souhaits de la FAO en matière de santé des végétaux: | UN | رغبات منظمة الصحة العالمية فيما يتعلق بصحة النباتات: |
Mais certaines personnes dans la haute hiérarchie militaire ont décidé de faire passer leurs intérêts privés et locaux avant les souhaits de la population du Burundi. | UN | إلا أن بعض الناس في المؤسسة العسكرية قرروا وضع مصالحهم الخاصة والضيقة فوق رغبات اﻹنسان العادي في بوروندي. |
Les réformes institutionnelles devaient s'accorder aux souhaits de la population. | UN | وينبغي أن تلبي الإصلاحات المؤسسية رغبات السكان. |
Elle permet uniquement de réorienter les activités du Service conformément aux souhaits de la Commission. | UN | وإنما هي تسعى الى ضمان إعادة توجيه أنشطة الفرع وفقا لرغبات اللجنة. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité reste encore en deçà des souhaits de l'Assemblée générale. | UN | ولسوء الطالع لم يف التقرير برغبات الجمعية العامة. |
Mon boulot est de m'assurer que les souhaits de Quentin sont respectés. | Open Subtitles | هل تلمّحين إلى أنّكِ تعرفين رغباته أكثر منّي؟ |
Œuvrer pour la pleine application du principe de l'autodétermination en ce qui concerne les territoires encore visés par le Programme d'action du Comité spécial de la décolonisation, en accord avec les souhaits de la population compatibles avec la Charte des Nations Unies et les résolutions pertinentes de celles-ci. | UN | 42-7 العمل على التنفيذ الكامل لمبدأ تقرير المصير بالنسبة إلى الأراضي المتبقية، وذلك في إطار برنامج عمل اللجنة الخاصة بإزالة الاستعمار وفقا لأماني الشعب وتماشياً مع ميثاق الأمم المتحدة و قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة()؛ |
Les tuteurs des personnes handicapées doivent respecter les souhaits de ceux pour le compte desquels ils agissent. | UN | ويحترم الأوصياء على الأشخاص ذوي الإعاقة رغبات من يمثلونهم كأوصياء عليهم. |
Ce faisant, ils doivent prendre en compte les souhaits de tous les Chypriotes. | UN | ويجب عليهما، أثناء القيام بذلك، أن يأخذا رغبات جميع القبارصة في الحسبان. |
On ne saurait se soumettre à des positions individuelles ou minoritaires qui s'opposent aux souhaits de la majorité. | UN | ولا يمكن إخضاعنا إلى مواقف فردية أو مواقف لأقلية تعارض رغبات الأغلبية. |
Conformément à l'Article 24 de la Charte des Nations Unies, les décisions du Conseil doivent refléter les opinions et les souhaits de l'ensemble des États Membres. | UN | وفقا للمادة 24 من ميثاق الأمم المتحدة، فإن قرارات المجلس ينبغي أن تعكس رغبات وآراء عموم الأعضاء. |
Depuis lors, le Comité ne tient délibérément aucun compte des souhaits de ceux qui vivent sur les îles. | UN | ولا تزال اللجنة، منذ ذلك الحين، تتجاهل بكل بساطة رغبات سكان الجزر. |
La Première Commission reflète les souhaits de tous les pays et les peuples en matière de désarmement et de sécurité internationale. | UN | إن اللجنة الأولى تظهر رغبات البلدان والشعوب كافة فيما يتعلق بنزع السلاح والأمن الدولي. |
Ensuite, une constitution conforme aux souhaits de toute la nation sera élaborée et soumise à l'approbation de l'ensemble de la population. | UN | وستتبع هذا فترة تقديم أفكار من كل فرد في المملكة، وبعدها سيوضع دستور، وفقا لرغبات اﻷمة بأسرها، ويطرح للموافقة الوطنية. |
Conformément aux souhaits de notre peuple, une démocratie multipartite a été rétablie au Népal. | UN | ووفقا لرغبات شعبنــــا، استعيدت الديمقراطية المتعددة اﻷحــــزاب فــــي نيبال. |
Il faudrait peut-être aussi leur rappeler que nos frontières ont été créées artificiellement par les puissances coloniales, sans souci des souhaits de nos peuples. | UN | وقد يحتاجون أيضا إلى من يذكرهم بأن حدودنا قد حددتها الدول الاستعمارية بشكل مصطنع دونما مراعاة لرغبات شعوبنا. |
Les directeurs de programmes seraient ainsi tributaires des souhaits de leur gouvernement et l’exécution des programmes en pâtirait gravement. | UN | وسوف تتأثر بصورة خطيرة طريقة تنفيذ البرامج برغبات حكومات مديري البرنامج. |
150. Les personnes responsables du bien-être d'un enfant non accompagné ou séparé devraient faciliter le maintien de contacts réguliers entre l'enfant et sa famille, sauf lorsque cela est contraire aux souhaits de l'enfant ou n'est manifestement pas dans son intérêt supérieur. | UN | 150 - وينبغي أن تحرص الجهات المسؤولة عن تحقيق رفاه أي طفل غير مصحوب بذويه أو منفصل عنهم على تسهيل إجراء اتصال منتظم بينه وأسرته، فيما عدا الحالات التي يتعارض فيها هذا الأمر مع رغباته أو يتبين فيها أنه لا يحقق مصالحه الفضلى. |
Œuvrer pour la pleine application du principe de l'autodétermination en ce qui concerne les territoires encore visés par le Programme d'action du Comité spécial de la décolonisation, en accord avec les souhaits de la population compatibles avec la Charte des Nations Unies et les résolutions pertinentes de celles-ci. | UN | 43-7 العمل على التنفيذ الكامل لمبدأ تقرير المصير بالنسبة إلى الأراضي المتبقية، وذلك في إطار برنامج عمل اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار وفقا لأماني الشعب وتماشياً مع ميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة()؛ |
La période initiale de déploiement qui s'étalera sur trois mois devrait permettre de lancer les activités dans le pays et de mieux définir les besoins et les souhaits de la Libye concernant l'appui des Nations Unies, tout en apportant les conseils et l'assistance d'urgence. | UN | والهدف من النشر المبدئي للبعثة لمدة ثلاثة أشهر هو السماح بالمشاركة من داخل البلد في مزيد من التحديد لاحتياجات ليبيا ورغباتها من الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة، في الوقت الذي يتم فيه تقديم المشورة والمساعدة الطارئتين. |
Le Gouvernement jordanien a naturellement adressé ses plus sincères condoléances aux familles des jeunes victimes ainsi que ses souhaits de rapide rétablissement aux blessés. | UN | وحكومة اﻷردن، بالطبع، عبرت عن تعازيها القلبية ﻷسر الضحايا الصغيرات وكذلك عن أطيب تمنياتها للفتيات المصابات بالشفاء العاجل. |
Je viens vous donner les souhaits de paix de Thomas Jefferson, le grand chef des Blancs. | Open Subtitles | طاب يومك , لقد جئت حاملا اليكم امنيات (تومس جيفرسون) بالسلام رئيس البيض العظيم |
Aussi cette Constitution ne saurait refléter les aspirations et les souhaits de la population. | UN | وذكر أن الدستور الذي سيوضع بناء على ذك لن يعكس طموحات الشعب ورغباته. |