On compte dans certains hôpitaux régionaux de référence des lits spécialement conçus pour prendre en charge les malades souffrant de troubles mentaux et psychiques, dont, à titre d'exemple, 12 lits à l'hôpital Sultan Qabous à Slalah. | UN | كما تحتوي بعض المستشفيات المرجعية في المناطق على عدد من الأسرة مخصص لتنويم المرضى الذين يعانون من اضطرابات نفسية وعقلية، منها على سبيل المثال 12 سرير في مستشفى السلطان قابوس في صلاله. |
On note une augmentation du nombre de classes spéciales organisées dans le cadre d'établissements d'enseignement général à l'intention d'enfants souffrant de troubles de la santé. | UN | ويلاحظ تزايد في عدد الفصول الخاصة المنظمة في إطار مؤسسات التعليم العام للأطفال الذين يعانون من اضطرابات صحية. |
Certaines catégories de personnes souffrant de troubles ou de handicaps mentaux sont dispensées des tests de connaissances et de langue prévus par la procédure de naturalisation. | UN | وتعفى بعض فئات الأشخاص المصابين باضطرابات أو إعاقات عقلية من اختبار المعارف واللغة الذي ينص عليه إجراء التجنيس. |
18. Établissements d'enseignement pour enfants souffrant de troubles de la santé 111 | UN | 18- مؤسسات التعليم للأطفال الذين يعانون من مشاكل صحية . 130 |
Une unité de soins d'hémodialyse va être installée en vue de mieux assister les patients souffrant de troubles rénaux. | UN | وسيجري إنشاء وحدة رعاية للديال الدموي بهدف زيادة تقديم المساعدة للمرضى المصابين بأمراض الكلى. |
Il existe une institution de santé mentale qui accueille les personnes souffrant de troubles psychiques. | UN | وتوجد مؤسسة للصحة العقلية وهي مؤسسة يستفيد منها الأشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية. |
Des soins psychiatriques ont été fournis à domicile à des personnes âgées souffrant de troubles mentaux et à des personnes handicapées ; | UN | قدمت رعاية نفسية في المنزل لكبار السن الذين يعانون من اضطرابات عقلية وكذلك للمعوقين؛ |
De l'aveu même du Centre de réadaptation familiale, les demandeurs d'asile tamouls souffrant de troubles posttraumatiques qui rentrent au pays ont peu de chances de bénéficier d'un traitement adéquat et prolongé. | UN | ويشير مركز إعادة تأهيل الأسرة نفسه إلى أن فرص ملتمسي اللجوء من أبناء التاميل العائدين الذين يعانون من اضطرابات نفسية لاحقة للصدمات في الحصول على العلاج اللازم والمستمر ضئيلة. |
:: Améliorer les structures permettant l'orientation précoce et adaptée des personnes souffrant de troubles sexuels; | UN | :: تحسين الآليات القائمة للتمكين من الإحالة المبكرة والمناسبة للأشخاص الذين يعانون من اضطرابات جنسية؛ |
C'est également sur le principe du dialogue social que repose le projet de promotion professionnelle des jeunes et des enfants souffrant de troubles de la santé, en cours d'élaboration dans la ville de Samara dans le cadre du programme de coopération avec le British Council. | UN | كما يجري حالياً إعداد مشروع للنهوض بالحياة المهنية للشباب والأطفال الذين يعانون من اضطرابات صحية، على أساس مبدأ الحوار الاجتماعي في مدينة سامارا في إطار برنامج التعاون مع المجلس البريطاني. |
Le Comité lui recommande également de veiller à ce que les enfants souffrant de troubles du comportement, ainsi que leurs parents et leurs enseignants, aient accès à un large éventail de mesures d'aide psychologique et pédagogique plutôt qu'à un traitement médicamenteux. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تؤمن للأطفال الذين يعانون من اضطرابات سلوكية، ولآبائهم ومعلميهم إمكانية اللجوء إلى مجموعة واسعة من التدابير النفسية والتربوية بدلاً من العلاج بالعقاقير. |
123. Un expert a par ailleurs informé l'Experte indépendante que le nombre d'enfants souffrant de troubles psychologiques avait augmenté. | UN | 123- وفي هذا السياق، أبلغ أحد الخبراء الخبيرة المستقلة علما بأن عدد الأطفال المصابين باضطرابات قد ازداد. |
Les programmes psychologiques d'intervention en situation de crise, des activités éducatives en faveur de la santé mentale et de la prévention du suicide à l'école, et des activités de destigmatisation des personnes souffrant de troubles mentaux ont été mis en place. | UN | وجرى في الحياة العملية تنفيذ البرامج النفسية للتدخل في الأزمات والأنشطة التثقيفية التي تستهدف دعم الصحة العقلية والوقاية من الانتحار بالمدارس وأنشطة إزالة الوصمة عن الأشخاص المصابين باضطرابات عقلية. |
Annexe 18 Établissements d'enseignement pour enfants souffrant de troubles de la santé | UN | مؤسسات التعليم للأطفال الذين يعانون من مشاكل صحية |
Établissements d'enseignement pour enfants souffrant de troubles de la santé, total Intellectuellement retardés | UN | منشآت التعليم للأطفال الذين يعانون من مشاكل صحية، المجموع الكلي |
Ces services garantiront l'identification précoce des personnes souffrant de troubles mentaux. | UN | وسيكفل ذلك تحديد الأشخاص المصابين بأمراض عقلية في مرحلة مبكرة. |
Il est également recommandé à l'État partie d'entreprendre une étude pour évaluer la situation des enfants souffrant de troubles mentaux et de mettre en place des programmes pour garantir à ces enfants une prise en charge et une protection adéquates. | UN | كما توصى الدولة الطرف بأن تجري دراسة لتقييم حالة الطفولة الذين يعانون من أمراض عقلية وأن تضع برامج تضمن لهم الرعاية والحماية الكافيتين. |
L'un des principaux problèmes rencontrés concerne les prisonniers souffrant de troubles mentaux, qui sont séparés des autres, au lieu d'être confiés à des institutions pour malades mentaux ou d'être placés dans les sections pour malades mentaux de la prison d'Ayalon à Ramleh. | UN | وتتصل إحدى المشاكل الرئيسية بحالة السجناء المختلين عقليا، وباتباع نظام فصل السجناء المختلين عقليا. |
Dans le système de santé, les établissements fermés pour personnes souffrant de troubles mentaux ont été supprimés. | UN | وفي إطار نظام الرعاية الصحية، أُلغيت المؤسسات المغلقة المخصصة للأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية. |
Pour les enfants souffrant de troubles du développement, l'enseignement primaire dure de l'âge de 7 ans à l'âge de 15 ans. | UN | أما الأطفال الذين يعانون اضطرابات في النمو، فيبدأ تعليمهم الابتدائي من سن السابعة إلى سن الخامسة عشرة. |
Les États parties sont aussi instamment invités à lutter contre la discrimination et l'ostracisme à l'égard des personnes souffrant de troubles mentaux, en application des dispositions contenues à l'article 2. | UN | وتَحثُّ اللجنة الدول الأطراف كذلك على مكافحة التمييز والوصم المحيطين بالاضطرابات العقلية، وفقاً لواجباتها بمقتضى المادة 2. |
Elle a demandé un complément d'information sur les mesures prises pour intégrer les enfants souffrant de troubles du développement dans le système éducatif. | UN | وطلبت بلغاريا مزيداً من المعلومات المفصلة عن الخطوات المتخذة لإدماج الأطفال ذوي الإعاقات التطورية في نظام التعليم. |
L'attention du Rapporteur spécial a été appelée sur le régime appliqué aux prisonniers souffrant de troubles mentaux qui sont parfois traités comme des détenus en bonne santé, ou sont placés en détention solitaire, ce qui aggrave leur état. | UN | وقد أُحيط المقرر الخاص علماً بالمعاملة التي يلقاها السجناء المصابون بأمراض عقلية، الذين يعاملون أحياناً كأصحاء أو يُحتجزون بشكل منعزل، مما يزيد من خطورة أوضاعهم. |
Quatre unités de traitement des enfants souffrant de troubles du langage ont été créées et aménagées avec un financement international. | UN | وأُنشئت أربع وحدات أساسية لتأهيل الأطفال الذين يعانون من صعوبات في النطق وزُودت بالتمويل الدولي. |
En ce qui concerne la section M sur les handicaps résultant de troubles du développement et de troubles mentaux, le Cameroun recommande aux États d'encourager la création d'associations de défense des personnes souffrant de troubles du développement ou de troubles mentaux. | UN | وفيما يتصل بالفرع ميم، بشأن إعاقات النمو والإعاقات النفسية، توصي الكاميرون بأن تعمد الدول إلى تشجيع ودعم إنشاء منظمات تهدف إلى الدفاع عن مصالح المصابين بإعاقات النمو والإعاقات النفسية. |
Le centre de Nahr el-Bared s'est doté d'une classe supplémentaire pour les enfants atteints de surdité et d'une autre classe pour les enfants souffrant de troubles moteurs. | UN | وافتتح أيضا في المركز صف إضافي لﻷطفال الصم، وآخر لﻷطفال المصابين بعجز في الحركة. |
L'étude a révélé que la plupart des logements étaient mal aérés et exigus, avec à peine trois mètres d'espace par personne. Plus de 80 % des logements étaient habités par des personnes souffrant de troubles respiratoires aigus et près de 90 % par des personnes présentant des problèmes respiratoires chroniques. | UN | وقد كشفت الدراسة أن معظم المآوي في المخيم تفتقر الى التهوية الملائمة، وأنها ضيقة للغاية بحيث لا توفر أكثر من مساحة ثلاثة أمتار للشخص الواحد، كما تبين أن أكثر من ٨٠ في المائة من المساكن المكتظة تضم أفرادا يعانون أمراض تنفس حادة جديدة، وأن نحو ٩٠ في المائة من المآوي الشديدة الاكتظاظ تضم أفرادا يعانون أمراض تنفس مزمنة. |