopérer avec la Commission, sans un échange, sans volonté politique et sans dialogue. | UN | ولا يمكن تجاوز المأزق الحالي دون التعاون مع لجنة الحدود، والقيام بالاتصالات وتوفر الإرادة السياسية وإجراء حوار. |
Le pays soutient toutes les initiatives tendant à sortir de l'impasse actuelle dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, de sorte que celle-ci puisse commencer ses travaux de fond sans plus tarder. | UN | وتدعم نيوزيلندا كافة الجهود الرامية إلى تجاوز الجمود الراهن في مؤتمر نزع السلاح حتى يتسنى بدء الأعمال الموضوعية في المؤتمر دون مزيد من الإبطاء. |
La délégation japonaise espère également qu'Israël apportera sa contribution pour que l'on puisse sortir de l'impasse actuelle. | UN | ويأمل وفده أيضا أن إسرائيل ستقوم بدورها وتضع حدا للمأزق الحالي. |
Il a également posé la question des nouvelles mesures que l'Assemblée générale des Nations Unies pourrait prendre, si la Conférence était incapable de sortir de l'impasse actuelle. | UN | وتساءل أيضاً عن التدابير الإضافية التي تستطيع الجمعية العامة للأمم المتحدة اتخاذها إذا ما فشل المؤتمر في كسر الجمود الحالي. |
7. Demande aux deux parties de s'employer, sans préalable, à sortir de l'impasse actuelle par des efforts diplomatiques; | UN | 7 - يطلب إلى كلا الطرفين أن يعملا، دون أي شروط مسبقة، على إذابة الجمود الراهن من خلال الجهود الدبلوماسية؛ |
Elle exhorte tous les membres de la Conférence à faire preuve de la flexibilité nécessaire pour sortir de l'impasse actuelle et commencer les travaux qui sont essentiels pour notre sécurité commune. | UN | وتدعو أستراليا جميع أعضاء المؤتمر إلى التحلي بالمرونة اللازمة لكسر الجمود الحالي ومباشرة العمل الحيوي لأمننا المشترك. |
Il a constaté qu'il y avait un souhait général de trouver une manière de sortir de l'impasse actuelle et de parvenir à une solution qui permettrait enfin au peuple du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | واكتشف وجود رغبة عامة في إيجاد مخرج من حالة الجمود الحالية والتوصل إلى حل يمكّن شعب الصحراء الغربية في خاتمة المطاف من ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Ce sont elles qui doivent manifester la volonté politique et la souplesse requises pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | وعلى هذه الفصائل المتحاربة أن تظهر اﻹرادة السياسية والمرونة من أجل التوصل إلى حلول للمأزق الراهن. |
La communauté internationale doit continuer à se concentrer sur le conflit israélo-palestinien, à respecter ses obligations juridiques à cet égard et à proposer des initiatives ambitieuses pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | ولا بد أن يواصل المجتمع الدولي التركيز على النزاع الإسرائيلي - الفلسطيني، وأن يفي بالتزاماته القانونية في هذا الصدد، وأن يقدم مبادرات جريئة للخروج من المأزق الراهن. |
Par ailleurs, il faudrait aussi encourager le Président à tenir, sous des formes appropriées, des consultations et des discussions informelles avec les délégations et les groupes d'États membres sur les moyens pour la Conférence de sortir de l'impasse actuelle et d'aller de l'avant. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي أيضاً تشجيع الرئيس على عقد مشاورات ومناقشات غير رسمية مع الوفود الأعضاء وأفرقة الدول الأعضاء المنسقة بصورة مناسبة بشأن كيفية الخروج من الطريق المسدود الراهن والتقدم إلى الأمام في مؤتمر نزع السلاح. |
Combien de temps et combien de vies devons-nous encore perdre avant que les deux côtés ne décident de sortir de l'impasse actuelle? | UN | كم من الوقت الإضافي يجب أن ينقضي وكم من الأرواح الإضافية يجب التضحية بها قبل أن يقرر الجانبان الخروج من هذا المأزق. |