"souhaités" - Translation from French to Arabic

    • المرجوة
        
    • المنشودة
        
    • المنشود
        
    • المرغوبة
        
    • المتوخاة
        
    • المرغوب فيها
        
    • المستصوبة
        
    • مرغوب فيها
        
    • المرغوب فيه
        
    • المبتغاة
        
    • مرغوبة
        
    • مقصودة
        
    • المرجوَّة
        
    • المرغوب فيهم
        
    Il s'agit aussi d'un processus à long terme qui doit être pérennisé pour obtenir les résultats durables souhaités. UN والتدريب يشكل أيضاً عملية طويلة الأجل تحتاج إلى الدعم على مر الزمن من أجل تحقيق النتائج المستدامة المرجوة.
    :: Les résultats du programme de mobilité sont eux aussi loin de correspondre aux résultats souhaités; UN :: تعد نتائج مبادرة برنامج التنقل بعيدة كل البعد عن النتائج المرجوة لها
    Elle a prié la communauté internationale d'aider le Niger à maintenir cette dynamique afin que les initiatives entreprises donnent les résultats souhaités. UN وطلبت من المجتمع الدولي دعم الجهود الحثيثة التي يبذلها النيجر لكي يحقق النتائج المرجوة مما يقوم به من مبادرات.
    Pourtant, les deux parties ont tort : elles ont tort d'utiliser de tels moyens pour atteindre les objectifs souhaités. UN ولكنهما على خطأ أيضا: على خطأ بسبب السبل والوسائل التي من خلالها يستخدمان جهودهما لتحقيق أهدافهما المنشودة.
    Nous espérons que nous parviendrons, l'année prochaine, aux résultats souhaités dans nos travaux sur les questions relatives au désarmement nucléaire. UN ونأمل أن نعمل في السنة المقبلة على تحقيق النتائج المنشودة في مناقشتنا للمسائل المتصلة بنزع السلاح النووي.
    Une certaine identité de vues a déjà été obtenue sur plusieurs chapitres mais, pour le reste, nous sommes résolus à ne ménager aucun effort afin de parvenir aux progrès souhaités. UN وقد تحقق بالفعل تقارب جيد في بعض الفصول. وبالنسبة للباقي، فنحن مصممون على السعي الجاد لتحقيق التقدم المنشود.
    De plus, pour qu'un tel instrument international soit efficace et puisse atteindre les objectifs souhaités, il doit jouir d'une adhésion universelle. UN علاوة على ذلك، يجب أن يحظى أي صك دولي من هذا النوع بانضمام عالمي لكي يكون فعالا ويحقق اﻷهداف المرغوبة.
    Le libellé du projet d'article 39 diluerait les effets juridiques souhaités de la codification. UN وفي رأينا أن حكما من قبيل مشروع المادة 39 من شأنه إضعاف الآثار القانونية المتوخاة من التدوين.
    Cet établissement a été progressivement arrêté à la fin des années 1940 car il n'atteignait pas les résultats souhaités. Open Subtitles ترى، هذه المنشأة تم إيقافها في أواخر الأربعينات بعد أن فشلت في تقديم النتائج المرجوة.
    Il est dans l'intérêt et de la Somalie et de la communauté internationale que cette mission se poursuive et qu'elle aboutisse aux résultats souhaités. UN ومن مصلحة الصومال، بل ومصلحة المجتمع الدولي بأسره، أن تستمر هذه البعثة وأن تحقق النتائج المرجوة.
    Elle est convaincue que cette approche ne produirait pas les résultats souhaités et qu'elle aurait même des effets préjudiciables pour de nombreux pays en développement. UN وهي مقتنعة بأن هذا النهج لن يسفر عن النتائج المرجوة بل ستكون له آثار ضارة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية.
    Malheureusement, le processus de suivi amorcé à cet égard n'avait pas encore donné les résultats souhaités. UN ومن أسف أن عملية المتابعة التي بدأ تنفيذها في هذا الصدد لم تؤت بعد النتائج المرجوة.
    Les efforts que déplore la communauté internationale par le biais de l'Organisation des Nations Unies n'obtiennent pas toujours les résultats souhaités. UN إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، والتي يعبر عنها من خلال اﻷمم المتحـدة، لا تحقـق دائمـا النتائج المرجوة.
    Nous sommes certains que, sous votre sage direction, nos délibérations au cours de la présente session atteindront les résultats souhaités. UN ونحن على ثقة من أن مداولاتنا في هذ الدورة ستحقق، تحت قيادتكم الرشيدة، النتائج المرجوة.
    Il couvre le fait d'agir ou de s'abstenir d'agir, et n'implique pas qu'une influence ait été effectivement exercée ou que les résultats souhaités aient été atteints. UN ويشمل هذا النص القانوني الفعل والامتناع عن الفعل كليهما، وهو لا يشترط فرض النفوذ الفعلي ولا تحقيق النتائج المنشودة.
    Dans certains cas, l'état déplorable des routes et des infrastructures découragent les gens d'obtenir les soins de santé souhaités. UN وفي بعض الحالات، تحول الحالة المزرية للطرق والهياكل الأساسية دون أن يحصل الناس على الرعاية الصحية المنشودة.
    Les retards subis dans la mise en œuvre augmentent et entravent la réalisation des objectifs souhaités de développement durable. UN وإن ثغرة التنفيذ التي تزداد اتساعا وتعيق إنجاز أهداف التنمية المستدامة المنشودة.
    Ces dernières années, la mise en oeuvre d'initiatives nationales s'est toujours attachée aux moyens d'atteindre les changements souhaités dans les domaines choisis. UN وكان تنفيذ المبادرات الوطنية يركز دائما في السنوات الأخيرة على القدرة على تحقيق التغير المنشود في الميادين المختارة.
    Les conseils et les traitements thérapeutiques aident à progresser sur la voie des changements ou des objectifs souhaités ou nécessaires. UN ويساعد تقديم المشورة والعلاج على محاولة تحقيق التغييرات أو الأهداف المرغوبة أو الضرورية.
    Celle-ci ne produira les résultats souhaités que si l'Assemblée générale s'en approprie l'idée et donne l'impulsion. UN فهذه الدراسة لن تحقق النتائج المتوخاة إلا إذا اهتمت الجمعية العامة بالفكرة وأعطتها الدفع اللازم لتحقيقها.
    Pour que l'éducation permette d'atteindre les résultats souhaités et n'ait pas l'effet inverse il faut repenser tout le système à la lumière des critères des droits de l'homme. UN فتمكين التعليم من تحقيق النتائج المنشودة لا غير المرغوب فيها يتطلب مراجعته مراجعة كاملة وفقا لمعايير حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement ne peut à lui seul, exécuter les changements souhaités. UN ولا تستطيع الحكومة بمفردها تنفيذ التغيرات المستصوبة.
    Par ailleurs, les sanctions ont toujours des effets non intentionnels ou non souhaités. UN كما أن الجزاءات تكون لها دائما آثار غير مقصودة أو غير مرغوب فيها.
    Pour l'instant, on ne dispose guère d'information sur la perception masculine de la contraception et du nombre d'enfants souhaités. UN وحتى الآن، هناك قدر قليل جدا من المعلومات المتاحة بشأن مفاهيم الرجل لوسائل منع الحمل والعدد المرغوب فيه من الأطفال.
    Ma délégation fera tout son possible pour atteindre les objectifs souhaités. UN وإن وفد بلادي سوف يبذل كل ما في وسعه من تعاون للوصول إلى الأهداف المبتغاة.
    Par contre, il semble interpréter les < < résultats attendus > > comme étant ceux qui sont à la fois souhaités et probables. UN على أن ما يتبين من تفسيره للنتائج `المتوقعة` هو أنها نتائج مرغوبة ومحتملة على السواء.
    La GIA a, dans tous les cas, fait apparaître des effets négatifs qui n'étaient pas souhaités. UN وكشف تقييم التأثير على الجنسين في جميع الحالات عن تأثيرات ضارة غير مقصودة.
    En vertu de l'article 9 de la loi sur l'entraide judiciaire, les demandes d'entraide doivent préciser les délais souhaités pour traiter la demande. UN وبموجب المادة 9 من قانون المساعدة المتبادَلة في المسائل الجنائية، ينبغي أنْ تشتمل طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة على الأطر الزمنية المرجوَّة لمعالجة الطلب.
    60. Des enquêtes menées récemment continuent d'indiquer une diminution du nombre moyen d'enfants souhaités dans toutes les régions en développement et une augmentation du pourcentage de femmes qui ne désirent plus avoir d'enfants. UN ٠٦ - وما زالت الدراسات الاستقصائية التي أجريت مؤخرا تشير إلى انخفاض متوسط عدد اﻷطفال المرغوب فيهم في جميع المناطق النامية، وزيادة في نسب النساء اللائي يرغبن حاليا في وقف اﻹنجاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more