"soudaines de" - Translation from French to Arabic

    • المفاجئة
        
    L'Actuaire-conseil a par la suite procédé à une analyse des modifications soudaines de la valeur des placements, qui a été examinée par le Rapporteur du Comité d'actuaires. UN وأعد الخبير الاكتواري الاستشاري في وقت لاحق تحليلا للتغييرات المفاجئة في قيمة الأصول راجعه مقرر لجنة الاكتواريين.
    Par conséquent, si l'offre et la demande sont près du point d'équilibre, les fabricants sont incapables de réagir à des modifications soudaines de la demande. UN فعندما يقترب العرض والطلب من التوازن، يعجز الإنتاج عن الاستجابة للتغيرات المفاجئة في الطلب.
    La mise en place de filets de sécurité visant à protéger les programmes de développement contre des sorties soudaines de capitaux privés serait également souhaitable. UN ومن المرغوب فيه أيضا وضع شبكات للسلامة تهدف الى حماية برامج التنمية من التسربات المفاجئة لرؤوس اﻷموال الخاصة.
    Les risques de crues soudaines, de glissements de terrains, de feux de forêt et de sécheresse, entre autres, vont aussi probablement augmenter. UN وثمة مخاطر أخرى، مثل الفيضانات المفاجئة والانهيالات الأرضية وحرائق الغابات والجفاف، من المرجح أن تزداد أيضا.
    . Compte tenu des délais d'exécution des programmes, il n'est pas toujours possible de répondre aux variations soudaines de recettes. UN ● ونظرا ﻷن تنفيذ البرامج يحتاج إلى فترة إعداد مسبقة، فإنه يتعذر على بعض البرامج الاستجابة سريعا للتغيرات المفاجئة التي تطرأ على مستويات الدخل الفعلي.
    La capacité du système des Nations Unies à faire face à des modifications soudaines de la situation dans les pays lorsqu'il met en oeuvre une stratégie de diminution de la pauvreté exige une certaine décentralisation et une grande souplesse. UN وتتطلب قدرة المنظومة على مواجهة التغييرات المفاجئة في اﻷوضاع القطرية السائدة، لدى تعاملها مع تخفيف حدة الفقر، لا مركزية ومرونة.
    Plusieurs mesures de protection temporaire, telles que celles qui permettent aux personnes qui traversent les frontières en raison de catastrophes soudaines de recevoir un visa ou de bénéficier d'un permis de séjour pour raisons humanitaires, ont été considérées comme des mécanismes de protection qui devraient être étendus et harmonisés. UN واعتبرت تدابير الحماية المؤقتة، مثل السماح لمن يعبرون الحدود بسبب الكوارث المفاجئة بالحصول على تأشيرات دخول أو بالإقامة لأسباب إنسانية، من آليات الحماية التي يمكن تطويرها ومواءمتها.
    La courte durée des déploiements effectués lors de catastrophes soudaines de grande ampleur a été citée par les personnes interrogées par le BSCI comme un véritable problème. UN وقد ذكر الأشخاص الذين أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية مقابلات معهم أن قصر مدة النشر في حالات الطوارئ المفاجئة الواسعة النطاق يمثل مشكلة خاصة.
    Elles peuvent mieux réagir à des baisses soudaines de l'investissement et de la production provoquées soit par des chocs extérieurs soit par des catastrophes naturelles et qui peuvent avoir un effet négatif sur la croissance future. UN فبإمكانها التصدي بصورة أفضل للانكماشات المفاجئة في الاستثمارات والنواتج التي تحدث إما بسبب الصدمات الخارجية أو الكوارث الطبيعية، التي يمكن أن تُحدث تأثيرات ديناميكية سلبية في مسار النمو الاقتصادي للبلد.
    En Somalie, il s'est produit alors que la sécheresse venait de prendre fin et que les populations commençaient à se remettre de crues soudaines, de pluies froides et de la dégradation du milieu naturel. UN وفي الصومال، ضربت كارثة تسونامي الصومال مباشرة عندما بدأ ينتهي الجفاف و بالرغم من أن سبل كسب العيش كانت قد بدأت في التعافي من السيول المفاجئة والأمطار الثلجية والتدهور البيئي.
    Les principales devises se sont fortement appréciées malgré les sorties soudaines de capitaux mobiliers au milieu de 2006, qui ont durement secoué les marchés boursiers de la région et entraîné une dépréciation des monnaies. UN وارتفعت قيمة العملات الرئيسية بشكل كبير، بالرغم من التدفقات المفاجئة إلى الخارج لحافظة رأس المال في منتصف سنة 2006 التي جعلت أسواق الأسهم تترنح في أنحاء المنطقة وجعلت العملات تفقد من قيمتها.
    Il a été suggéré que la communauté internationale étudie également, selon que de besoin et en coopération avec les gouvernements concernés, les moyens d'atténuer les effets négatifs éventuels, sur les pays en développement, des sorties soudaines de capitaux privés. UN وأقترح أن يولي أيضا المجتمع الدولي الاهتمام، حسب الاقتضاء وبالتعاون مع الحكومات الوطنية، لسبل معالجة اﻵثار السلبية التي يمكن أن تنجم في البلدان النامية عن التدفقات الخارجية المفاجئة لرؤوس اﻷموال الخاصة.
    Il a été suggéré que la communauté internationale étudie également, selon que de besoin et en coopération avec les gouvernements concernés, les moyens d'atténuer les effets négatifs éventuels, sur les pays en développement, des sorties soudaines de capitaux privés. UN واقترح أن يولي أيضا المجتمع الدولي الاهتمام، حسب الاقتضاء وبالتعاون مع الحكومات الوطنية، لسبل معالجة اﻵثار السلبية على البلدان النامية التي يمكن أن تنجم عن التدفقات الخارجية المفاجئة لرؤوس اﻷموال الخاصة.
    Il a été suggéré que la communauté internationale étudie également, selon que de besoin et en coopération avec les gouvernements concernés, les moyens d'atténuer les effets négatifs éventuels, sur les pays en développement, des sorties soudaines de capitaux privés. UN واقترح أن يولي أيضا المجتمع الدولي الاهتمام، حسب الاقتضاء وبالتعاون مع الحكومات الوطنية، لسبل معالجة اﻵثار السلبية على البلدان النامية التي يمكن أن تنجم عن التدفقات الخارجية المفاجئة لرؤوس اﻷموال الخاصة.
    Les pays émergents portaient un plus grand intérêt au contrôle des mouvements de capitaux, car ils subissaient les effets des politiques monétaires mondiales, et des mesures macroprudentielles devaient être mises en place pour faire face aux entrées et aux sorties soudaines de capitaux. UN ولوحظ اهتمام أكبر لدى الاقتصادات الناشئة بمراقبة رأس المال، إذ تبث آثار السياسات المالية العالمية الإحباط في هذه الأسواق، مما استلزم اتخاذ سياسات تحوطية كلية للتصدي للتدفقات الداخلة والخارجة المفاجئة لرأس المال.
    À l'avenir, une nouvelle intensification des mouvements de capitaux à court terme vers les pays en développement, entraînée par les politiques monétaires expansionnistes des économies avancées, pourrait aussi causer des problèmes en créant de nouvelles vulnérabilités et en prédisposant davantage ces économies aux fuites soudaines de capitaux étrangers. UN ومن منظور مستقبلي، يمكن أيضا أن تنشأ مشاكل نتيجة انبعاث تدفقات رأس المال قصيرة الأجل من جديد إلى البلدان النامية مدفوعة بسياسات نقدية توسعية في الاقتصادات المتقدمة النمو، وتتمثل تلك المشاكل في خلق مواطن ضعف جديدة وزيادة قابلية تلك الاقتصادات للتأثر بالتدفقات المفاجئة لرأس المال الأجنبي.
    La Serbie-et-Monténégro voit favorablement toutes les possibilités de retour des déplacés, mais c'est avec beaucoup de préoccupation qu'elle suit ces tentatives soudaines de contraindre des déplacés non albanais, principalement des Roms, à retourner au Kosovo-Metohija sans leur consentement, alors même que le respect des normes prévues n'a pas encore été évalué de manière définitive. UN وترحب صربيا والجبل الأسود بأية فرص تتاح لعودة المشردين، ولكنها تتابع ببالغ القلق هذه المحاولات المفاجئة لإجبار النازحين غير الألبانيين، وأغلبهم من الغجر، على العودة إلى كوسوفو وميتوهيا دون موافقتهم، في وقت لا يزال فيه التقييم النهائي للمعايير معلقا.
    c) Compte tenu des délais d'exécution des programmes, il n'est pas toujours possible de répondre aux variations soudaines de recettes. UN (ج) ونظرا لأن تنفيذ البرامج يحتاج إلى فترة إعداد مسبقة، فإنه يتعذر على بعض البرامج الاستجابة سريعا للتغيرات المفاجئة التي تطرأ على مستويات الدخل الفعلي.
    Le Niger, déjà affligé par une longue sécheresse et des pénuries alimentaires aiguës en conséquence, a souffert encore plus des crues soudaines de juillet 2010 tandis qu'au Bénin, des pluies torrentielles et des inondations, les pires depuis 50 ans, ont affecté 680 000 personnes et en ont laissé des centaines de milliers sans abri. UN وزادت معاناة النيجر، التي ترزح أصلا تحت وقع جفاف طويل الأمد مع ما يصحبه من نقص حاد في الأغذية، من السيول المفاجئة في تموز/يوليه 2010، في حين هطلت على بنن أمطار غزيرة سجلت فيها أسوأ فيضانات منذ 50 سنة طالت 000 680 شخص وشردت مئات الآلاف.
    a) La protection des consommateurs contre les hausses soudaines de prix, qui se produisent sur les marchés internationaux, par le biais de subventions accordées aux produits alimentaires de première nécessité tels que le pain, l'huile comestible, le ghee, le thé, le riz et le sucre, auxquelles le Gouvernement consacre des milliards de livres syriennes; UN (أ) حماية المستهلكين من ارتفاعات الأسعار المفاجئة كما يحصل في الأسواق الدولية من خلال دعم أسعار المواد الغذائية الأساسية كالخبز وزيوت الطعام، والسمون والشاي والرز والسكر، حيث تتكبد الحكومة المليارات من الليرات السورية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more