"soulèvent des problèmes" - Translation from French to Arabic

    • تثير مشاكل
        
    • إذا كانت هناك أي مشاكل
        
    • تثير مسائل
        
    Les sanctions unilatérales sont importantes mais elles soulèvent des problèmes. UN والجزاءات الانفرادية هامة ولكنها تثير مشاكل.
    Les articles 35, 36, 37 et 40 soulèvent des problèmes épineux et pourraient être débattus en premier. UN فالمواد ٥٣ و ٦٣ و ٧٣ و ٠٤ تثير مشاكل عويصة ويمكن اجراء المناقشة أولا بشأنها .
    67. M. NDIAYE objecte que les propositions avancées dans le paragraphe 12 du document soulèvent des problèmes pratiques mais aussi des questions de principe qui les rendent difficiles à accepter. UN ٧٦- السيد ندياي اعترض قائلاً إن المقترحات المقدمة في الفقرة ٢١ من الوثيقة تثير مشاكل عملية بل وأنها تثير مسائل مبدئية تجعلها صعبة القبول.
    c) Les informations fournies par la Partie conformément au paragraphe 5 cidessus soulèvent des problèmes ou ne sont pas concordantes; UN (ج) ما إذا كانت هناك أي مشاكل أو تباينات في المعلومات التي يقدمها الطرف وفقاً للفقرة 5 أعلاه؛
    c) Les informations fournies par la Partie conformément au paragraphe 88 cidessus soulèvent des problèmes ou ne sont pas concordantes; UN (ج) ما إذا كانت هناك أي مشاكل أو تباينات في المعلومات التي يقدمها الطرف وفقاً للفقرة 88 أعلاه؛
    Cela étant, plusieurs caractéristiques liées à la composition et aux fonctions du Comité soulèvent des problèmes tant d'indépendance que d'efficacité à long terme. UN بيد أن هناك خصائص عديدة في تكوين لجنة المراجعة الداخلية للحسابات ومهامها تثير مسائل تتعلق بكل من الاستقلالية والفعالية على المدى الطويل.
    91. Le Comité note que les procédures relatives à la reconnaissance des religions et les règles concernant le versement de subventions publiques aux religions reconnues soulèvent des problèmes au titre des articles 18, 26 et 27 du Pacte. UN 91- وتلاحظ اللجنة أن الإجراءات الخاصة بالاعتراف بالأديان وقواعد التمويل العام للأديان المعترف بها تثير مشاكل في إطار المواد 18 و26 و27 من العهد.
    25. Le Comité note que les procédures relatives à la reconnaissance des religions et les règles concernant le versement de subventions publiques aux religions reconnues soulèvent des problèmes au titre des articles 18, 26 et 27 du Pacte. UN ٥٢- وتلاحظ اللجنة أن اﻹجراءات الخاصة بالاعتراف باﻷديان وقواعد التمويل العام لﻷديان المعترف بها تثير مشاكل في إطار المواد ٨١ و٦٢ و٧٢ من العهد.
    D'autres ont estimé que, lorsqu'un enfant décède à la naissance ou dans les deux semaines suivantes, les allocations devraient être versées pendant six semaines à compter de la date du décès et non quatre comme le prévoit actuellement la Loi. Si ces points soulèvent des problèmes, ils seront réexaminés. UN واقترحت جماعات اخرى أن تستمر الاستحقاقات فيما يتعلق بالطفل الذى يموت اثناء الولادة أو في غضون اﻷسبوعين التاليين لمدة ستة أسابيع من تاريخ الوفاة بدلا من أربعة أسابيع فقط حسبما ينص القانون حاليا، وقد ينظر في هذه المسائل في المستقبل إذا ثبت أنها تثير مشاكل من الناحية العملية.
    Il est vrai que les objections dites à < < effet intermédiaire > > soulèvent des problèmes particuliers en tant qu'elles entendent non seulement exclure les effets poursuivis par l'État réservataire mais modifier également l'effet d'autres dispositions du traité. UN وصحيح أن الاعتراضات التي تدعى " ذات الأثر المتوسط " تثير مشاكل خاصة حيث أنها لا تهدف فقط إلى استبعاد الآثار التي تسعى الدولة المتحفظة إلى تحقيقها، وإنما تسعى أيضا إلى تعديل آثار أحكام أخرى من أحكام المعاهدة.
    19. Il est toutefois justifié de distinguer entre les différentes réactions, à savoir l'approbation, la désapprobation, le silence et la requalification, même si les effets de chacune soulèvent des problèmes différents. UN 19 - على أنها أضافت أنه لا غبار على التمييز بين مختلف أنواع الردود، أي بين الموافقة وعدم الموافقة والسكوت وإعادة التصنيف، ولو أن آثار كل منها تثير مشاكل مختلفة.
    Nous estimons que le maintien de ces mots aux alinéas a), b) et c) du paragraphe 1 n'est pas indispensable aux fins de l'article. En outre, ils soulèvent des problèmes considérables pour plusieurs délégations. UN تقييمنا في هذا الصدد أن ادراج هذه العبارة في الفقرات ١)أ( و١)ب( و١)ج( ليس أساسيا ﻷغراض هذه المادة، هذا فضلا عن أنها تثير مشاكل كبيرة بالنسبة لعدة وفود.
    183. Les membres du Comité sont d'avis que, en règle générale, même si les lieux de détention relevant du Ministère de la justice soulèvent des problèmes au regard d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (surpeuplement, hygiène, etc.), ils ne semblent en poser aucun en ce qui concerne l'application de l'article 20 de la Convention. UN 183- من رأي عضوي اللجنة أنه بوجه عام، بالرغم من أن مرافق الاعتقال التابعة لوزارة العدل تثير مشاكل فيما يتعلق بصكوك حقوق الإنسان الدولية الأخرى (الاكتظاظ، المسائل الصحية، إلخ)، فإنها لا تبدو تثير مشاكل فيما يتصل بتنفيذ المادة 20 من الاتفاقية.
    En outre, les cas de membres du personnel de l'UNRWA détenus dans la bande de Gaza et en Cisjordanie — soit par les autorités israéliennes, soit par l'Autorité palestinienne — ainsi qu'en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne, soulèvent des problèmes particuliers. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن قضايا موظفي وكالة غوث وتشغيل اللاجئين )اﻷونروا( المحتجزين في قطاع غزة والضفة الغربية إما من جانب السلطات اﻹسرائيلية أو من جانب السلطة الفلسطينية، وفي اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية، تثير مشاكل خاصة.
    Le contrôle de l'ensemble du Bureau doit incomber à l'Ombudsman de l'ONU, dont le titulaire aura rang de sous-secrétaire général et qui aura pour rôle de relever et signaler les fautes administratives ayant trait aux conflits, pratiques et politiques liés au travail et d'arbitrer les litiges qui soulèvent des problèmes systémiques importants ou pour le règlement desquels la participation d'un médiateur de haut niveau est souhaitable. UN 50 - أما الإشراف على المكتب بأكمله فينبغي أن يكون من مسؤولية أمين المظالم في الأمم المتحدة، الذي سيكون من رتبة الأمين العام المساعد، وسيكون دوره هو رصد سوء الإدارة فيما يتعلق بالنزاعات والسياسات والممارسات المتصلة بالعمل، ورفع تقارير عن ذلك.كما أنه يقوم بالوساطة في النزاعات التي تثير مشاكل عامة واسعة النطاق في المنظمة، وتلك التي قد تستفيد من مشاركة وسيط رفيع المستوى.
    c) Les informations fournies par la Partie conformément au paragraphe 5 cidessus soulèvent des problèmes ou ne sont pas concordantes; UN (ج) ما إذا كانت هناك أي مشاكل أو تباينات في المعلومات التي يقدمها الطرف وفقاً للفقرة 5 أعلاه.
    c) Les informations fournies par la Partie conformément au paragraphe 5 cidessus soulèvent des problèmes ou ne sont pas concordantes; UN (ج) ما إذا كانت هناك أي مشاكل أو تباينات في المعلومات التي يقدمها الطرف وفقاً للفقرة 5 أعلاه.
    c) Les informations fournies par la Partie conformément au paragraphe 88 cidessus soulèvent des problèmes ou ne sont pas concordantes; UN (ج) ما إذا كانت هناك أي مشاكل أو تباينات في المعلومات التي يقدمها الطرف وفقاً للفقرة 88 أعلاه؛
    Nombreux sont les gouvernements qui ne sont pas en mesure de satisfaire aux exigences de ces diverses missions qui, bien souvent, soulèvent des problèmes analogues. UN ولا تتوافر لدى العديد من الحكومات القدرة على الاستجابة لطلبات هذه البعثات المتعددة التي كثيــرا ما تثير مسائل متشابهة.
    Le Conseil considère que les options envisagées dans le rapport du Secrétaire général soulèvent des problèmes complexes qu'il faudra élucider. UN " ويعتبر مجلس اﻷمن أن الخيارات المعروضة في تقرير اﻷمين العام تثير مسائل معقدة تتطلب المزيد من الايضاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more