"souffrir d'" - Translation from French to Arabic

    • يعاني من
        
    • المعاناة من
        
    • منها يعاني
        
    • أن يعانوا
        
    • يعانوا من مشقة إضافية
        
    Le pays continuait de souffrir d'un déclin économique et le programme de l'UNICEF avait été ajusté en conséquence. UN وقال إن البلد لا يزال يعاني من التقلص الاقتصادي، وقد جرى تعديل برنامج اليونيسيف لأخذ ذلك في الاعتبار.
    Personne ne devrait avoir à souffrir d'abus comme j'en ai souffert. Open Subtitles لا أحد يفترض أن يعاني من الإساءة كما عانيت
    Il commençait à souffrir d'hallucinations et d'un sentiment de peur insurmontable et indéterminée. UN وبدأ يعاني من الهلوسة ومن الشعور بخوف داهم بدون سبب محدد.
    Aucun enfant ne devrait être privé de scolarité ou souffrir d'une maladie évitable. UN وينبغي ألاّ يُمنع طفل من التعليم أو المعاناة من مرض الوقاية منه ممكنة.
    Vu les soucis de la victime de souffrir d'un préjudice émotionnel supplémentaire, il n'a pas témoigné et le juge a dû rejeter l'affaire. Open Subtitles بسبب قلق الضحية من المعاناة من ضرر نفسي إضافي فلم يدلي بشهادته والقاضي لم يكن أمامه اي خيار غير رفض القضية
    Beaucoup de ces pays continuaient de souffrir d'une multitude de problèmes, dont la pauvreté, le manque de ressources financières, un lourd endettement et, dans certains cas, une sortie nette de ressources. UN فلا يزال كثير منها يعاني من مشاكل جمة، منها الفقر، والافتقار إلى الموارد المالية، وعبء ثقيل من الديون، بل وفي بعض الحالات تدفق صاف للموارد إلى الخارج.
    En conséquence, le pays continue de souffrir d'un immense endettement qui a sapé la confiance des investisseurs aux deux plans national et international. UN ونتيجة لذلك، ما زال البلد يعاني من ديون هائلة مما أضعف ثقة المستثمرين على الصعيدين الوطني والدولي.
    Le pays continue à souffrir d'une crise humanitaire chronique, et la situation n'a guère évolué au cours de la période considérée. UN ولا يزال البلد يعاني من أزمة إنسانية مزمنة، ولم يطرأ تغير كبير في الوضع خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    La société néo-calédonienne continue à souffrir d'inégalités et d'injustices, héritage de son passé colonial. UN وما زال مجتمع كاليدونيا الجديدة يعاني من التفاوتات والمظالم نتيجة لتراثه الاستعماري.
    Il commençait à souffrir d'hallucinations et d'un sentiment de peur insurmontable et indéterminée. UN وبدأ يعاني من الهلوسة ومن الشعور بخوف داهم بدون سبب محدد.
    En Israël même, plus d'un million d'Arabes israéliens continuent de souffrir d'une discrimination institutionnalisée. UN ففي إسرائيل نفسها، لا يزال أكثر من مليون عربي إسرائيلي يعاني من التمييز المؤسساتي.
    Beaucoup de ces pays continuaient de souffrir d'une multitude de problèmes, dont la pauvreté, le manque de ressources financières, un lourd endettement et, dans certains cas, une sortie nette de ressources. UN فلا يزال كثير منها يعاني من مشاكل جمة، منها الفقر، والافتقار إلى الموارد المالية، وعبء ثقيل من الديون، بل وفي بعض الحالات تدفق صاف للموارد إلى الخارج.
    Le pays continue de souffrir d'une pénurie d'infrastructures, d'une mauvaise gouvernance et de la corruption; ainsi que de l'impact du terrorisme. UN وقالت إن البلد مازال يعاني من نقص الهياكل الأساسية وضعف الإدارة والفساد، فضلا عن تأثير الإرهاب.
    Il dit souffrir d'asthme et d'arthrite et me demande de le soigner, puisque je suis médecin. UN ويقول إنه يعاني من الربو والتهاب المفاصل، ويطلب مني المساعدة كطبيب.
    Il note en outre que l'auteur ne présente pas de dossier médical à l'appui de sa plainte, bien qu'il prétende souffrir d'une lésion auditive permanente. UN ولاحظت الدولة الطرف كذلك أنه لا يوجد دليل طبي يؤيد ادعاءه، على الرغم من تأكيده أنه يعاني من إصابة مستديمة في سمعه.
    Le Conseil continue à souffrir d'une insuffisance de fonds, d'un manque de ressources humaines qualifiées et compétentes, du manque de responsabilisation et de la piètre qualité de la gestion. UN ولا يزال المجلس يعاني من نقص التمويل، وعدم وجود موارد بشرية مؤهلة وماهرة، وانعدام المساءلة، وسوء الإدارة.
    Les femmes ont davantage tendance que les hommes à souffrir d'affections des muscles et des os, de la circulation sanguine, du système nerveux et des organes sensoriels, ainsi que de handicaps mentaux et de maladies endocriniennes. UN وتميل المرأة أكثر من الرجل إلى المعاناة من أمراض العضلات والعظام والدورة الدموية والجهاز العصبي والحواس وكذلك الاضطرابات العقلية واضطرابات الغدد الصماء.
    Le risque de souffrir d'un problème de santé mentale était supérieur parmi les personnes aux possibilités physiques limitées, incapables de travailler, ou celles qui connaissaient une situation financière difficile ou étaient seules. UN وكان احتمال المعاناة من مشكل متصل بالصحة العقلية أعلى في أوساط من كانوا يعانون من عوائق أو لا يقدرون على العمل، ومن كانوا في وضع مالي سيئ، ومن كانوا يعيشون بمفردهم.
    J'ai lu son dossier, il semblerait souffrir d'un ou plusieurs troubles de la personnalité. Open Subtitles رغم ذلك، I-I قراءة ملف له، وأنه يمكن أن يكون المعاناة من واحد أو أكثر اضطرابات الشخصية.
    Mme Khan se demande aussi s'il ne pourrait pas y avoir comme une sorte de parti pris en faveur des bébés de sexe masculin, qui sont moins exposés à souffrir d'insuffisance nutritionnelle, et elle voudrait des informations sur le taux de suicide de femmes. UN وتساءلت أيضا عما إذا كان يمكن أن يكون هناك شيء من التحيز الثقافي لصالح المواليد الذكور، الذين هم أقل احتمالا أن يعانوا نواقص تغذوية، كما طلبت معلومات عن معدل الانتحار بالنسبة إلى النساء.
    a) Reconnaissant que des millions d'enfants à travers le monde subissent des traumatismes liés à la criminalité et à l'abus de pouvoir et que ces enfants, dont les droits n'ont pas été adéquatement reconnus, risquent de souffrir d'autres préjudices dans le processus de justice; UN (أ) إدراكا بأن ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم يعانون من الضرر من جراء الجريمة والتعسف في استعمال السلطة وأن حقوق هؤلاء الأطفال لم تحظ بالاعتراف الوافي وأنهم يمكن أن يعانوا من مشقة إضافية عندما يقدمون المساعدة في مسار إجراءات العدالة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more