Nous ne souffrons plus de la présence d'États-bandits dirigés par des dictateurs fanatiques. | UN | ولم نعد نعاني من وجود مجموعة من الدول المتلصصة الدكتاتورية بقيادة المتعصبين. |
La République de Chypre a connu la violence, et nous souffrons encore de ses conséquences. | UN | لقد شهدت جمهورية قبرص أعمال العنف ولا نزال نعاني من نتائجها. |
Quant à nous, les pays du Sud, toujours mis à sac, nous souffrons des distorsions d'un ordre économique mondial qui exclut nos intérêts légitimes. | UN | ونحن في بلدان الجنوب، التي نهبت مرارا وتكرارا، نعاني من تشوهات نظام اقتصادي عالمي يستبعد مصالحنا المشروعة. |
À l'instar d'autres nations, nous souffrons de la misère, de l'injustice, de la méfiance des investisseurs, d'un endettement élevé et d'un déficit fiscal. | UN | ونحن نعاني مثل بقية الشعوب من الفقر المدقع والظلم وانخفاض مستوى ثقة المستثمر، والمديونية العالية والعجز في الميزانية. |
Nous aspirons sincèrement à la paix et à la prospérité, car nous souffrons depuis trop longtemps et souhaitons reconstruire notre nation. | UN | إن السلم والرفاهية أمران نتوق إليهما بشــدة ﻷننا عانينا طويلا، ونود اﻵن أن نعيد بناء بلدنا. |
Nous souffrons déjà des conséquences des phénomènes au sujet desquels les autorités mondiales sur les changements climatiques nous ont constamment mis en garde. | UN | ونحن نعاني بالفعل من عواقب ما يحذرنا منه باستمرار الخبراء العالميون بتغير المناخ. |
Nous souffrons également d'une aggravation de la criminalité violente du fait d'armes entrées illégalement dans notre pays depuis les États-Unis. | UN | كما أننا نعاني من تزايد الجريمة العنيفة بسبب الأسلحة المهربة إلى بلدنا من الولايات المتحدة. |
Les petites économies ne provoquent pas les crises, mais nous souffrons de leurs effets néfastes et nous n'avons pas reçu le soutien nécessaire pour y faire face. | UN | والاقتصادات الصغيرة ليست هي التي تسبب اﻷزمات، ولكننا نعاني فعلا من آثارها السلبية، ولا نتلقى الدعم اللازم لمواجهتها. |
Le monde moderne mettant en évidence notre interdépendance, soit nous œuvrons ensemble, soit nous souffrons dans l'isolement. | UN | فالعالم المعاصر يصر على أن نعتمد بعضنا على بعض؛ فإما أن نعمل معا أو نعاني في عزلة. |
Nous avons souffert dans le passé de cette conception, nous en souffrons maintenant et en souffrirons certainement encore à l'avenir. | UN | ولقد عانينا من هذه الفكرة في الماضي وها نحن نعاني منها اﻵن وسنعاني منها حتما في المستقبل. |
Nous avons souffert dans le passé de cette conception, nous en souffrons maintenant et en souffrirons certainement encore à l'avenir. | UN | ولقد عانينا من هذه الفكرة في الماضي وها نحن نعاني منها اﻵن وسنعاني منها حتما في المستقبل. |
Nous avons souffert dans le passé de cette conception, nous en souffrons maintenant et en souffrirons certainement encore à l'avenir. | UN | ولقد عانينا من هذه الفكرة في الماضي وها نحن نعاني منها اﻵن وسنعاني منها حتما في المستقبل. |
Nous avons souffert, souffrons et souffrirons encore de cette conception. | UN | لقد عانينا من هذه الفكرة في الماضي، ونعاني منها اﻵن، ومن المحتم أن نعاني منها مرة أخرى في المستقبل. |
À l'instar de nombreux pays en développement, nous souffrons des problèmes qui découlent du chômage. | UN | ونحن، شأننا شأن العديد جدا من البلدان النامية في عالم اليوم، نعاني من المشاكل المتعلقة بالبطالة. |
Nous avons examiné les avantages de la mondialisation; maintenant, nous souffrons des problèmes que pose la mondialisation. | UN | ولقد ظللنا ننظر في فوائد العولمة. واﻵن نعاني أيضا من مشاكل العولمة. |
Nous souffrons des actions terroristes atroces perpétrées en Iraq et en Afghanistan contre nos diplomates et nos ressortissants. | UN | وما فتئنا نعاني من الأنشطة الإرهابية البغيضة التي ترتكب في العراق وأفغانستان ضد دبلوماسيينا ومواطنينا. |
De même, nous tenons à mentionner à l'Assemblée un problème dont nous souffrons presque tous. | UN | وبالمثل، نود أن نشير أمام هذه الجمعية العامة إلى مشكلة نعاني منها جميعنا تقريبا. |
Nous souffrons aujourd'hui de l'inaction de ceux qui nous ont précédés et ont ignoré la réalité des changements climatiques. | UN | واليوم، نعاني بسبب من سبقونا وبفعل جهلهم بوجود تغير المناخ. |
Mais simplement nous souffrons d'un certain nombre de pénuries, les engrais, les semences et les machines, comme je vais le démontrer tout à l'heure. | UN | ولسوء الحظ أننا نعاني من بعض حالات العجز، وتدخل فيها البذور والسماد والمعدات، كما سأبين بعد برهة. |
Si l'un de nous souffre, nous souffrons tous. | Open Subtitles | ان كان احدهم يتألم كلنا نتألم |