J'apprécie ta patience concernant notre manque soudain de courtisanes mort-vivantes. | Open Subtitles | أقدر صبرك بالإشارة إلى افتقارنا المفاجئ لجوارينا الزومبي |
L'OMS oriente ses opérations de manière à réduire au maximum les problèmes sanitaires liés au rapatriement massif et soudain de réfugiés. | UN | ومنظمة الصحة العالمية تقوم بتهيأة عملياتها بما يخفف من المشاكل الصحية التي قد تنجم عن التدفق المفاجئ للاجئين العائدين. |
Toutefois, l'apport soudain de ces fonds, puis leur retrait, ont perturbé l'économie. | UN | بيد أن الدخول المفاجئ لهذه اﻷموال في دائرة النشاط ثم انسحابها أدى إلى تشوه الاقتصاد. |
Le Groupe des États d'Asie partage la douleur du peuple de l'ex- République yougoslave de Macédoine à l'occasion du décès soudain de son Président. | UN | وتشاطر المجموعة الآسيوية شعب جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ألمه بوفاة رئيسه المفاجئة. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, j'ai appris la terrible nouvelle du décès soudain de Sven. | UN | ولقد تلقيت، أثناء كتابة هذا التقرير، أنباء محزنة عن وفاة سفيــن المفاجئة. |
Il est impératif de le faire par des consultations ouvertes et avec cohérence, surtout dans les crises résultant d'un changement soudain de la situation politique. | UN | والمشاورات المفتوحة والاتساق أمران لا غنى عنهما، وخصوصا في الحالات الناشئة عن تغير مفاجئ في الحالة السياسية. |
La plénière du Comité a exprimé sa tristesse à l'annonce du décès soudain de M. Tarasenko et a fait savoir combien elle appréciait le travail qu'il avait accompli dans le cadre du Comité. | UN | وأعربت اللجنة بكامل هيئتها عن أساها لوفاة السيد تاراسينكو بصورة مفاجئة وأعربت عن تقديرها لما أسداه إليها من خدمات. |
L'action a trop souvent été déclenchée par l'éclatement soudain de la violence et non par la nécessité de prévenir les conflits. | UN | وفي كثير من الأحيان كان العمل يبدأ بسبب الاندلاع المفاجئ للعنف وليس بسبب الحاجة إلى منع النزاعات. |
Le transfert soudain de responsabilités d'un organisme à l'autre à diverses étapes d'un conflit suscite de graves problèmes de transition. | UN | والنقل المفاجئ للمسؤوليات فيما بين الوكالات في المراحل المختلفة لحالات النزاع يفضي إلى مشاكل انتقالية خطيرة. |
Et là, tu as un accès soudain de générosité. | Open Subtitles | وها أنت ذا، تنتابك موجة من الكرم المفاجئ |
Pratiquement tous les habitants ont contribué d'une manière ou d'une autre à la conférence, notamment en accueillant sous leurs toits cet afflux soudain de visiteurs. | UN | وقد شارك في المؤتمر جميع المقيمين في المدينة تقريبا بطريقة أو بأخرى ولا سيما في توفير الإقامة لهذا التدفق المفاجئ من الزائرين. |
L'effondrement soudain de la confiance des investisseurs et le reflux des capitaux qui affluaient naguère vers les marchés en développement ont radicalement modifié les perspectives économiques et sociales. | UN | فالهبوط المفاجئ في ثقـة المستثمريــن، وانعكـاس اتجاه حركة التدفقات الرأسمالية القصيرة اﻷجل في اﻷسواق النامية، غيرا التوقعــات الاقتصاديـة والاجتماعية بدرجة هائلة. |
Monsieur le Président, je voudrais également saisir cette occasion pour vous féliciter de votre accession à la présidence de la session, compte tenu en particulier du départ soudain de l'Ambassadeur Pursoo. | UN | وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصــة لكي أهنئكم، سيدي الرئيس، على توليكم مهمة رئاســة هذه الدورة، وبوجــه خــاص نظرا للرحيل المفاجئ للسفير بورسو. |
Dans les efforts qu'il fera pour soulager les tensions qui risquent de se produire localement à la suite de cet afflux soudain de rapatriés, le Gouvernement rwandais aura également besoin d'un appui international pour renforcer son système judiciaire, spécialement au niveau municipal. | UN | ولكي تعالج حكومة رواندا التوترات المحلية التي يمكن أن تنجم عن هذا التدفق المفاجئ للعائدين؛ سوف تحتاج أيضا الى دعم دولي في تعزيز نظامها القضائي، ولا سيما على مستوى القرية. |
En outre, comme le suggère le CCQAB, une modification des situations, par exemple un afflux soudain de réfugiés, peut également demander une redéfinition des priorités d'action. | UN | وكما أشارت اللجنة الاستشارية فإن الأوضاع المتغيرة، مثل التدفق المفاجئ للاجئين جدد، قد تتطلب أيضاً إعادة تحديد أولويات الأنشطة. |
Hier a été pour le Ghana un jour très triste lorsque nous avons appris le décès soudain de ce digne fils de notre pays. | UN | س. دادزي. كان اﻷمس يوما حزينا لغانا حينما علمنا بالوفاة المفاجئة لهذا اﻹبن المرموق لبلدنا. |
Je tiens à présenter, au nom du Groupe asiatique, nos sincères condoléances au Gouvernement uruguayen et à la famille endeuillée à l'occasion du décès soudain de M. Eduardo Jiménez de Aréchaga. | UN | واسمحوا لي أن أقدم، نيابة عن المجموعة اﻵسيوية، تعازينا الخالصة بمناسبة الوفاة المفاجئة للسيد ادواردو خيمينيز دي أريشاغا الى حكومة أوروغواي واﻷسرة المنكوبة. |
Le premier est la crise du Golfe, qui a provoqué le départ soudain de quelque 2 millions de migrants d'Iraq, du Koweït, d'Arabie saoudite et d'autres États du Golfe. | UN | كان الحدث اﻷول أزمة الخليج، التي عجلت في المغادرة المفاجئة لحوالي مليوني مهاجر من العراق والكويت والمملكة العربية السعودية ودول الخليج اﻷخرى. |
L'année 1999 a été caractérisée par un ralentissement soudain de l'inflation, l'augmentation annuelle moyenne des prix à la consommation s'établissant à 3,3 %. | UN | واتسمت سنة 1999 بتباطؤ مفاجئ في التضخم، حيث بلغت نسبة الزيادة السنوية في الأسعار الاستهلاكية 3.3 في المائة. |
Chéri, lors d'un impact soudain de météorite sur les ponts tribords inférieurs, où penses-tu que nous serions le plus en sécurité ? | Open Subtitles | عزيزي، في حال إصطدام مفاجئ لنيزك بأسفل الطوابق اليمنى، قلت لي أي الأماكن الأكثر أماناً للوقوف؟ |
Il n'y a aucune explication plausible quant au changement soudain de la procédure. | Open Subtitles | لا طريقة معقولة لشرح تغيير مفاجئ في هذه العملية |
112. Certains requérants demandent à être indemnisés du remboursement à leurs employés des biens personnels laissés derrière eux en raison de leur départ soudain de l'Iraq et du Koweït. | UN | 112- يلتمس بعض أصحاب المطالبات تعويضاً عن مبالغ دفعت لتمكين موظفيهم من استرداد قيمة ما خسروه من الممتلكات الشخصية التي تركوها وراءهم بسبب مغادرة العراق أو الكويت بصورة مفاجئة. |