Le quatrième jour de l'interrogatoire, l'auteur souffrait de violentes douleurs; il avait beaucoup de fièvre et n'arrivait plus à bouger. | UN | وفي اليوم الرابع من استجوابه كان صاحب البلاغ يعاني من آلام شديدة؛ وأصيب بالحمى ولم يكن قادراً على تحريك جسمه بنفسه. |
Le quatrième jour de l'interrogatoire, l'auteur souffrait de violentes douleurs; il avait beaucoup de fièvre et n'arrivait plus à bouger. | UN | وفي اليوم الرابع من استجوابه كان صاحب البلاغ يعاني من آلام شديدة؛ وأصيب بالحمى ولم يكن قادراً على تحريك جسمه بنفسه. |
En outre, il produit un certificat médical, établi par un psychologue et attestant que l'auteur souffrait de troubles post-traumatiques graves et chroniques. | UN | وقدم بالإضافة إلى ذلك شهادة عن طبيب نفساني تثبت أنه يعاني من إرهاق واضطراب مزمن وشديد ناتج عن صدمة. |
Ils avaient invoqué que leur mère souffrait de démence sénile à cause des problèmes que rencontraient ses fils pour obtenir des permis de séjour. | UN | وقالا إن والدتها تعاني من خرف الشيخوخة بسبب المشاكل التي يواجهانها في الحصول على تصريح الإقامة. |
Hla Myo Naung souffrait de kératite et d'une opacité cornéenne. | UN | وكان من المعروف أنه يعاني من التهاب القرْنِيّة وعتامة القرنية. |
D'après le rapport médical de l'hôpital, Suk Bahadur Lama souffrait de douleurs à l'abdomen, de saignements et de contusions sur les jambes et les pieds. | UN | ووفقاً للتقرير الطبي الصادر عن المستشفى، كان سوك بهادور لاما قد أُدخل إلى المستشفى وهو يعاني من آلام في البطن، ونزيف ورضوض في ساقيه وقدميه. |
Il souffrait de séquelles graves à la tête et aux reins et de traumatismes psychiques. | UN | وكان يعاني من إصابات خطيرة في رأسه وكليتيه ومن صدمات نفسانية. |
Il était en bonne condition physique lorsqu'il fut emmené dans l'antichambre, mais lorsqu'il a comparu de nouveau devant le tribunal il souffrait de toute évidence des lésions infligées par les décharges électriques. | UN | ورغم أنه كان في صحة جيدة عندما اقتيد إلى تلك الغرفة، فقد كان من الواضح تماماً عند إعادته إلى قاعة المحكمة أنه كان يعاني من آثار تعرضه للتعذيب بواسطة الصدمات الكهربائية. |
Le docteur Soendergaard a établi qu'il ne faisait aucun doute que le requérant souffrait de troubles posttraumatiques. | UN | ورأى الدكتور سوندركارد أن ليس هناك أدنى شك في أن صاحب الشكوى يعاني من الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة. |
Il souffrait de graves problèmes de santé mais n'avait été autorisé qu'à recevoir un traitement incomplet, alors qu'on aurait recommandé qu'il soit soigné à l'étranger. | UN | وقيل بأنه يعاني من مشاكل صحية خطيرة، وزُعم بأنه لم يسمح له إلا بتلقي علاج غير كاف لها فقط، رغم اﻹبلاغ عن توصيات بأن يتلقى العلاج في الخارج. |
Le nourrisson souffrait de tachyarythmie. | UN | وكان هذا الطفل يعاني من عدم انتظام ضربات القلب. |
Il souffrait de problèmes de dos et était handicapé de la jambe gauche à la suite de précédents séjours dans des prisons. | UN | وكان يعاني من آلام في الظهر ومن مشاكل في ساقه اليسرى من جراء تعرضه للسجن من قبل. |
Alors qu’il souffrait de dysenterie aiguë et de diabète, on ne lui aurait donné ni une nourriture suffisante ni médicaments. | UN | ورغم أنه كان يعاني من حالة إسهال حاد ومن داء البول السكري فقد زعم أنه لم يزود بأغذية أو أدوية مناسبة. |
L’état de santé d’un autre fonctionnaire détenu par l’Autorité palestinienne, qui souffrait de problèmes rénaux, reste préoccupant. | UN | وظلت الحالة الصحية لموظف آخر احتجزته السلطة الفلسطينية، وكان يعاني من مشكلات بالكلى، مسألة مثيرة للقلق. |
Une autre psychiatre, le docteur Pureza T. Oñate, a également conclu que l'auteur souffrait de stress post-traumatique. | UN | كما اتضح لطبيبة نفسية أخرى هي الدكتورة بويرزا ت. أونياتي، أن مقدمة البلاغ تعاني من إجهاد نفسي لاحق للاغتصاب. |
Elle a dit également qu'elle souffrait de la culpabilité du survivant, aggravée par le fait qu'elle n'avait pas été en mesure d'inhumer le corps de ses proches. | UN | وأضافت قائلة إنها عانت من عقدة ذنب الناجين؛ وكان الأمر أسوأ لأنها لم تتمكن من دفن جثامين أحبائها. |
Il souffrait de douleurs aiguës au ventre, de nausées, de vertiges, de maux de tête, avait une dent cassée et du sang dans les selles. | UN | وقد عانى من أوجاع شديدة في المعدة، ومن غثيان، ودوخة، وصداع، وكسر ﻹحدى أسنانه ومن دم في برازه. |
4.13 Concernant le grief au titre de l'article 16, l'État partie renvoie à deux affaires dans lesquelles le requérant souffrait de troubles posttraumatiques et faisait valoir que son état de santé empêchait son expulsion. | UN | 4-13 وفيما يتعلق بادعاء صاحب الشكوى في إطار المادة 16 من الاتفاقية، تشير الدولة الطرف إلى قضيتين قُدِّمت فيهما أدلة طبية فيما يتصل بالإصابة بحالة اضطراب نفسي ناجم عن إجهاد لاحق للصدمة وادّعي فيهما أن الحالة الصحية تحول دون تنفيذ قرار الطرد. |
Il a dit à son père qu'il avait très mal aux reins, qu'il avait du sang dans les urines, qu'il souffrait de maux de tête et n'était pas capable de se tenir debout. | UN | وقد أبلغ أباه بأن كليتيه تؤلمانه ألماً شديداً، وأنه يتبول دماً، ويعاني من أوجاع في الرأس ولا يقدر على الوقوف على كعبيه. |
Elle souffrait de graves troubles mentaux et émotionnels et tous ces machins dont on a parlé. | Open Subtitles | فهي كانت تعاني من إضطرابات و مشاكل نفسيّة و عاطفية حادّة و كلّ تلك الترهات التي يتكلّمون عنها |
Là-bas, il s'est avéré que le plus âgé des deux enfants souffrait de blessures graves et de brûlures. | UN | ونقل اﻷخوان إلى مستشفى في جنين حيث أفيد أن اﻷخ اﻷكبر كان يشكو من إصابات وحروق خطيرة. |
La Kanakie (Nouvelle-Calédonie), en particulier, souffrait de la mondialisation, avec ses afflux massifs d’immigrants et de capitaux, dont les effets immédiats et à long terme compromettaient les droits des autochtones. | UN | وتمثل كاناك (كاليدونيا الجديدة) حالة خاصة لإقليم غير متمتع بالحكم الذاتي يعاني في نفس الوقت من أثر العولمة بسبب التدفقات الهائلة للبشر ورأس المال، ومن الآثار الفورية والطويلة الأجل المترتبة على العولمة بالنسبة لحقوق السكان الأصليين. |
Ils ont ignoré ses explications concernant le fait que le greffier l'avait invité à entrer, qu'il venait voir un juge et qu'il souffrait de problèmes cardiaques. | UN | وقد تجاهلوا توضيحاته ومفادها أن أمين المحكمة هو الذي دعاه إلى الدخول وأنه حضر لمقابلة قاض وأنه مصاب بمرض في القلب. |
Le médecin a estimé que le requérant souffrait de séquelles physiques permanentes, sous la forme de maux de tête chroniques, de douleurs en bas du dos, d'une perte de sensation sur le côté gauche du visage, de faiblesses pouvant atteindre l'ensemble du côté gauche du corps et de vertiges. | UN | وتبيّن لهذا الطبيب أن صاحب الشكوى قد أُصيب بأذى بدني دائم يتخذ شكل المعاناة من صداع مزمن والشعور بآلام في الجزء السفلي من ظهره وفقدان الإحساس في الجانب الأيسر من وجهه وشعور بالضعف أحياناً في كل الجزء الأيسر من جسمه، بالإضافة إلى التعرض لنوبات ودوار. |
A. Dans le document A/57/387, le Secrétaire général a fait valoir que le processus de planification et de budgétisation en vigueur à l'ONU souffrait de graves imperfections: complexité, longueur excessive, incohérence, lourdeur et rigidité. | UN | ألف - أبدى الأمين العام، في الوثيقة A/57/387، رأيا مفاده أن عملية التخطيط والميزنة في الأمم المتحدة تشوبها عيوب كبيرة لأنها معقدة وطويلة ومفككة ومبددة للوقت وجامدة. |