"souffrances de" - Translation from French to Arabic

    • معاناة
        
    • محنة
        
    • لمعاناة
        
    • بمعاناة
        
    • وآلام
        
    • عذاب
        
    • المعاناة عن
        
    En soutenant le HCR, le Canada aide à atténuer les souffrances de groupes hautement vulnérables. UN فكندا، بدعمها للمفوضية، إنما تساعد على التخفيف من معاناة الفئات الضعيفة للغاية.
    La persistance de cette situation injuste ne fait que prolonger les souffrances de Palestiniens, tant dans les territoires occupés que dans les camps de réfugiés. UN وإن استمرار هذا الوضع المجحف من شأنه بالتأكيد أن يطيل من أمد معاناة الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة وفي مخيمات اللاجئين.
    Toute proposition visant à s'écarter du Plan Baker pourrait prolonger inutilement les souffrances de la population et même conduire à la reprise des hostilités. UN وأضافت أن أي محاولة للابتعاد عن خطة بيكر سوف تطيل معاناة السكان دون داع، بل وقد تؤدي إلى استئناف الأعمال العدائية.
    La FORPRONU joue un rôle indispensable car elle s'efforce de maintenir la paix tout en soulageant les souffrances de la population. UN إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تقوم بدور لا غنى عنه في محاولة حفظ السلام، وفي الوقت نفسه تخفيف محنة الشعب.
    Les souffrances de ceux qui sont en pleine détresse donnent à la communauté internationale une raison supplémentaire de redoubler d'efforts pour assurer leur sécurité. UN وتعطي محنة هؤلاء المكروبين للمجتمع الدولي سببا اضافيا لتجديد جهوده للاهتمام بسلامتهم وأمنهم.
    Cependant l'impulsion, la volonté et l'engagement de la communauté internationale ont un grand rôle à jouer pour mettre un terme aux souffrances de la population. UN ولكن الكثير يعتمد على القيادة على الصعيد الدولي والإرادة والالتزام حتى لا تطول محنة الشعب أكثر مما طالت.
    Nous rendons hommage à tous ceux qui ont contribué à l'effort de paix. Avant tout, nous reconnaissons la volonté des deux parties de mettre un terme aux souffrances de tant de compatriotes. UN ونحن نحيي كل الذين أسهموا في جهود السلم ونحيي فوق كل شيء استعداد الطرفين لوضع حد لمعاناة الكثير من مواطنيهما.
    Il importe que chacun prenne conscience des souffrances de ses victimes. UN ومن المهم تذكية الوعي بمعاناة ضحايا الإرهاب.
    La Conférence du désarmement est restée muette sur les souffrances de plus d'un million de civils israéliens dans le sud d'Israël. UN وقد التزم مؤتمر نزع السلاح الصمت إزاء معاناة أكثر من 1 مليون من المدنيين الإسرائيليين في الجزء الجنوبي من إسرائيل.
    Veuillez soulager dès maintenant les souffrances de nos concitoyens pour éviter l'hypocrisie que constitue en fin de compte le Sommet de Genève. UN لذا أناشدكم المبادرة بغير توان الى التخفيف من معاناة مواطنينا لتجنب النفاق الذي سوف تشهده قمة جنيف في نهاية المطاف.
    Nous espérons sincèrement que les négociations en cours mettront fin aux souffrances de la population innocente des différentes régions de ce pays infortuné. UN ونحن نأمل بإخلاص أن تنهي المفاوضات الراهنة معاناة الناس اﻷبرياء في مختلف مناطق ذلك البلد التعيس.
    Par leurs efforts incessants, ceux-ci ont permis d'alléger les souffrances de la population civile victime de la guerre. UN فبفضل جهودهم الدؤوبة أمكن، إلى حد ما، التخفيف من حدة معاناة السكان المدنيين الذين أصابتهم الحرب ببلائها.
    A mesure que l'hiver s'emparera de la région, les souffrances de la population s'aggraveront considérablement. UN ومع حلول فصل الشتاء بعواديه في المنطقة، فإن معاناة السكان ستزداد إلى حد كبير.
    Cela ne nous empêche cependant pas d'appuyer les mesures internationales appropriées visant à mettre fin aux souffrances de la population de Bosnie-Herzégovine par le biais d'un règlement pacifique et négocié de la crise. UN مع ذلك، لا يحد هذا من تأييدنا ﻹجراء دولي مناسب ﻹنهاء معاناة شعب البوسنة والهرسك من خلال تسوية سلمية وتفاوضية لﻷزمة.
    De surcroît, les souffrances de la population civile peuvent facilement être exploitées par le régime en place, qui en tirera un avantage politique. UN وفضلاً عن ذلك، يحول النظام الحاكم بسهولة محنة المدنيين إلى ميزة سياسية.
    Les souffrances de ces femmes doivent être prises en considération lors de l'examen après 10 ans du Plan d'action de Beijing qui doit avoir lieu en 2005. UN وينبغي أن يجري النظر في محنة هؤلاء النسوة أثناء استعراض الـ 10 سنوات لمنهاج عمل بيجين المزمع أن يجري عام 2005.
    Cette position ne doit pas être assimilée à de l'indifférence. La Communauté européenne est préoccupée par les souffrances de tous les enfants du monde. UN وأنه ينبغي ألا يفسر موقف الاتحاد على أنه عدم اكتراث، فالمجتمع الأوروبي يشعر بالقلق إزاء محنة جميع أطفال العالم.
    Nous devons édifier un monde juste qui n'ignore pas la situation désespérée et les souffrances de ses habitants, mais veille à ce que les règles soient respectées et les droits exercés. UN يلزمنا أن نبني عالما عادلا لا يغض الطرف عن محنة سكانه وآلامهم، بل يكفل احترام القواعد والتمتع بالحقوق.
    Il est indispensable de mettre un terme aux souffrances de la population. UN يجب إنهاء محنة شعب جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Les souffrances de ces femmes exigent que des mesures soient prises pour punir ces crimes et indemniser les victimes et que l'on attache une nouvelle importance à la violation des droits de l'homme et au respect des droits de la femme en tant que personne humaine. UN إن محنة هؤلاء النسوة تستدعي العمل من أجل تجريم هذا الفعل وتعويض ضحاياه كما تستدعي التشديد مجددا على مسألة انتهاك حقوق الانسان وتنفيذ حقوق المرأة بوصفها من حقوق الانسان.
    Pour pouvoir envisager qu'il soit mis un terme aux souffrances de la population bosniaque, il nous faut examiner la situation telle qu'elle se présente sur le terrain et en tirer certaines conclusions. UN وحتى نرى نهاية لمعاناة الشعب البوسني، يجب أن نستخلص بعض الاستنتاجات من واقع الحالة على الطبيعة.
    Les épreuves qu'il aurait connues dans les prisons camerounaises sont dérisoires comparées aux souffrances de ses victimes. UN والمشقة التي يدعي أنه عاناها في سجون الكاميرون لا تذكر مقارنة بمعاناة الضحايا.
    Elle a endigué les sacrifices et les souffrances de deux guerres mondiales. UN واحتوى تضحيات وآلام حربين عالميتين.
    La fermeture des frontières était la règle, plutôt que l'exception, malgré les tourments et les souffrances de familles divisées. UN كان إغلاق الحدود هو القاعدة وليس الاستثناء، رغم عذاب ومعاناة الأسر المنقسمة.
    Il est donc impératif de poursuivre des efforts politiques et diplomatiques afin de trouver une solution pacifique qui mette fin aux souffrances de la population iraquienne. UN وعليه لا بد من مواصلة الجهود السياسية والدبلوماسية لرفع المعاناة عن الشعب العراقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more