"souffrance du peuple palestinien" - Translation from French to Arabic

    • معاناة الشعب الفلسطيني
        
    • معاناة هذا الشعب
        
    Le rapport du secrétariat donnait un aperçu objectif des aspects économiques de la souffrance du peuple palestinien. UN وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Il a déploré que la souffrance du peuple palestinien s'aggrave de jour en jour. UN وأعرب المتكلم عن استيائه لتزايد معاناة الشعب الفلسطيني يوما بعد يوم.
    Le rapport du secrétariat donnait un aperçu objectif des aspects économiques de la souffrance du peuple palestinien. UN وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Le rapport du secrétariat donnait un aperçu objectif des aspects économiques de la souffrance du peuple palestinien. UN وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني.
    L'Organisation caritative hachémite de Jordanie, conformément aux instructions données par Sa Majesté le Roi, a fourni 242 caravanes d'aide humanitaire et médicale en vue d'atténuer la souffrance du peuple palestinien en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN وقد قامت الهيئة الخيرية الأردنية الهاشمية للإغاثة والتنمية والتعاون العربي والإسلامي، بتوجيهات من القيادة الهاشمية، بتسيير نحو 242 قافلة محملة بالمساعدات الإنسانية والطبية للتخفيف من معاناة هذا الشعب في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Il constate avec une vive inquiétude la souffrance du peuple palestinien dans les territoires occupés et les actes de coercition et de discrimination à son égard. UN وهي تلحظ مع القلق البالغ معاناة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة وأعمال القسر والتمييز ضدهم.
    Nous ne pouvons pas, comme nous l'avons dit ce matin, assister à la souffrance du peuple palestinien. UN قلنا هذا الصباح إنه لا يمكننا أن نقف متفرجين فحسب على معاناة الشعب الفلسطيني.
    La profonde souffrance du peuple palestinien est donc une conséquence du mépris le plus total d'Israël à l'égard des résolutions de l'ONU, du droit international et des règles de décence humaine les plus élémentaires. UN وفي الواقع، فإن معاناة الشعب الفلسطيني القاسية ليست سوى نتيجة لتجاهل إسرائيل التام لقرارات الأمم المتحدة، والقانون الدولي وأبسط معايير التعامل الإنساني اللائق.
    Parmi les diverses formes de racisme, on ne peut ignorer la souffrance du peuple palestinien sous occupation israélienne. UN 47 - ومن مظاهر العنصرية معاناة الشعب الفلسطيني الرازح تحت الاحتلال الإسرائيلي وحالته التي لا يمكن تجاهلها.
    Si nous ne parvenons pas à cette solution avec l'appui de la communauté internationale, la souffrance du peuple palestinien se poursuivra et la région sera toujours le témoin de tensions et de conflits, sans paix ni sécurité. UN وما لم يتحقق ذلك بدعم من المجتمع الدولي، فإن معاناة الشعب الفلسطيني ستستمر، وستبقى المنطقة في حالة صراع وتوتر، ولا ينعم فيها أحد بالأمن والسلام.
    À cet égard, nous remercions vivement les pays qui ont contribué généreusement à atténuer la souffrance du peuple palestinien et demandons instamment à la communauté internationale de continuer à contribuer aux efforts de redressement de la Palestine. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن عميق تقديرنا للبلدان التي أسهمت بسخاء في التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني ونحث المجتمع الدولي على مواصلة المساهمة في جهود إعادة تأهيل فلسطين.
    Sans cette paix, la souffrance du peuple palestinien ne fera qu'augmenter et ses chances de développement diminueront tandis qu'il continue à épuiser son énergie et ses ressources pour essayer de résoudre le conflit. UN وما لم يتحقق هذا فإن معاناة الشعب الفلسطيني سوف تزداد، في حين أن فرص التنمية المتاحة أمامه سوف تقل مع استمراره في استنـزاف ما لديه من طاقة وموارد في محاولة حل النـزاع.
    29. La souffrance du peuple palestinien a augmenté en raison des politiques appliquées par Israël dans les territoires occupés sous prétexte de protéger la sécurité nationale et de lutter contre le terrorisme. UN ٢٩ - ومضى يقول إن معاناة الشعب الفلسطيني قد ازدادت نتيجة للسياسات اﻹسرائيلية التي تمارس في اﻷراضي المحتلة بذريعة حماية اﻷمن الوطني ومكافحة اﻹرهاب.
    La souffrance du peuple palestinien ne cessera que si la communauté internationale assume ses responsabilités et si l'occupation, par Israël, d'un ensemble de territoires palestiniens et arabes - y compris le Golan syrien - prend fin. UN 38 - وأضاف قائلا إن معاناة الشعب الفلسطيني لن تنتهي حتى يقوم المجتمع الدولي بمسؤولياته وحتى يوضع حد للاحتلال الإسرائيلي لجميع الأراضي الفلسطينية والعربية، بما فيها الجولان السوري المحتل.
    M. Al-Haddad (Yémen) dit que la souffrance du peuple palestinien a atteint des niveaux inimaginables du fait de l'occupation israélienne. UN 14 - السيد الحداد (اليمن): قال إن معاناة الشعب الفلسطيني بلغت حدودا لا يمكن تصورها، وذلك من جراء الاحتلال الإسرائيلي.
    Sa délégation se félicite des partenariats établis par le Département avec d'autres entités des Nations Unies, y compris le Département des opérations de maintien de la paix, le Département des affaires politiques et le programme de formation de journalistes palestiniens, et encourage celui-ci à redoubler d'efforts afin de rendre compte de la souffrance du peuple palestinien sous occupation israélienne. UN ويشيد وفد بلده بالشراكة التي أقامتها الإدارة مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى بما في ذلك إدارة عمليات حفظ السلام، وإدارة الشؤون السياسية وبرنامج التدريب للصحفيين الفلسطينيين ويشجع الإدارة على زيادة جهودها لوضع تقارير عن معاناة الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Beaucoup de musulmans savent aussi que le problème palestinien, en suspens depuis trois générations, va beaucoup plus loin que la souffrance du peuple palestinien. Ils savent que les dictateurs de la région utilisent la Palestine pour se justifier et pour éviter toute libéralisation politique ou économique. News-Commentary كما يفهم العديد من المسلمين أن مشكلة فلسطين، التي ظلت بلا حل لثلاثة أجيال، تمتد إلى ما هو أبعد من معاناة الشعب الفلسطيني. فهم يدركون أن الأنظمة الدكتاتورية في المنطقة عمدت إلى استغلال القضية الفلسطينية كمبرر لفساد الحكم ووسيلة لتجنب التحرر السياسي والاقتصادي.
    Si nous ne parvenons pas à cette solution avec l'appui de la communauté internationale, la souffrance du peuple palestinien se poursuivra et la région sera toujours le témoin de tensions et de conflits, sans paix ni sécurité. > > (A/60/PV.21, p. 4) UN وما لم يتحقق ذلك من المجتمع الدولي، فإن معاناة الشعب الفلسطيني ستستمر، وستبقى المنطقة في حالة صراع وتوتر ولا ينعم فيها أحد بالأمن ولا بالسلام " . (انتهى الاقتباس)
    La discussion de ce rapport (A/HRC/12/48) par l'Assemblée générale présente l'intérêt supplémentaire de rétablir la crédibilité indispensable de notre Organisation internationale, en particulier de l'Assemblée générale, en tant que pouls de la communauté internationale, en exprimant son espoir de dissuader Israël et de mettre fin à la souffrance du peuple palestinien. UN وتكتسب مناقشة الجمعية العامة لهذا التقرير (A/HRC/12/48)، أهمية خاصة على طريق إعادة المصداقية المطلوبة لهذه المنظمة الدولية، ولا سيما أن الجمعية العامة تمثل نبض المجتمع الدولي وأمله في ردع إسرائيل وإيقاف معاناة الشعب الفلسطيني.
    En outre, les grandes sociétés internationales de médias devraient respecter les normes éthiques et maintenir leur crédibilité, notamment en diffusant les faits relatifs à la souffrance du peuple palestinien provoquée par les politiques d'agression, de blocus, d'exécution et d'expansion des colonies de peuplement d'Israël, en flagrante violation des principes des droits de l'homme et des dispositions du droit international. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتقيد تكتلات وسائط الإعلام الدولية، بالمعايير الأخلاقية وأن تحتفظ أيضا بمصداقيتها وذلك بجملة وسائل منها نشر الحقائق بشأن معاناة الشعب الفلسطيني نتيجة لسياسات العدوان والحصار والقتل، وتوسيع المستوطنات التي تنتهجها إسرائيل في انتهاك فاضح لمبادئ حقوق الإنسان وأحكام القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more