"soulager les souffrances" - Translation from French to Arabic

    • تخفيف معاناة
        
    • تخفيف المعاناة
        
    • التخفيف من معاناة
        
    • لتخفيف معاناة
        
    • تخفيف حدة معاناة
        
    • التخفيف من حدة معاناة
        
    • تخفيف حدة المعاناة
        
    • لتخفيف المعاناة
        
    • رفع المعاناة
        
    • تخفيف آلام
        
    • لرفع المعاناة
        
    • لتخفيف حدة معاناة
        
    • للتخفيف من المعاناة
        
    • وتخفيف معاناة
        
    • الحد من معاناة
        
    Malgré tous les obstacles que Saddam Hussein a posés sur notre chemin, nous devons continuer de soulager les souffrances du peuple iraquien. UN وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي.
    Pour notre part, cette appréciation positive du processus de paix en cours au Burundi doit être accompagnée par des actes et des actions concrets pour soulager les souffrances du peuple burundais. UN ونرى من جانبنا أن هذا البروز اﻹيجابي لعملية السلام الجارية في بوروندي ينبغي أن يكون مصحوبا بأفعال وأعمال ملموسة تؤدي إلى تخفيف معاناة الشعب البوروندي.
    Elles visent à soulager les souffrances des êtres humains et à réduire au minimum les conséquences négatives qu'ont à subir les personnes et les biens protégés. UN والغاية من ذلك القانون هي تخفيف المعاناة الإنسانية والحد من الآثار السلبية على الأشخاص والأشياء المشمولين بالحماية.
    La nation pakistanaise tout entière s'est rassemblée pour soulager les souffrances des victimes. UN ووقفت الأمة الباكستانية بأسرها صفا واحدا للمساعدة على التخفيف من معاناة الضحايا.
    Israël ne peut pas aveugler la communauté internationale en énumérant simplement les mesures prises pour soulager les souffrances des Palestiniens. UN ولا يمكن لإسرائيل أن تحجب رؤية المجتمع الدولي بالقيام ببساطة بسرد الإجراءات المتخذة لتخفيف معاناة الفلسطينيين.
    À cet égard, Israël se félicite des efforts consentis par les États Membres et par les institutions internationales pour soulager les souffrances des civils innocents. UN وفي هذا السياق، ترحب إسرائيل بجهود الدول الأعضاء والوكالات الدولية من أجل تخفيف حدة معاناة المدنيين الأبرياء.
    De grands efforts ont été faits pour soulager les souffrances des enfants victimes des conflits mais il reste encore beaucoup à faire. UN وقد بذلت جهود كثيرة من أجل التخفيف من حدة معاناة اﻷطفال ضحايا النزاعات، ولكن ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    Lors du sommet du Mouvement des pays non alignés, les dirigeants ont réaffirmé que le respect de ces instruments internationaux aiderait à soulager les souffrances de toutes les victimes et leur assurerait une protection effective. UN وفي مؤتمر قمة حركة عدم الانحياز كرر القادة تأكيدهم على أن مراعاة هذه الصكوك الدولية من شأنها أن تساعد على تخفيف معاناة جميع الضحايا وتوفير حماية فعالة لهم.
    Nous avons cherché à soulager les souffrances de la population afghane le mieux possible, par l'envoi d'une aide humanitaire. UN ونحن نسهم بقدر استطاعتنا في تخفيف معاناة الشعب اﻷفغاني، من خلال إرسال المساعدة اﻹنسانية.
    Il est certes impératif de soulager les souffrances mais la morale ne doit pas être sacrifiée à des considérations d'ordre financier. UN وقال إنه إذا كان لابد من تخفيف معاناة البشر، فلا ينبغي التضحية بالأخلاقيات من أجل اعتبارات مالية.
    Enfin, je saisis cette occasion pour remercier du fond du coeur l'ensemble des organisations et pays amis opérant aux Comores dans le but de soulager les souffrances de la population. UN أخيرا أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر من صميم القلب المنظمات والبلدان الصديقة التي تعمل في جزر القمر لما تقوم به من تخفيف معاناة شعبنا.
    Je voudrais également rendre hommage à l'action humanitaire gigantesque entreprise par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) pour soulager les souffrances du peuple palestinien et alléger le joug de l'occupation qui pèse si lourdement sur lui. UN كما أود أن أشيد بالعمل اﻹنساني الجبار الــذي قامت به وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئيـن الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى من أجل تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني وتخفيف عبء الاحتلال على أبنائه.
    Nos volontaires sont motivés par un seul objectif, puissant dans sa simplicité : soulager les souffrances humaines. UN ويتحرك متطوعونا مدفوعين بهدف واحد تكمن قوته في بساطته ألا وهو: تخفيف المعاناة الإنسانية.
    N'oublions pas l'Afrique et ne nous soustrayons pas à notre devoir collectif de soulager les souffrances humaines que l'on y rencontre. UN وعلى جميع من في هذه القاعة ألا ينسوا أفريقيا وواجبنا الجماعي في تخفيف المعاناة اﻹنسانية هناك.
    Nous appuyons également tous les efforts entrepris aux plans unilatéral, régional et multilatéral pour soulager les souffrances humaines indescriptibles résultant de l'emploi de cette arme dans tant de régions du monde. UN وندعم أيضا الجهود اﻷحادية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف التي تسهم في تخفيف المعاناة اﻹنسانية التي لا توصف والناجمة عن استخدام هذا السلاح في العديد جدا من بقاع العالم.
    Dans l'intervalle, la communauté internationale doit aider à soulager les souffrances du peuple iraquien. UN وفي الوقت نفسه، يجب على المجتمع الدولي أن يساعد في التخفيف من معاناة شعب العراق.
    Il y a eu accord sur l'importance de soulager les souffrances de la population civile. UN وكان هناك اتفاق على أهمـــية التخفيف من معاناة السكان المدنيين.
    De notre côté, nous continuerons à apporter notre concours afin de soulager les souffrances du peuple palestinien, dans toute la mesure possible. UN ومن جانبنا، سنستمر، بقدر الإمكان، في تقديم المساعدة لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني.
    13. Demande à tous les Etats Membres de fournir une assistance humanitaire adéquate à l'Afghanistan pour contribuer à soulager les souffrances des réfugiés, et en particulier à améliorer les conditions de vie des femmes et des enfants; UN ١٣ - تناشد جميع الدول اﻷعضاء تقديم المساعدة اﻹنسانية الكافية ﻷفغانستان، واﻹسهام في تخفيف حدة معاناة اللاجئين، وبخاصة اﻷحوال المعيشية للنساء واﻷطفال؛
    À cet égard, nous apprécions les résultats du récent Sommet du Groupe des Huit à Okinawa. Cette rencontre a mis en évidence la nécessité d'affirmer une plus grande volonté politique, un plus grand engagement, pour soulager les souffrances des peuples du monde. UN ومن هنا فإننا نعرب عن تقديرنا للنتائج التي توصلت إليها قمة مجموعة الــ 8 في أوكيناوا والتي سلمت بالحاجة إلى المزيد من الإرادة والالتزام السياسيين للإسهام في التخفيف من حدة معاناة الشعوب في العالم.
    Avant toute chose, je tiens à vous remercier de tout ce que vous faites pour soulager les souffrances de notre peuple grâce à l'engagement de l'Organisation des Nations Unies dans notre pays. UN نود بادئ ذي بدء أن نشكركم على كل ما تبذلونه من جهود من أجل تخفيف حدة المعاناة التي يقاسيها شعبنا، عن طريق إشراك اﻷمم المتحدة فيما يجري ببلدنا.
    Une telle décision inciterait fortement l'Ordre de Malte à poursuivre ses efforts — lesquels sont déjà considérables — et à les étendre à des domaines où les Nations Unies renforcent leur action afin de soulager les souffrances humaines. UN وهذا القرار من شأنه تزويد منظمـة فرسان مالطـة بحافـز هـام لمضاعفـة جهودها الكبيرة فعلا، وتوسيع تلك الجهود إلى مناطق تقوم فيها اﻷمم المتحدة بزيادة عملياتها لتخفيف المعاناة اﻹنسانية.
    Nous continuerons d'aider les institutions internationales qui œuvrent en Afrique pour soulager les souffrances et pour éliminer les maladies et la faim. UN وسنواصل تقديم مساهمتنا إلى المؤسسات الدولية، والعمل على رفع المعاناة والقضاء على المرض والجوع في أفريقيا.
    L'étude menée par l'expert désigné par le Secrétaire général pose les fondements du travail qu'il reste à faire pour soulager les souffrances des enfants pris au piège dans les conflits armés. UN والدراسة التي أعدتها الخبيرة التي عينها اﻷمين العام أرست اﻷسس للعمل مستقبلا على تخفيف آلام اﻷطفال الذين دهمتهم الصراعات المسلحة.
    Nous avons l'intention de faire tout notre possible pour soulager les souffrances du peuple iraquien, tout en continuant de nous conformer aux dispositions des résolutions des Nations Unies. UN وفي نيتنا أن نفعل كل ما في وسعنا لرفع المعاناة عن الشعب العراقي ضمن ما تسمح به قرارات اﻷمم المتحدة.
    L'aide humanitaire d'urgence a pour objectif ultime de soulager les souffrances des personnes dont la vie est menacée, ou qui sont victimes de catastrophes naturelles ou de situations d'urgence complexes et de leurs conséquences. UN وفي نهاية المطاف تسعى المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ لتخفيف حدة معاناة من تتعرض حياتهم للتهديد أو من تضرروا من الكوارث الطبيعية أو حالات الطوارئ المعقدة وعواقبها.
    Je lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle donne à l'Inde l'appui voulu propre à soulager les souffrances de la population éprouvée. UN وأناشد المجتمع الدولي تقديم الدعم الفعال اللازم إلى الهند للتخفيف من المعاناة واﻷسى اللذين تحملهما الشعب.
    Renouvelons ensemble notre engagement à sauver des vies et à soulager les souffrances des personnes qui ont besoin d'une assistance humanitaire. UN فلنتكاتف جميعا، ولنلزم أنفسنا بإنقاذ الأرواح وتخفيف معاناة الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية.
    Le Protocole contribuera à soulager les souffrances humaines de par le monde. UN وسيساعد البروتوكول في الحد من معاناة الأشخاص في كافة أرجاء المعمور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more