"souffrance des enfants" - Translation from French to Arabic

    • معاناة الأطفال
        
    • بمعاناة الأطفال
        
    • آلام الأطفال
        
    La Syrie espère que le prochain rapport du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants abordera la question relative à la souffrance des enfants syriens dans le Golan. UN وتأمل سوريا في أن تعالج الدراسة المقبلة للأمين العام بشأن العنف ضد الأطفال معاناة الأطفال السوريين في مرتفعات الجولان.
    Nos efforts communs pour mettre un terme à la souffrance des enfants et pour améliorer leur situation dans toutes les régions du monde doivent être couronnés de succès. UN ويجب أن نتوج بالنجاح جهودنا المشتركة الرامية إلى إنهاء معاناة الأطفال وتحسين حالتهم في جميع أرجاء العالم.
    Elle a noté une volonté réelle de la part du Gouvernement marocain de faire face au phénomène de l'exploitation des enfants, de rechercher les moyens d'en prévenir l'extension et de soulager la souffrance des enfants exploités et victimes de violences. UN ولمست المقررة الخاصة لدى الحكومة إرادة حقيقية لمجابهة انتشار استغلال الأطفال والتماس السبل إلى وقف ذلك وتخفيف معاناة الأطفال الذين يقعون ضحايا الاستغلال والإساءة.
    D'après ceux qui ont suggéré ces modifications, une résolution qui reconnaîtrait la souffrance des enfants israéliens serait en contradiction avec leur point de vue, à savoir que les Israéliens sont toujours coupables et jamais victimes, qu'ils ont des responsabilités et aucun droit et que les Palestiniens ont des droits mais pas de responsabilités. UN فأي قرار يعترف بمعاناة الأطفال الإسرائيليين سوف يتناقض، من وجهة نظر أصحاب التعديلات المقترحة على النص، مع الرأي الذي طالما حاولوا إشاعته وهو أن الإسرائيليين جناة دائما وليس فيهم ضحايا على الإطلاق وأن على الإسرائيليين واجبات وليست لهم حقوق وأن للفلسطينيين حقوقا وليس عليهم واجبات.
    L'association œuvre pour réduire la pauvreté et l'intégration : elle réduit la souffrance des enfants victimes d'exclusion sociale en leur offrant une fois par semaine un accueil à Monaco, sportif et ludique, où se côtoient les enfants handicapés, malades, atteints du VIH, pauvres, non voyants ou malentendants. UN تعمل الرابطة على الحد من الفقر وعلى الإدماج: فهي تخفف من حدة آلام الأطفال ضحايا الاستبعاد الاجتماعي باستضافتهم مرة كل أسبوع في موناكو للقيام بأنشطة رياضية وترفيهية يتلاقى فيها أطفال من ذوي الإعاقة والمرضى والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والفقراء والمكفوفين والصم.
    Quelques grands problèmes, comme la souffrance des enfants touchés par les conflits armés, ou la situation de ceux qui travaillent, n'ont toujours pas été résolus. UN وما زال يتعين مواجهة بعض التحديات الرئيسية، مثل معاناة الأطفال أثناء النزاع المسلح، أو حالة الأطفال المتأثرين بعمل الأطفال.
    Rappelant la souffrance des enfants palestiniens des territoires occupés et les violations commises par les forces d'occupation israéliennes, il exhorte la communauté internationale et les organisations concernées à tout mettre en œuvre pour résoudre ces deux situations afin de permettre à ces enfants de reprendre une vie normale. UN وأشار إلى معاناة الأطفال الفلسطينيين في الأراضي المحتلة والانتهاكات التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي، وحث المجتمع الدولي والمنظمات ذات الصلة على عدم ادخار أي جهد نحو إيجاد حل لهذه الأوضاع من أجل تمكين هؤلاء الأطفال من أن يعيشوا حياة طبيعية.
    Partage a pour mission principale de contribuer à atténuer la souffrance des enfants. UN تتمثل المهمة الرئيسية لمنظمة " تقاسم " في الإسهام في التخفيف من معاناة الأطفال.
    La souffrance des enfants touchés par les conflits armés fait une obligation impérieuse à la communauté internationale de travailler à rétablir la paix et la sécurité dans les régions où se déroulent ces conflits. UN 17 - وأشارت إلى أن معاناة الأطفال وتأثرهم بالصراعات المسلحة تؤكد ضرورة أن يبذل المجتمع الدولي جهودا أكبر لتحقيق السلام والاستقرار في المناطق التي تدور فيها هذه الصراعات.
    Elle a également déclaré qu'elle < < a noté une volonté réelle de la part du Gouvernement marocain de faire face au phénomène de l'exploitation les enfants, de rechercher les moyens de prévenir l'extension et de soulager la souffrance des enfants exploités et victimes de violences... UN وأعلنت المقررة الخاصة أيضا أنها " لمست لدى الحكومة المغربية إرادة حقيقية لمجابهة انتشار استغلال الأطفال والتماس السبل إلى وقف ذلك وتخفيف معاناة الأطفال الذين يقعون ضحايا للاستغلال والإساءة ...
    Les chefs d'État et de gouvernement, particulièrement préoccupés par les violences faites aux enfants, notamment dans les zones des conflits, et par la souffrance des enfants handicapés, ont proclamé leur attachement au respect des principes inaliénables contenus dans la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant et de la Convention des droits de l'enfant. UN 41 - أعلن رؤساء الدول والحكومات، وهم يشعرون بقلق خاص إزاء أعمال العنف المرتكبة ضد الأطفال وخاصة في مناطق الصراع، وإزاء معاناة الأطفال المعاقين، عن تمسكهم باحترام المبادئ غير القابلة للتصرف الواردة في الميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه وفي اتفاقية حقوق الطفل.
    Il a lancé en octobre 2009 une nouvelle publication intitulée < < Progrès pour les enfants: un bilan de la protection de l'enfant > > , qui recueille des données essentielles dans plusieurs domaines concernant la violence contre les enfants, ce qui contribue à rendre visible la souffrance des enfants et à mieux orienter les politiques et les actions de prévention et de répression de la violence. UN وأصدرت اليونيسيف، في تشرين الأول/أكتوبر 2009، نشرة جديدة تحمل عنوان " نجاح حققه الأطفال: حصيلة حماية الطفل " ، تجمّع بيانات هامة حول مجموعة واسعة من المجالات المتعلقة بالعنف ضد الأطفال، بما يساعد على التغلب على استمرار معاناة الأطفال في الخفاء وتحسين السياسات والإجراءات لمنع العنف ومكافحته.
    Le fait que le texte israélien soit calqué sur le projet de résolution relatif à la situation des enfants palestiniens et à l'aide à leur apporter (A/C.3/58/L.24), déjà adopté, montre à quel point Israël est insensible à la souffrance des enfants palestiniens qu'il tente de banaliser. UN وقالت إن استناد النص الإسرائيلي إلى مشروع القرار المتعلق بحالة الأطفال الفلسطينيين والمساعدة المقدمة إليهم (A/C.3/58/L.24)، الذي سبق اعتماده، يبين مدى عدم اكتراث إسرائيل بمعاناة الأطفال الفلسطينيين الذين تحاول امتهانهم.
    Pour ce faire, les objectifs fixés par le Sommet de 1990 procédaient non seulement de cette nécessité mais aussi et surtout de la volonté des chefs d'État et de gouvernement de s'engager résolument pour alléger la souffrance des enfants et leur assurer un monde meilleur. UN وإدراكا لهذه الغاية، فإن الأهداف التي وضعتها قمة 1990 نبعت ليس فقط من تلك الحاجة، بل كذلك، وفي المقام الأول، من مشيئة رؤساء الدول والحكومات أن يصدروا التزاما صارما بتخفيف آلام الأطفال وكفالة عالم أفضل له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more