"souffrent des" - Translation from French to Arabic

    • يعانون من
        
    • مستمرا يؤثر على
        
    Ceux qui souffrent des effets des changements climatiques ne sont pas ceux qui ont profité des avantages des progrès économiques accomplis en dégradant l'environnement. UN وليس الذين يعانون من آثار تغير المناخ هم من جنوا ثمار المكاسب الاقتصادية عن طريق الإضرار بالبيئة.
    Tous les États Membres souffrent des conséquences de cette inaction. UN والأعضاء جميعا يعانون من عواقب هذا التقاعس.
    Les habitants de la planète, qui souffrent des ravages de la guerre, de la pauvreté, des catastrophes et d'autres formes d'oppression, s'attendent à ce que nous passions à l'action aujourd'hui même. UN ولكن سكان العالم، الذين يعانون من ويلات الحرب، والفقر، والكوارث، ومختلف أشكال القمع، يتوقعون منا أن نعمل الآن.
    Notre but est de créer un environnement plus sûr pour ceux qui souffrent des résultats de la prolifération sauvage des armes légères. UN إن هدفنا هو إيجاد بيئة أكثر سلامة من أجل من يعانون من نتائج انتشار الأسلحة الصغيرة على نحو غير خاضع للرقابة.
    Il n'est plus guère possible de faire une distinction entre ceux qui souffrent des effets de la sécheresse et ceux qui souffrent des effets de la guerre. UN وتتزايد صعوبة التمييز بين المتضررين من الجفاف ومن يعانون من آثار الحرب.
    Elle observe par ailleurs que les Mongols souffrent des effets de la transition économique, non pas du fait de leur sexe, mais en tant que citoyens de Mongolie. UN وأضافت قائلة إن الرجال المنغوليين يعانون من آثار الانتقال الاقتصادي لا بسبب جنسهم بل بسبب كونهم مواطنين منغوليين.
    Il y aurait donc dans ce cas, outre ceux qui souffrent des trois types de pauvreté, ceux qui souffrent de l'un ou l'autre de ces types. UN وقد يشمل ذلك، علاوة على الناس الذين يعانون من جميع أصناف الفقر الثلاثة هذه، الذين يعانون من أي منها.
    Aucun effort ne doit être épargné pour faire en sorte que les ressources humaines et matérielles destinées à aider ceux qui souffrent des effets des catastrophes et des guerres soient mieux utilisées. UN وينبغي ألا يدخر جهد من أجل ضمان استخدام الموارد البشرية والمادية المكرسة لمساعدة الذين يعانون من آثار الكوارث والحروب بأكبر قدر من الفعالية.
    Tous les organismes et mécanismes qui s'occupent des droits de l'homme et des questions humanitaires devraient garder à l'esprit le point de vue des victimes de viols et de violences sexuelles systématiques et ne pas oublier qu'elles souffrent des conséquences à long terme du préjudice subi. UN وينبغي لجميع الوكالات واﻵليات التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان والمسائل اﻹنسانية أن تعي منظور ضحايا الاغتصاب المنتظم والهتك الجنسي وكون الضحايا يعانون من آثار طويلة اﻷجل.
    Les enfants qui vivent sous le joug de l'occupation israélienne souffrent des conséquences de l'occupation et du terrorisme. UN كما أن اﻷطفال الذين يعيشون تحت نير الاحتلال الاسرائيلي يعانون من آثار الاحتلال واﻹرهاب؛ وإن رفاهيتهم التعليمية والنفسية والاجتماعية هي في خطر.
    :: Permettre aux jeunes qui vivent dans les camps de réfugiés, ainsi qu'à ceux qui souffrent des effets des conflits armés, de participer à des programmes d'éducation dignes de ce nom, pour qu'ils puissent acquérir les moyens nécessaires pour devenir les principaux acteurs pour la consolidation de la paix. UN :: السماح للشبان الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين، والذين يعانون من آثار النزاع المسلح، بالاشتراك في برامج تعليمية معقولة، عملاً على تمكينهم ليصبحوا فاعلين أساسيين في مجال بناء السلام.
    À ce sujet, le Gouvernement a récemment soumis au Congrès un projet de loi en vue d'appliquer une politique efficace et large pour indemniser les victimes de violence dont pourraient bénéficier ceux qui souffrent des effets des mines antipersonnel. UN وبالنسبة للنقطة الأخيرة قدمت الحكومة مؤخرا إلى البرلمان لائحة قانون بوضع سياسة واسعة فعالة لتقديم التعويضات لضحايا العنف، وهذا القانون سيعود بالفائدة أيضا على الأشخاص الذين يعانون من آثار الألغام المضادة للأفراد.
    Tandis que des millions de personnes souffrent des effets de la pire crise économique et financière jamais enregistrée depuis la Grande dépression et que les quatre cinquièmes de l'humanité vivent dans des conditions de sous-développement et de pauvreté, les dépenses du monde militaire continuent d'augmenter à une vitesse vertigineuse. UN بينما يعاني الملايين من الناس من آثار أسوأ أزمة اقتصادية ومالية منذ الكساد العظيم، وأربعة أخماس البشرية يعانون من التخلف والفقر، نجد أن النفقات العسكرية العالمية تستمر في النمو بوتيرة مذهلة.
    Ils sont profondément convaincus de la nécessité de renforcer l'appui à la fourniture d'une aide et de soins spécifiques à toutes les victimes qui souffrent des effets de l'exposition aux armes chimiques. UN وتعلن اقتناعها الراسخ بضرورة تعزيز الدعم لتقديم الرعاية الخاصة والمساعدة لجميع الضحايا الذين يعانون من آثار التعرض للأسلحة الكيميائية.
    La communauté internationale et, en particulier, le Conseil, ont la responsabilité de protéger les personnes qui souffrent des conséquences de la violence en République démocratique du Congo. UN وتقع مسؤولية حماية أولئك الذين يعانون من عواقب العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية على المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن.
    Pour terminer, la République bolivarienne du Venezuela espère en le prompt rétablissement de ceux qui souffrent des effets des inondations dévastatrices au Pakistan, et elle espère que ces effets seront maîtrisés pour le bien-être du peuple pakistanais. UN وفي الختام، يحدو جمهورية فنزويلا البوليفارية الأمل في تحقيق تعاف عاجل لمن يعانون من آثار الفيضانات المدمرة في باكستان، ونحن نأمل أن يتم التغلب على هذه الآثار من أجل رفاه الشعب الباكستاني.
    S'agissant des Palestiniens, la représentante de l'Égypte attend avec impatience le jour où l'on ne parlera plus de la situation désastreuse des citoyens palestiniens, qui souffrent des formes les plus graves de racisme et dont les droits fondamentaux, notamment le droit inaliénable à l'autodétermination, sont piétinés chaque jour. UN وفيما يخص الفلسطينيين، فإن ثمة انتظارا بفارغ الصبر لمجيء يوم لا يتم التحدث فيه عن الحالة الفاجعة للمواطنين الفلسطينيين، الذين يعانون من أخطر أشكال العنصرية، والذين تُمتهن كل يوم حقوقهم الأساسية، بما فيها بصفة خاصة حقهم في تقرير المصير، وهو حق غير قابل للتصرف.
    Lorsque nous tenons compte du fait que des enfants souffrent des effets des conflits armés, la dimension tragique de cette sombre situation devient encore plus manifeste. UN وعندما نأخذ في الاعتبار حقيقة أن الأطفال يعانون من تداعيات الصراعات المسلحة يصبح البعد المأساوي لهذه الحالة المروعة أكثر وضوحاً.
    Notre objectif est de servir au mieux l'humanité, d'améliorer la situation matérielle de millions de personnes qui souffrent des affres de la pauvreté, de maladies et de tous les autres fléaux dévastateurs. UN هدفنا هو خدمة الإنسانية بشكل أفضل، وتحسين مستوى معيشة الملايين من البشر الذين يعانون من ويلات الفقر والمرض وسائر الآفات المهلكة الأخرى.
    Une autre définition de la pauvreté consisterait à ne retenir que l'intersection de ces trois ensembles, c'estàdire uniquement ceux qui souffrent des trois aspects de la pauvreté à la fois. UN ولعل التعريف البديل للفقر يكمن في تقاطع هذه المجموعات الثلاث، أي ما اشتمل على أولئك الذين يعانون من جميع أبعاد الفقر الثلاثة فقط.
    Des conflits, notamment des conflits armés, ainsi que le terrorisme et les prises d'otages, persistent dans de nombreuses régions du monde; l'agression, l'occupation étrangère, les conflits ethniques et autres sont une réalité permanente dont souffrent des hommes et des femmes dans presque toutes les régions. UN وما زالت المنازعات المسلحة وغيرها من المنازعات والارهاب وأخذ الرهائن موجودة في كثير من أنحاء العالم. ويشكل العدوان، والاحتلال اﻷجنبي، والمنازعات العرقية وغيرها من المنازعات واقعا مستمرا يؤثر على النساء والرجال في كل منطقة تقريبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more