"soulever cette question" - Translation from French to Arabic

    • إثارة هذه المسألة
        
    • إثارة المسألة
        
    • إثارة الموضوع
        
    • إثارة هذا الموضوع
        
    • إثارة هذه القضية
        
    • تثير هذه المسألة
        
    • بطرح هذا الموضوع
        
    • أن يثيروا هذه المسألة
        
    • الرجوع إلى هذه المسألة
        
    • يثير هذه المسألة
        
    • طرح هذه المسألة
        
    Sa délégation continuera de soulever cette question au regard d'autres projets de résolution sur les modalités des conférences, le cas échéant. UN وذكر أن وفده سيواصل إثارة هذه المسألة فيما يختص بمشاريع القرارات الأخرى عن طرائق المؤتمرات، إذا دعت الضرورة.
    Le Comité continuera de soulever cette question dans ses échanges avec les États parties. UN وستستمر اللجنة في إثارة هذه المسألة في عملها مع الدول الأعضاء.
    Sur le plan financier, un appui plus important serait nécessaire; le Directeur exécutif compte donc soulever cette question à la prochaine réunion de donateurs. UN ويتطلب اﻷمر على الصعيد المالي وجود دعم أقوى؛ ولذلك يعتزم المدير التنفيذي إثارة هذه المسألة في الاجتماع القادم للمانحين.
    M. Elnaggar dit qu'il continuera de soulever cette question aussi longtemps qu'il n'aura pas reçu de réponse satisfaisante à ces questions. UN وأضاف أنه سيواصل إثارة المسألة إلى حين الحصول على إجابات شافية لتلك الأسئلة.
    Il est peu approprié de soulever cette question en ne se référant qu'à une seule de toutes les régions affectées. UN وبوجه خاص، ليس من اللائق إثارة الموضوع بالنسبة إلى منطقة واحدة فقط من المناطق المنكوبة.
    Un tel classement ayant un effet défavorable sur les efforts des pays visant le développement et le progrès, les ministres ont chargé le Président du Comité de coordination à New York de soulever cette question avec le Secrétaire général des Nations Unies. UN ولما كان لمثل هذا الترتيب انعكاسا ضارا على الجهود التي تهدف الى التنمية والتقدم، فقد كلف الوزراء ورئيس مكتب التنسيق بنيويورك مهمة إثارة هذا الموضوع مع اﻷمين العام.
    Le Japon et les autres États parties continuent de soulever cette question dans le contexte du Traité de non-prolifération et M. Jeenbaev invite les délégations à se joindre aux efforts faits pour concevoir les étapes concrètes vers la mise en œuvre des mesures demandées dans l'étude des Nations Unies. UN وتواصل اليابان ودول أطراف أخرى إثارة هذه القضية في سياق معاهدة عدم الانتشار، وقال إنه يحث الوفود على الانضمام إلى الجهود المبذولة لوضع خطوات عملية من أجل تنفيذ التدابير التي تدعو إليها دراسة الأمم المتحدة.
    89. Au vu des facteurs susmentionnés, le Secrétariat entend soulever cette question auprès du Comité d'application et saisit cette occasion pour notifier aux Parties qu'elle sera peut-être soumise à leur examen à une réunion des Parties. UN 89 - ونظراً إلى العوامل المذكورة أعلاه، تعتزم الأمانة أن تثير هذه المسألة مع لجنة الامتثال وهي تغتنم هذه الفرصة لإشعار الأطراف بأنّ المسألة قد تطرح لنظر الأطراف في اجتماع مقبل للأطراف.
    REMERCIE le Secrétaire général d'avoir pris l'initiative de soulever cette question et LUI DEMANDE d'entreprendre une étude approfondie visant à prémunir la culture et le patrimoine islamiques des répercussions négatives du phénomène de la mondialisation, et ce en coordination avec les États membres. UN 1 - يشكر الأمين العام على مبادرته بطرح هذا الموضوع ويطلب منه إعداد دراسة معمقة تهدف إلى حماية الثقافة والتراث الإسلاميين من الانعكاسات السلبية لظاهرة العولمة وذلك بالتنسيق مع الدول الأعضاء.
    Sa délégation se réserve le droit de soulever cette question à l'ONU si elle le juge nécessaire. UN وقال إن وفده يحتفظ بحق الرجوع إلى هذه المسألة في الأمم المتحدة كلما اقتضت الضرورة.
    Les Parties souhaiteront peut-être soulever cette question avec le FEM. UN وقد ترغب الأطراف في إثارة هذه المسألة مع المرفق.
    Ces faits ont incité la délégation du Soudan à soulever cette question le premier jour de la session du Comité des organisations non gouvernementales, tant lors de ses réunions officieuses que lors des réunions officielles. UN وقد كان وفد السودان حريصا، إزاء هذه الحقائق، على إثارة هذه المسألة في أول يوم في دورة اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية، سواء في جلساتها الرسمية وغير الرسمية.
    De fait les participants ont estimé qu'il serait utile de soulever cette question dans les organisations internationales de professionnels des sciences biologiques. UN فقد رأى المشاركون من المفيد إثارة هذه المسألة في المنظمات الدولية المهنية للعلوم البيولوجية.
    Mon Représentant spécial continue de soulever cette question importante aux niveaux les plus élevés du Gouvernement. UN ويواصل ممثلي الخاص إثارة هذه المسألة الهامة مع الحكومة على أرفع مستوياتها.
    Nous continuerons de soulever cette question et de faire en sorte que la voix des victimes vivant sous l'occupation ne soit pas totalement réduite au silence par des actes de répression. UN وسنواصل إثارة هذه المسألة وكفالة ألا تسكت أعمال القمع بصورة تامة أصوات الضحايا الذي يعيشون في ظل الاحتلال.
    En ce qui concerne les autres raisons pour lesquelles le procès n'aurait pas été équitable, et en particulier le fait que des témoins auraient été influencés par l'indemnisation qu'ils ont reçue d'un organisme public, l'auteur aurait dû aussi soulever cette question devant les juridictions d'appel. UN وفيما يتعلق بالادعاءات المتبقية بشأن المحاكمة غير العادلة، وبخاصة التأثير على الشهود لحصولهم على مكافأة من وكالة حكومية، فإنه كان يتعين إثارة هذه المسألة بالمثل أمام محاكم الاستئناف.
    La situation des effectifs du Bureau du Coordonnateur spécial pour les PMA était particulièrement préoccupante, et la délégation kényenne avait l'intention de soulever cette question au Conseil. UN وذكر أن حالة مكتب المنسق الخاص المعني بأقل البلدان نمواً فيما يتعلق بعملية التوظيف تثير القلق بوجه خاص وأن وفده ينوي إثارة المسألة مع المجلس.
    En outre, bien que la majorité des grandes commissions ait pris le temps d'examiner ces questions au cours de la session, la Troisième Commission n'en a pas eu le temps et les délégations ont estimé qu'il était utile de soulever cette question. UN وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من أن معظم اللجان الرئيسية تروّت عند النظر في تلك المسائل خلال الدورة، لم يكن عند اللجنة الثالثة وقت كاف لها. ولهذا رأت تلك الوفود أن من المفيد إثارة المسألة.
    Le Rapporteur spécial a eu l’occasion de soulever cette question lors d’une entrevue avec le Ministre de la justice, et lui a demandé d’envisager les moyens d’améliorer les conditions de détention de ces condamnés et de faire en sorte qu’ils bénéficient d’un traitement plus humain. UN وقد سنحت للمقرر الخاص فرصة إثارة الموضوع أثناء مقابلته مع وزير العدل، فسأله أن ينظر في طرق لتحسين ظروف الاحتجاز كيما يتوفر للسجناء معاملة أكثر إنسانية. ـ
    Un tel classement ayant un effet défavorable sur les efforts des pays visant le développement et le progrès, les ministres ont chargé le Président du Bureau de coordination à New York de soulever cette question avec le Secrétaire général des Nations Unies. " La Conférence a approuvé l'inclusion de ce paragraphe au titre du paragraphe 82 du Document final; UN ولما كان لمثل هذا التصنيف انعكاسا ضارا على الجهود التي تهدف إلى التنمية والتقدم فقد كلف الوزراء رئيس مكتب التنسيق بنيويورك بمهمة إثارة هذا الموضوع مع اﻷمين العام " وقد وافق المؤتمر على ضم هذه الفقرة إلى الوثيقة الختامية كفقرة تحمل رقم ٨٢.
    Le Japon et les autres États parties continuent de soulever cette question dans le contexte du Traité de non-prolifération et M. Jeenbaev invite les délégations à se joindre aux efforts faits pour concevoir les étapes concrètes vers la mise en œuvre des mesures demandées dans l'étude des Nations Unies. UN وتواصل اليابان ودول أطراف أخرى إثارة هذه القضية في سياق معاهدة عدم الانتشار، وقال إنه يحث الوفود على الانضمام إلى الجهود المبذولة لوضع خطوات عملية من أجل تنفيذ التدابير التي تدعو إليها دراسة الأمم المتحدة.
    1. REMERCIE le Secrétaire général d'avoir pris l'initiative de soulever cette question et LUI DEMANDE d'entreprendre une étude approfondie visant à prémunir la culture et le patrimoine islamiques des répercussions négatives du phénomène de la mondialisation, et ce en coordination avec les Etats membres. UN 1 - يشكر الأمين العام على مبادرته بطرح هذا الموضوع ومتابعته له ويطلب منه إعداد دراسة معمقة تهدف إلى حماية الثقافة والتراث الإسلاميين من الانعكاسات السلبية لظاهرة العولمة وذلك بالتنسيق مع الدول الأعضاء.
    Sa délégation se réserve le droit de soulever cette question à l'ONU si elle le juge nécessaire. UN وأردف قائلا إن وفده يحتفظ بحق الرجوع إلى هذه المسألة لدى الأمم المتحدة حسب الضرورة.
    L'État affirme qu'il appartenait à l'auteur de soulever cette question devant la Cour de cassation, d'autant plus que les principes énoncés par l'article 15 du Pacte sont, en France, consacrés par la Constitution. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه كان على صاحب البلاغ أن يثير هذه المسألة أمام محكمة النقض لا سيما على أساس اعتبار أن المبادئ المكرسة في المادة ١٥ من العهد لها مكانة دستورية في النظام القانوني الفرنسي.
    Le Groupe des États d'Asie compte soulever cette question la prochaine fois que l'Assemblée générale examinera ce point de l'ordre du jour. UN وتعتزم المجموعة الآسيوية طرح هذه المسألة عندما تنظر الجمعية العامة في البند في المرة القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more