"soulevées par les états" - Translation from French to Arabic

    • التي أثارتها الدول
        
    • التي طرحتها الدول
        
    • تثيرها الدول
        
    • تطرحها الدول
        
    Les questions soulevées par les États membres et les parties prenantes ont été prises en compte lors de la finalisation du rapport. UN وأُخِذَت المسائل التي أثارتها الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة في الحسبان لدى وضع التقرير في صيغته النهائية.
    Le Nigéria prend également note des nombreuses préoccupations soulevées par les États Membres au sujet des négociations décevantes tenues à Genève dans le cadre de la Conférence. UN تلاحظ نيجيريا أيضا العديد من الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء فيما يتعلق بمفاوضات مؤتمر نزع السلاح غير الملهمة التي جرت في جنيف.
    Les préoccupations relatives aux violations des droits de l’homme et à la sécurité du personnel international et humanitaire ont figuré au premier plan des questions soulevées par les États Membres au cours du débat. UN وظهرت بشكل بارز الشواغـل بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان وسلامة الموظفين الدوليين واﻹنسانيين بين القضايا التي أثارتها الدول اﻷعضاء أثناء المناقشات.
    73. Les experts ont eu l'occasion de répondre à deux séries de questions soulevées par les États membres et les organisations non gouvernementales. UN 73- أتيحت للمتحاورين فرصة الرد على مجموعتين من الأسئلة التي طرحتها الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية.
    3. Les questions juridiques soulevées par les États Membres devraient être présentées au début des sessions du Comité spécial; UN 3 - أن تقدم في بداية دورات اللجنة الخاصة أي مسائل قانونية تثيرها الدول الأعضاء؛
    Faisant remarquer que toutes les activités de l’ONU sont menées au titre de programmes, ils ont demandé instamment au Secrétaire général de ne pas entreprendre d’action de cette nature sans avoir tout d’abord répondu aux questions soulevées par les États Membres. UN وإذ يلاحظ الوزراء أن جميع أنشطة اﻷمم المتحدة ترد ضمن برامج، فإنهم يحثون اﻷمين العام على عدم القيام بمثل هذا الاستعراض دون الاجابة على اﻷسئلة التي أثارتها الدول اﻷعضاء.
    J'ai voté en faveur de la première conclusion de la Cour — reproduite au paragraphe 1 du dispositif — qui fait suite au rejet par la Cour des diverses objections touchant la recevabilité et la compétence soulevées par les États soutenant la thèse de la licéité des armes nucléaires. UN لقد صوت مؤيدا للحكم اﻷول الذي وصلت إليه المحكمة، والمسجل في البند ١ من المنطوق، والذي يتعلق برفض المحكمة لمختلف الاعتراضات على المقبولية والولاية التي أثارتها الدول المؤيدة لمشروعية اﻷسلحة النووية.
    D’autres questions soulevées par les États membres avaient notamment trait à la possibilité que des critères plus détaillés soient nécessaires en ce qui concerne notamment les âges minimum et maximum, ainsi que des calendriers plus précis pour le processus de sélection. UN وشملت المسائل الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء احتمال الحاجة إلى معايير أكثر تفصيلاً يُلبيها المرشحون لمنصب الأمين العام، منها الحد الأدنى والأقصى لسن المرشح، فضلاً عن حدود زمنية أكثر دقة لعملية الاختيار.
    À cet égard, il décide de retenir, pour ses travaux futurs, les questions soulevées par les États membres et énumérées ciaprès, en demandant aux États intéressés de fournir, en temps opportun, les informations pertinentes montrant l'intérêt qu'il y a d'examiner ces questions au sein du Groupe de travail. UN وفي هذا السياق يوافق على الاحتفاظ بالقضايا الواردة أدناه، التي أثارتها الدول الأعضاء، لكي ينظر فيها في المستقبل، ويطلب إلى الدول المهتمة أن تقدم، في الوقت المناسب، معلومات ذات صلة تثبت القيمة المضافة التي يحققها النظر في هذه القضايا في إطار هذا الفريق العامل.
    Toutefois, une fois ces réunions achevées, le Département devrait prendre des mesures spécifiques visant à remédier aux questions soulevées par les États Membres et à tenir compte de toutes plaintes ayant pu être formulées quant à sa propre évaluation de la qualité des services qu'il fournit. UN ولكن، بمجرد الانتهاء من عقد تلك الاجتماعات، يجب أن تتخذ الإدارة إجراء محددا لمعالجة القضايا التي أثارتها الدول الأعضاء وأن تعكس أية شكاوى في تقييماتها الخاصة لجودة الخدمة.
    Il a pris note de la décision du Conseil relative à l'Accord de coopération avec le PNUD et des questions soulevées par les États Membres, et il restera en contact étroit avec eux. UN ونوّه بالمقرر الذي اتخذه المجلس بشأن اتفاق التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمسائل التي أثارتها الدول الأعضاء، وأشار إلى أنه سيظل على اتصال وثيق بها.
    Les questions qu'elle leur a posées avaient parfois été soulevées par les États et l'Équipe d'appui analytique et de surveillance des sanctions. UN وكانت الأسئلة الموجّهة إلى مقدّمي الطلبات تتعلق بجملة أمور منها المسائل التي أثارتها الدول وفريق الدعم التحليلي ورصد الجزاءات.
    Le Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines fait une déclaration et apporte des éclaircissements sur les questions soulevées par les États Membres concernant l’application de la résolution 52/214, section A, paragraphes 5 et 6, de l’Assemblée générale. UN أدلى اﻷمين العام المساعد للموارد البشرية ببيان، وأوضح المسائل التي أثارتها الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بتنفيذ الفقرتين ٥ و ٦ من الجزء ألف من القرار ٥٢/٢١٤.
    36. Répondant à certaines des questions précises soulevées par les États membres, M. Paschke dit que, si elle est bien gérée, l'externalisation peut être un moyen d'accroître l'efficacité et de réduire les coûts. UN ٣٦ - وتطرق إلى اﻷسئلة المحددة التي أثارتها الدول اﻷعضاء فقال إن الاستعانة بالمصادر الخارجية يمكن أن تشكل، إذا تمت إدارتها على النحو المناسب، وسيلة لتعزيز الكفاءة والحد من التكاليف.
    Il a noté que des observations et des explications concernant un certain nombre de questions soulevées par les États et les parties prenantes avaient déjà été fournies par la délégation tuvaluane en décembre 2008. UN ولاحظت أن التعليقات والتفسيرات لعدد من القضايا التي أثارتها الدول وأصحاب المصلحة سبق أن قدمها وفد توفالو بالفعل في كانون الأول/ديسمبر 2008.
    D'autres questions soulevées par les États membres avaient notamment trait à la possibilité que des critères plus détaillés soient nécessaires en ce qui concerne notamment les âges minimum et maximum, ainsi que des calendriers plus précis pour le processus de sélection. UN وشملت المسائل الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء احتمال الحاجة إلى معايير أكثر تفصيلاً يُلبيها المرشحون لمنصب الأمين العام، منها الحد الأدنى والأقصى لسن المرشح، فضلاً عن حدود زمنية أكثر دقة لعملية الاختيار.
    Il s'agit à présent de tenir un débat de fond sur les questions soulevées par les États parties, le but étant de continuer à renforcer l'application du Traité et l'exécution des engagements pris à la Conférence d'examen de 2000 ainsi que de jeter les bases de l'élaboration des recommandations à faire à la Conférence de 2005. UN وهناك حاجة إلى عقد مناقشة مواضيعية بشأن المسائل التي أثارتها الدول الأطراف، بحيث يمكن مواصلة تعزيز تنفيذ المعاهدة وتنفيذ الالتزامات المتخذة في مؤتمر الاستعراض لعام 2000 وكذلك وضع الأسس للتوصيات التي ستقدم إلى مؤتمر 2005.
    2. Lors de la première série de séances, la liste suivante de questions soulevées par les États membres a pu être établie: UN 2- وتمكن الاجتماع خلال الجولة الأولى من المناقشات من الخروج بقائمة بالمسائل التي طرحتها الدول الأعضاء، وذلك على النحو التالي:
    À cet effet, vous trouverez ci-joint les réponses aux questions soulevées par les États Membres dans l'après-midi du 29 octobre au sujet des opérations de maintien de la paix (voir pièce jointe). UN ولهذا الغرض، تجدون طيه الأسئلة التي طرحتها الدول الأعضاء بعد ظهر يوم 29 تشرين الأول/أكتوبر بشأن عمليات حفظ السلام والردود عليها (انظر الضميمة).
    Mme Beagle (Sous-Secrétaire générale à la gestion des ressources humaines) dit que les réponses aux questions soulevées par les États Membres seront communiquées lors de consultations officieuses. UN 100- السيدة بيغل (الأمينة العامة المساعدة لإدارة الموارد البشرية): قالت إن الردود على الأسئلة التي طرحتها الدول الأعضاء ستقدم في مشاورات غير رسمية.
    Il demande au Secrétariat de veiller à la mise en place de mécanismes permettant de donner une suite rapide aux questions d'ordre opérationnel soulevées par les États Membres dans ce cadre. UN وتدعو اللجنة الخاصة الأمانة العامة إلى كفالة وجود آليات تمكن من تقديم الردود في الوقت المناسب على الأسئلة التشغيلية التي تثيرها الدول الأعضاء في تلك الجلسة.
    Il faut donc prendre des mesures pour que les responsables du Secrétariat s'occupant des questions à l'examen assistent aux consultations officieuses et répondent aux questions soulevées par les États Membres. UN وبالتالي، ينبغي اتخاذ خطوات لضمان حضور المسؤولين في الأمانة العامة المشاورات غير الرسمية للرد على الأسئلة التي تطرحها الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more