C'est un engagement qui prend aujourd'hui une résonance particulière, car des millions d'individus dans le monde souffrent encore des méfaits des conflits armés. | UN | وذلك الالتزام له أهمية خاصة اليوم إذ أن ملايين البشر في جميع أنحاء العالم ما زالوا يعانون شرور الصراعات المسلحة. |
On ne compte plus les victimes, pour la plupart des civils, qui ont souffert ou souffrent encore chaque jour des conséquences adverses de l'accumulation d'armes légères et de petit calibre. | UN | وهناك أعداد لا تحصى من الضحايا، معظمهم من المدنيين الذين عانوا أو ما زالوا يعانون من آثار التكديس المزعزع للاستقرار للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Ces conclusions méritent davantage d'attention et devraient être appliquées dans les régions qui souffrent encore de la pauvreté extrême. | UN | وتستحق هذه النتائج مزيداً من الاهتمام والتطبيق في أقاليم لا تزال تعاني من الفقر المدقع. |
En regardant de près l'administration de la justice, en particulier le fonctionnement des forces de l'ordre, on constate que les femmes souffrent encore de discrimination en Ouganda et de préjugés devant les tribunaux et dans l'administration de la justice. | UN | وإلقاء نظرة دقيقة على إقامة العدل، ولا سيما إنفاذ القانون، يكشف عن أن المرأة في أوغندا لا تزال تعاني من التمييز والتحيز القائمين على أساس نوع الجنس في المحاكم ونظام تنفيذ العدالة بأسره. |
Il est temps que les peuples qui souffrent encore du joug du colonialisme s'émancipent et exercent enfin leur droit à l'autodétermination. | UN | لقد حان وقت تحرر الشعوب التي ما زالت تعاني نير الاستعمار وتمكنها في النهاية من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Bien que les pays les moins avancés aient consenti des efforts considérables pour mobiliser des ressources internes en faveur de leur développement, la plupart d'entre eux souffrent encore d'un énorme manque de financement, et l'aide publique au développement demeure la plus grande source de financement extérieur du développement de ces pays. | UN | 23 - وإذا كانت أقل البلدان نموا قد بذلت جهودا كبيرة لتعبئة الموارد المحلية من أجل التنمية، فإن معظمها لا يزال يواجه فجوة هائلة في التمويل، ولا تزال المساعدة الإنمائية الرسمية تشكل أكبر مصدر للتمويل الخارجي اللازم للتنمية في أقل البلدان نموا. |
Nous le devons à ceux qui en ont souffert. Nous le devons à ceux qui souffrent encore. | UN | إننا مدينون لجميع الذين عانوا من هذا المرض والذين لا يزالون يعانون منه. |
Le principal défi à relever sera donc de rétablir l'espoir et d'offrir des conditions de vie décentes à ceux qui souffrent encore des conséquences de la catastrophe. | UN | وعليه، فإن التحدي الرئيسي يتمثل في إعادة اﻷمل وتوفير ظروف حياة كريمة لهؤلاء الذين مازالوا يعانون من آثار الكارثة. |
De plus, les pays de la région se trouvent à des stades différents de transition entre une économie à planification centrale et une économie de marché, et beaucoup souffrent encore du contrecoup de cette transition, qui a souvent entraîné de forts taux de chômage et des structures de développement inégales au sein des différents pays. | UN | وعلاوة على ذلك، تمر بلدان المنطقة بمراحل مختلفة من الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى الاقتصاد السوقي، كما أن العديد منها ما زال يعاني من آثار هذا الانتقال الذي أدى في كثير من الأحيان إلى مستويات عالية من البطالة والأنماط الإنمائية غير المتوازية داخل كل بلد. |
Notre tâche principale consistera donc à ramener l'espoir et à offrir des conditions de vie décentes à ceux qui souffrent encore des conséquences de cette catastrophe. | UN | وبالتالي، ستكون مهمتنا الرئيسية هي استعادة اﻷمل وتوفير ظروف معيشية كريمة ﻷولئك الذين ما زالوا يعانون من عواقب هذه الكارثة. |
Cependant, malgré tous ces efforts, les enfants népalais, surtout ceux des régions rurales, souffrent encore de la pauvreté, de la malnutrition et de l'analphabétisme, et sont généralement exposés à des dangers. | UN | 3 - واستطرد قائلا إنه بالرغم من جميع تلك الجهود، فإن الأطفال النيباليين، ولا سيما الذين يعشون في المناطق الريفية، ما زالوا يعانون من الفقر وسوء التغذية والأمية ويتعرضون عموما للمخاطر. |
Au Sommet de Toyako du Groupe des Huit, cette année, les dirigeants ont demandé à la communauté internationale d'étendre l'aide d'urgence à tous ceux qui souffrent encore de la faim et de malnutrition; à lever les restrictions à l'exportation sur les produits agricoles; et à augmenter l'aide au secteur agricole et les investissements dans ce secteur dans les pays en développement. | UN | وفي قمة توياكو لمجموعة الثماني هذا العام، ناشد الزعماء المجتمع الدولي توسيع مساعدات الطوارئ لكل الذين ما زالوا يعانون من الجوع وسوء التغذية، ورفع القيود المفروضة على تصدير المنتجات الزراعية، وزيادة المساعدات والاستثمارات في القطاع الزراعي في البلدان النامية. |
60. Le CHDM indique que, malgré des dispositions pénales pertinentes, les personnes handicapées souffrent encore de nombreux types de discrimination, notamment dans le domaine du travail. | UN | 60- وأشار التحالف من أجل النهوض بحقوق الأشخاص في وضعية إعاقة إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة ما زالوا يعانون من عدد من أشكال التمييز، خاصة في مجال العمل، رغم الأحكام الجنائية ذات الصلة(117). |
Mais les régimes démocratiques mis en place pendant cette période souffrent encore de graves faiblesses institutionnelles, qui concernent plus particulièrement le système judiciaire et la sécurité publique. | UN | غير أن الديمقراطيات التي نشأت في تلك الفترة لا تزال تعاني من أوجه قصور دستورية خطيرة، ولا سيما على مستوى النظام القضائي ونظام اﻷمن العام. |
Les communautés qui souffrent encore des conséquences de la fuite de gaz catastrophique qui s'est produite dans l'usine de pesticides de Bhopal en Inde nous rappellent avec force la nécessité de maintenir en permanence des mesures de sécurité adéquates dans les installations de production de substances chimiques toxiques. | UN | فالجماعات التي لا تزال تعاني من كارثة تسرب الغار من مصنع لمبيدات الآفات في بوبال بالهند تذكرنا بشكل صارخ بأهمية وضع تدابير سلامة كافية في جميع الأوقات في المصانع التي تنتج المواد الكيميائية السمية. |
Des pays importateurs nets de denrées alimentaires et de carburant comme le Pakistan souffrent encore d'un déficit commercial croissant causé par le prix élevé de la nourriture et du combustible et par l'inflation croissante. | UN | فهناك بلدان مستوردة صافية للغذاء والوقود مثل باكستان لا تزال تعاني من عجز تجاري متنامي أوجده ارتفاع أسعار الأغذية والوقود وزيادة التضخم. |
À présent, les peuples de nombreux pays souffrent encore des fléaux de la guerre et de bouleversements. | UN | وشعوب بلدان عديدة ما زالت تعاني من ويلات الحروب والاضطرابات. |
De nombreuses familles de par le monde souffrent encore de pauvreté, d'exclusion, de discrimination et d'oppression. | UN | وهناك العديد من الأسر حول العالم ما زالت تعاني الفقر والاستبعاد والتمييز والقهر. |
Beaucoup de pays souffrent encore, aux niveaux national, sous-national et municipal, des effets de la contraction et de l'affaiblissement des appareils d'État qui ont marqué les dernières décennies. | UN | فالعديد من البلدان ما زالت تعاني من آثار انكماش وضعف أجهزة الدولة خلال العقود الماضية على الصعد الوطني ودون الوطني والبلدي. |
Bien que les pays les moins avancés aient consenti des efforts considérables pour mobiliser des ressources internes en faveur de leur développement, la plupart d'entre eux souffrent encore d'un énorme manque de financement, et l'aide publique au développement demeure la plus grande source de financement extérieur du développement de ces pays. | UN | 22 - وإذا كانت أقل البلدان نموا قد بذلت جهودا كبيرة لتعبئة الموارد المحلية من أجل التنمية، فإن معظمها لا يزال يواجه فجوة هائلة في التمويل، ولا تزال المساعدة الإنمائية الرسمية تشكل أكبر مصدر للتمويل الخارجي اللازم للتنمية في أقل البلدان نموا. |
Bien que les pays les moins avancés aient consenti des efforts considérables pour mobiliser des ressources internes en faveur de leur développement, la plupart d'entre eux souffrent encore d'un énorme manque de financement, et l'aide publique au développement demeure la plus grande source de financement extérieur du développement de ces pays. | UN | 22 - وإذا كانت أقل البلدان نموا قد بذلت جهودا كبيرة لتعبئة الموارد المحلية من أجل التنمية، فإن معظمها لا يزال يواجه فجوة هائلة في التمويل، ولا تزال المساعدة الإنمائية الرسمية تشكل أكبر مصدر للتمويل الخارجي اللازم للتنمية في أقل البلدان نموا. |
Nous ne pouvons pas célébrer ce bicentenaire de l'abolition de la traite transatlantique des esclaves sans garder à l'esprit ceux qui souffrent encore sous le joug de l'esclavage contemporain sous ses différentes formes. | UN | لا يمكننا أن نحتفل بهذه الذكرى السنوية لإلغاء تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي دون أن يكون ماثلا في أذهاننا الذين لا يزالون يعانون تحت نير عبودية العصر بأشكالها المختلفة. |
(18) Le Comité est préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui souffrent encore de malnutrition, en particulier en milieu rural et dans les zones reculées (art. 11). | UN | (18) ويساور اللجنة القلق لأن عدداً كبيراً من الأطفال ما زال يعاني من سوء التغذية، ولا سيما الأطفال الذين يقيمون في المناطق الريفية والنائية (المادة 11). |