Cependant, l'augmentation soudaine des vols à main armée a été un sujet de préoccupation au cours du deuxième semestre de 2009. | UN | غير أن الارتفاع المفاجئ في عدد عمليات السطو المسلح، في النصف الثاني من عام 2009 كان مصدر قلق. |
L'augmentation soudaine des prix du pétrole et des denrées alimentaires a entraîné une période d'instabilité économique dans de nombreux pays. | UN | ولقد أدى الارتفاع المفاجئ في أسعار الوقود والغذاء إلى فترة من الاختلال الاقتصادي في العديد من البلدان. |
Une autre délégation a demandé s'il était possible que le FNUAP utilise la réserve opérationnelle au cas où il serait confronté à une chute soudaine des recettes. | UN | وسأل وفد آخر عما إذا كان بإمكان الصندوق أن يستخدم الاحتياطي التنفيذي في حال حدوث انخفاض مفاجئ في اﻹيرادات. |
Toutefois, dans les pays en développement mieux nantis où les taux d'intérêt réels sont déjà élevés, une nouvelle hausse importante pourrait provoquer une entrée brutale en récession du fait d'une chute soudaine des prix des actifs. | UN | بيد أنه في البلدان النامية الأكثر غنى التي تكون فيها معدلات الفائدة الفعلية عالية، يمكن أن تسفر زيادة أخرى ملموسة عن هبوط مفاجئ في الاقتصاد من خلال سقوط حاد في أسعار الأرصدة. |
À cet égard, la montée soudaine des prix alimentaires sur les marchés internationaux représente une occasion à saisir. | UN | وتمثل الزيادة المفاجئة في أسعار الغذاء في الأسواق الدولية فرصة في هذا الشأن. |
Le Comité des commissaires aux comptes a relevé des exemples d'intensification soudaine des opérations de commande et de passation des marchés en fin d'exercice budgétaire, ce qui trahit un manque de planification de la part des missions. | UN | كما لاحظ مجلس مراجعي الحسابات، على سبيل المثال، حالات لحدوث زيادات مفاجئة في أنشطة طلبات الشراء والمشتريات قرب نهاية الفترة المالية لبعض البعثات، بما يعكس انعدام التخطيط السليم لهذه الأنشطة. |
L'une des caractéristiques importantes des dépenses du PNUD est la croissance rapide de la participation aux coûts dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes, ce qui explique la réorientation soudaine des dépenses en direction de la région de l'Afrique. | UN | من السمات الهامة لنفقات البرنامج اﻹنمائي، النمو السريع المسجل في إطار تقاسم التكاليف بالنسبة ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مما يفسر التحول النسبي المفاجئ في النفقات إلى منطقة أفريقيا. |
Une résorption soudaine des déséquilibres mondiaux menant à une forte dépréciation du dollar déclencherait aussi des augmentations importantes des taux d'intérêt. | UN | ويمكن أن يؤدي الانحسار المفاجئ في الاختلالات على الصعيد العالمي يؤدي إلى انخفاض كبير في قيمة دولار الولايات المتحدة ويتسبب أيضا في ارتفاع كبير في معدلات الفائدة. |
Bien que n'étant guère à l'origine de la crise, les économies émergentes sont extrêmement vulnérables à une interruption soudaine des flux de capitaux internationaux. | UN | وعلى الرغم من أن الاقتصادات الناشئة ليس لها دخل في أصول الأزمة فإن تلك الاقتصادات يعتريها الضعف الشديد حيال التوقف المفاجئ في تدفقات رأس المال الدولية. |
Dans ce contexte, une inversion soudaine des flux de capitaux pourrait être à l'origine d'une crise financière extérieure susceptible d'interrompre la croissance et de déboucher sur une période d'ajustement douloureuse, une histoire que malheureusement la région ne connaît que trop bien. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن يؤدي التحول المفاجئ في اتجاه تدفقات رأس المال إلى أزمة مالية خارجية قد تعطل النمو وتنجم عنها فترة تكيف صعبة مؤلمة، وقد عرفت المنطقة، للأسف مثل هذه الحالة. |
Mais les chiffres les plus récents de la FAO concernant la population mondiale font état d'un niveau record en 2008 et en 2009, aussi bien pour ce qui est du pourcentage de personnes sous-alimentées que pour leur nombre, en raison de la hausse soudaine des cours des produits de base. | UN | غير أن أحدث الإحصائيات العالمية لمنظمة الأغذية والزراعة بينت ارتفاعاً غير مسبوق في نسبة وأعداد من يعانون من نقص التغذية في عامي 2008 و2009 كنتيجة للارتفاع المفاجئ في أسعار السلع الأساسية. |
Si les investisseurs perdent encore confiance, cela pourrait priver les gouvernements de financements nécessaires, notamment dans les pays dont le déficit du compte courant s'aggrave du fait de la baisse soudaine des recettes du tourisme et des exportations. | UN | ويمكن أن تؤدي زيادة تدهور ثقة المستثمرين إلى حرمان الحكومات من التمويل الضروري، وخاصة في البلدان التي تعاني من عجز متزايد في الحساب الجاري بسبب الانخفاض المفاجئ في إيرادات السياحة والصادرات. |
Une autre délégation a demandé s'il était possible que le FNUAP utilise la réserve opérationnelle au cas où il serait confronté à une chute soudaine des recettes. | UN | وسأل وفد آخر عما إذا كان بإمكان الصندوق أن يستخدم الاحتياطي التنفيذي في حال حدوث انخفاض مفاجئ في اﻹيرادات. |
Les sites nucléaires européens signalent une perte soudaine des commandes de leurs réacteurs. | Open Subtitles | ان المواقع النووية في اوروبا ارسلت تقارير عن فقدان مفاجئ في القيادة وفي وظائف التحكم على مفاعلاتها |
L'intégration des marchés financiers tend également à accroître le risque d'une inversion soudaine des flux financiers dans certains pays et de répercussions de cette inversion sur d'autres pays. | UN | كما يميل التكامل بين اﻷسواق المالية إلى زيادة خطر حدوث تغير عكسي مفاجئ في اتجاه التدفقات المالية لبلد بعينه فضلا عن إمكانية وقوع آثار غير مباشرة على بلدان أخرى. |
Le Groupe d'experts constate avec une vive inquiétude que les Gouvernements libérien et sierra-léonais sont peu désireux d'adopter une approche préventive de la sécurité dans cette région forestière et n'interviendront vraisemblablement qu'en cas de détérioration soudaine des conditions de sécurité. | UN | ويساور الفريق القلق لأن حكومتي ليبريا وسيراليون تتلكآن في اتباع نهج استباقي لتأمين هذه المنطقة الحرجية ولأنهما لن تتدخلا، فيما يبدو، إلا إذا طرأ تدهور مفاجئ في الحالة الأمنية في تلك المنطقة. |
La situation a rapidement entraîné de forts taux d'inflation et suscité des inquiétudes croissantes quant à l'apparition de pénuries alimentaires au niveau mondial, puis une chute soudaine des prix des produits primaires. | UN | وأدى هذا الوضع بشكل سريع إلى معدلات تضخم عالية وإلى قلق متزايد نتيجة لنقص الأغذية عالمياً وما أعقبه من انهيار مفاجئ في أسعار السلع. |
Il a saisi cette occasion pour rendre hommage aux efforts extraordinaires qu'a réalisés le personnel du Département pour faire face aux besoins générés par l'expansion soudaine des activités de maintien de la paix, mais il a tenu à souligner qu'un tel rythme ne pouvait être soutenu sur le long terme. | UN | واغتنم الفرصة للإشادة بالجهود الجبارة التي بذلها موظفو الإدارة في الاستجابة للطلبات الناجمة عن الزيادة المفاجئة في مجال حفظ السلام، ولكنه حذر من أن تلك الوتيرة لا يمكن أن تستمر في المدى الطويل. |
Il faut néanmoins tenir compte du risque de hausse soudaine des prix suite à la procédure d'enregistrement, pouvant aboutir à l'expulsion, pour raisons économiques, des ménages les plus pauvres, notamment des locataires. | UN | بيد أنه يتعين إيلاء اعتبارٍ لخطر الزيادات المفاجئة في الأسعار إثر تسجيل حقوق الحيازة، الأمر الذي قد يؤدي إلى إجلاء أفقر الأسر المعيشية، بمن فيها الأُسر المستأجِرة، وذلك لأسبابٍ اقتصادية. |
Il a déclaré que l'imposition par le Kenya et par la République-Unie de Tanzanie d'une limite de la charge par essieu s'était traduite par une augmentation soudaine des coûts des transports en transit de biens en provenance et à destination de son pays. | UN | وذكر أن الحد الأقصى للحمولة المحورية الذي فرضته جمهورية تنزانيا المتحدة وكينيا أدى إلى زيادة مفاجئة في تكاليف نقل السلع العابر من بلده وإليه. |
L'Office ne sera donc pas en mesure d'exécuter intégralement les activités prévues au budget en 2007, sauf dans l'hypothèse d'une forte augmentation soudaine des contributions. | UN | لذلك، فما لم تكن هناك زيادة مفاجئة في المساهمات، فإن الوكالة لن تكون قادرة على تنفيذ الأنشطة المقررة في الميزانية تنفيذاً كاملاً في عام 2007. |
Toutefois, les agissements illégaux clandestins mais constants se sont poursuivis et la récolte de noisettes a provoqué une recrudescence soudaine des vols à main armée, surtout dans la zone de sécurité de Gali. | UN | بيد أن حالة انعدام القانون المتفشية تحت السطح، وموسم حصاد البندق أثارا ارتفاعا مفاجئا في عمليات السطو المسلح، أساسا في منطقة غالي الأمنية. |