À mon avis, elle aurait dû être déclarée recevable, car elle peut soulever des questions relevant de l'article 26 du Pacte. | UN | وكان ينبغي، في رأيي، قبوله إذ إنه قد يثير مسائل بموجب المادة ٢٦ من العهد. |
Dans le cas où la décision d'enregistrement serait laissée à l'entière discrétion du préfet, cette situation pourrait soulever des questions au regard de l'application du Pacte. | UN | ورأى أن ترك قرار التسجيل لتقدير الحاكم، من شأنه أن يثير مسائل بموجب العهد. |
Il peut soulever des questions de paix, de réconciliation, de vérité et de transition vers la démocratie. | UN | وهي قد تثير مسائل تتعلق بالسلام والمصالحة والصدق، وبعملية الانتقال إلى الديمقراطية. |
Il peut également soulever des questions de commodité et d'opportunité. | UN | وقد تثير مسائل بشأن إمكانيات اغتنام الظروف الملائمة والفرص المتاحة. |
Le Comité a estimé que l'auteur avait suffisamment démontré, aux fins de la recevabilité, que sa communication pouvait soulever des questions au titre de dispositions du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية، ولأغراض المقبولية، أن البلاغ يمكن أن يثير قضايا بموجب أحكام العهد. |
L'intervenant craint que l'exercice de ce pouvoir puisse soulever des questions au regard de l'article 2 du Pacte et puisse limiter l'exercice des droits civils et politiques. | UN | وقال إن دواعي قلقه هي أن ممارستها قد تثير قضايا في إطار المادة 2 من العهد وتقيِّد التمتع بالحقوق الأساسية والمدنية. |
Cela ne signifie pas qu'il ne peut pas soulever des questions au sujet des situations particulières qu'il constate, ce qu'il fait parfois. | UN | ولا يعني ذلك أن اللجنة الفرعية لا يمكنها إثارة مسائل ناشئة عن حالات محددة تطَّلع عليها، وقد فعلت ذلك بين الحين والآخر. |
Le Comité déclare par conséquent que la communication est recevable, en ce qu'elle semble soulever des questions au regard de l'article 26. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن البلاغ مقبول لاتضاح أنه يثير مسائل بموجب المادة 26 من العهد. |
En 1999, le Comité a déclaré la présente communication recevable dans la mesure où elle pouvait soulever des questions au titre des articles 26 et 2 du Pacte. | UN | وفي عام 1999، أعلنت اللجنة مقبولية هذا البلاغ من حيث إنه قد يثير مسائل بموجب المادتين 26 و2 من العهد. |
Il considère que ce maintien en vigueur pourraiteut soulever des questions au titre de l'article 6 du Pacte, vu étant donné en particulier que cette peine a été abolie pour le crime de meurtre. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذا الأمر قد يثير مسائل تتعلق بالمادة 6 من العهد، لا سيما وقد أُلغيت عقوبة الإعدام على جريمة القتل. |
Le Comité considère que la communication est recevable en ce qu'elle peut soulever des questions au regard des articles 14 et 26 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن البلاغ مقبول بقدر ما يثير مسائل بموجب المادتين 14 و26 من العهد. |
Il la déclare donc recevable en ce qu'elle peut soulever des questions au regard de l'article 14 du Pacte. | UN | وبناء عليه تعلن اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ مقبول لأنه قد يثير مسائل في إطار المادة 14 من العهد. |
Cependant, le Comité est d'avis que les arguments qui lui ont été soumis semblent soulever des questions qui devraient être examinées au fond plutôt qu'au seul niveau de la recevabilité. | UN | ومع ذلك ترى اللجنة أن الحجج المقدمة إليها تثير مسائل ينبغي تناولها من حيث الأسس الموضوعية وليس من حيث المقبولية وحدها. |
Cependant, le Comité est d'avis que les arguments qui lui ont été soumis semblent soulever des questions qui devraient être examinées au fond plutôt qu'au seul niveau de la recevabilité. | UN | ومع ذلك ترى اللجنة أن الحجج المقدمة إليها تثير مسائل ينبغي تناولها من حيث الأسس الموضوعية وليس من حيث المقبولية وحدها. |
Ceux qui sont exposés ciaprès semblent également soulever des questions au titre de l'article 13, de l'article 17, du paragraphe 1 de l'article 24 et de l'article 26 du Pacte. | UN | وعلى ما يبدو فإن الادعاءات المبينة أدناه تثير مسائل في إطار المواد 13 و17 والفقرة 1 من المادة 24 والمادة 26 من العهد. |
Il a considéré que l'auteur avait suffisamment prouvé, aux fins de la recevabilité, que la communication pouvait soulever des questions au titre des dispositions du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أوضح بما يكفي ولأغراض المقبولية أن البلاغ قد يثير قضايا في إطار أحكام العهد. |
En conséquence, il décide que la communication est recevable en ce qu'elle semble soulever des questions au regard de l'article 26 du Pacte. | UN | وبالتالي، تقرر مقبولية البلاغ طالما يبدو أنه يثير قضايا بموجب المادة 26 من العهد. |
Bien que les requérants n'invoquent pas de disposition précise de la Convention, leur requête semble soulever des questions au titre de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ورغم أنهما لا يحتجان بمواد محددة في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فإن ادعاءاتهما على ما يبدو تثير قضايا تخضع لأحكام المادة 3 منها. |
Bien que les requérants n'invoquent pas de disposition précise de la Convention, leur requête semble soulever des questions au titre de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ورغم أنهما لا يحتجان بمواد محددة في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فإن ادعاءاتهما على ما يبدو تثير قضايا تخضع لأحكام المادة 3 منها. |
Cela ne signifie pas qu'il ne peut pas soulever des questions au sujet des situations particulières qu'il constate, ce qu'il fait parfois. | UN | ولا يعني ذلك أن اللجنة الفرعية لا يمكنها إثارة مسائل ناشئة عن حالات محددة تطَّلع عليها، وقد فعلت ذلك بين الحين والآخر. |
Dans ce cadre, les parties prenantes ont été invitées à soulever des questions se rapportant à ces sujets et à soumettre des contributions écrites pour examen par le Gouvernement. | UN | وفي هذا السياق، دُعيَ أصحاب المصلحة إلى إثارة المسائل ذات الأهمية وتقديم عروض كتابية لتنظر فيها الحكومة. |
Dans le domaine du développement durable, le Partnership a été très actif pour soulever des questions soumises à la Commission du développement durable. | UN | وفي مجال التنمية المستدامة، عملت الشراكة بنشاط في طرح مسائل اتُخذت خطوات لتقديمها إلى لجنة التنمية المستدامة. |
Il déclare par conséquent la communication recevable en ce qu'elle semble soulever des questions au regard de l'article 26 du Pacte. | UN | وتُقرر بناء على ذلك أن البلاغ مقبول، ما دام يبدو أنه يطرح قضايا في إطار المادة 26 من العهد. |
Il est important, pour montrer que l'examen a été complet et utile, de pouvoir soulever des questions qui n'ont pas été abordées pendant cet examen. | UN | وتعتبر إثارة القضايا التي لا يتم بحثها أثناء دراسة التقارير ذات أهمية في تبيان ما إذا كانت الدراسة شاملة وذات مغزى أم لا. |
De l'avis de M. Kretzmer, ces dispositions pourraient soulever des questions au regard de l'application de plusieurs articles du Pacte. | UN | ورأى السيد كريتسمر أن تلك الأحكام من شأنها أن تثير أسئلة تتعلق بتطبيق العديد من مواد العهد. |
Elle a cité les dispositions de l'article premier de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale en disant qu'elles étaient la base sur laquelle le Groupe de travail pouvait se fonder pour soulever des questions concernant la discrimination exercée à l'encontre des minorités. | UN | واستشهدت بأحكام المادة 1 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، قائلة إنها تزود الفريق العامل بالأساس اللازم لطرح القضايا المتصلة بالتمييز ضد الأقليات. |
Toutefois, la prise en compte de la pratique ultérieure peut soulever des questions relatives à l'exécution des traités sur le plan national. | UN | بيد أن أخذ هذه الممارسة في الاعتبار قد يثير أسئلة بشأن تنفيذ المعاهدات داخلياً. |
Le Comité note que cette plainte pourrait soulever des questions relevant du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الشكوى يمكن أن تثير مسائل تندرج في إطار الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Le Comité décide en conséquence que la communication est recevable en ce qu'elle semble soulever des questions au regard de l'article 26 du Pacte. | UN | وتُقرر بناء على ذلك أن البلاغ مقبول، ذلك أنه يبدو أنه يطرح مسائل تندرج في إطار المادة 26 من العهد. |
Il y aurait là l'occasion de soulever des questions concrètes telles que les pratiques discriminatoires décelées au niveau national. | UN | ويتيح هذا الفرصة لإثارة القضايا المحددة، كالممارسات التمييزية، التي تُكتشف على الصعيد الوطني. |