"souligné dans" - Translation from French to Arabic

    • التأكيد في
        
    • التشديد عليه في
        
    • تأكيده في
        
    • أكده
        
    • لوحظ في
        
    • التأكيد عليه في
        
    • أكد في
        
    • أكدته في
        
    • أبرز في
        
    • أكد على
        
    • يبرزه
        
    • التأكيد على ذلك في
        
    • أكدت في
        
    • أُبرز في
        
    • شدد على ذلك
        
    Il a été souligné dans le projet de résolution que toutes les personnes sont libres de choisir leur religion, de changer de confession et de choisir de ne pas en professer. UN وجرى التأكيد في النص على أن جميع الأشخاص أحرار في اختيار أو تغيير دينهم أو معتقدهم أو في أن لا يكون لهم دين أو معتقد.
    Il était bien établi en tant que principe du droit international environnemental et devait être souligné dans le projet d'article. UN وهذا المبدأ معترف به جيداً كمبدإ عام من مبادئ القانون البيئي الدولي وينبغي التشديد عليه في مشروع المواد.
    Comme il est souligné dans le Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement, il doit s’instaurer entre les gouvernements et les organisations non gouvernementales de caractère local, national et international, un large et efficace partenariat. UN ومن اللازم، على النحو الذي جرى تأكيده في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، إقامة شراكة واسعة وفعالة بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية على الصعد المحلي والوطني والدولي.
    Ainsi qu'il a été souligné dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, il convient d'encourager ce processus crucial et de le faire bénéficier de la coopération internationale. UN وتتطلب هذه العملية الحاسمة التشجيع والتعاون الدولي، وهو اﻷمر الذي أكده إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Comme le Secrétaire général l'a souligné dans son rapport de 2004, le dialogue avec la société civile et la participation de celle-ci sont essentiels au succès des réformes de la justice. UN وعلى النحو الذي لوحظ في تقرير الأمين العام الصادر في عام 2004، فإن الحوار ومشاركة المجتمع المدني في إصلاحات قطاع العدالة هما أمران أساسيان لنجاح العملية.
    Des mécanismes et des approches visant à soutenir le renforcement des capacités, l'inclusion de connaissances autochtones et locales, la production de connaissances et l'appui aux politiques devraient être intégrés dans ces évaluations mondiales, comme souligné dans de nombreuses soumissions. UN وينبغي أن تُدمج بشكل راسخ في هذه التقييمات العالمية، الآليات والأساليب المتخذة لدعم بناء القدرات، ولإدماج معارف الشعوب الأصلية والمحلية، ولتوليد المعرفة، ولدعم السياسات، على النحو الذي تم التأكيد عليه في العديد من الطلبات المقدمة.
    Comme cela a été souligné dans un jugement d'une juridiction de Stuggart en Allemagne à propos de son cousin F. M., en tant que membre d'une famille qui a été profondément persécutée, l'auteur sera certainement torturé s'il rentre en Turquie. UN وكما أكد في حكم صادر عن محكمة في شتوتغارت في ألمانيا بشأن إبن عمه ف. م. بصفته عضواً في أسرة تعرضت لاضطهاد شديد، سيتعرض مقدم البلاغ بشكل مؤكد للتعذيب إذا عاد إلى تركيا.
    Comme je l'ai souligné dans mon précédent rapport, nous avons besoin, pour trouver ces compétences, d'établir des partenariats avec une gamme assez large de fournisseurs potentiels, en particulier originaires du Sud. UN وعلى النحو الذي أكدته في تقريري السابق، فإن إيجادنا لهذه القدرات يتطلب منا إقامة شراكات مع مجموعة أوسع من الجهات التي يمكنها تقديم المساعدة وخاصة من بلدان الجنوب.
    Il est important que le Secrétaire général ait souligné dans son rapport certains des problèmes essentiels qu'affronte l'Organisation en matière de paix et de sécurité, de développement socio-économique, d'environnement et de restructuration des divers organes du système des Nations Unies. UN ومما له مغزاه أن اﻷمين العام قد أبرز في تقريره بعض المشكلات الملحة التي تواجه منظمتنا في مجالات السلم واﻷمن والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية والبيئــــة وإعادة تنظيم مختلف أجهزة منظومة اﻷمم المتحدة.
    Fermement convaincue que, comme il est souligné dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'état de droit est un facteur essentiel de la protection des droits de l'homme, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخاً بأن سيادة القانون عامل أساسي في حماية حقوق اﻹنسان، كما أكد على ذلك اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان،
    Le rôle du commerce comme moteur de la croissance a été souligné dans le Consensus de Monterrey. UN جرى التأكيد في توافق الآراء في مونتيري على أن التجارة محرك النمو.
    Le dessein d'universalité doit être souligné dans ce domaine. UN ويجب التأكيد في هذا الصدد على الهـدف المتمثـل في تحقيق انضمـام جميع الدول للمعاهـدة.
    Le dessein d'universalité doit être souligné dans ce domaine. UN ويجب التأكيد في هذا الصدد على الهـدف المتمثـل في تحقيق انضمـام جميع الدول للمعاهـدة.
    Les chiffres donnés dans l'étude illustrent à quel point il est nécessaire de développer les infrastructures en Afrique et de fournir le financement correspondant, comme il est souligné dans les documents du NEPAD. UN ويبيّن ذلك وغيره من الأرقام ذات الصلة الواردة في الدراسة الحاجة الماسة لتطوير الهياكل الأساسية وتمويلها في أفريقيا، حسبما تم التشديد عليه في إطار الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    L'Union européenne a l'intention ferme de renforcer le régime international de non-prolifération nucléaire comme souligné dans la position commune de l'Union européenne de 2005. UN ويلتزم الاتحاد الأوروبي التزاما راسخا بتعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار النووي، على النحو الذي تم التشديد عليه في الموقف الموحد للاتحاد الأوروبي لعام 2005.
    Bien que le Liechtenstein ne dispose pas d'universités publiques, la population obtient une éducation de grande qualité grâce à la coopération avec les États voisins de Suisse et d'Autriche, comme cela a déjà été souligné dans le deuxième rapport périodique. UN وبالرغم من عدم وجود جامعات عامة في البلد، يكفل التعليم الرفيع المستوى للسكان من خلال التعاون مع الدول المجاورة، وهي سويسرا والنمسا، كما سبق تأكيده في التقرير الدوري الثاني.
    En ce qui concerne les menaces posées à l'humanité par les catastrophes naturelles, nous félicitons le Secrétaire général d'avoir souligné dans son rapport qu'il est important de mettre en œuvre des mesures pour réduire les risques de catastrophes et créer un système d'alerte rapide. UN وفيما يتعلق بالتهديدات الماثلة أمام الإنسانية من جراء الكوارث الطبيعية نحيي الأمين العام على تأكيده في تقريره على أهمية التدابير لتقليل الكوارث والإنذار المبكر.
    Ainsi qu'il a été souligné dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, il convient d'encourager ce processus crucial et de le faire bénéficier de la coopération internationale. UN وتتطلب هذه العملية ذات اﻷهمية الحاسمة التشجيع والتعاون الدولي، وهو اﻷمر الذي أكده إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Comme cela a été souligné dans le commentaire d'un État, il convient de tenir compte < < de toutes les circonstances concrètes et du contexte particulier > > . UN وكما لوحظ في تعليق إحدى الدول، فإنه ينبغي مراعاة " الظروف الفعلية الكاملة والسياق الخاص " ().
    Ce sujet est hautement prioritaire pour la Plateforme, comme souligné dans les soumissions et mis en évidence dans le cadre conceptuel. UN إن هذا الموضوع هو ذو أولوية عالية بالنسبة للمنبر، علي نحو ما أظهرته الطلبات المقدمة وتم التأكيد عليه في الإطار المفاهيمي.
    Il est également à noter que la Délégation de haut niveau a souligné dans ses éclaircissements que, s'agissant du paragraphe 3, les forces érythréennes doivent se retirer de tous les territoires frontaliers éthiopiens qu'elles occupent depuis le 6 mai 1998. UN ويجب أيضا ملاحظة أن الفريق الرفيع المستوى أكد في التوضيح الذي قدمه على أنه، فيما يتعلق بالمادة ٣، يتعين على القوات اﻹريترية أن تنسحب من كل مناطق الحدود اﻹثيوبية التي تحتلها منذ ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    Comme souligné dans ses dernières observations finales, le Comité ne peut que réitérer que l'ordonnance 6-01, sans les amendements recommandés par celui-ci, semble promouvoir l'impunité et ne peut donc, en l'état, être compatible avec les dispositions du Pacte. UN ويبدو للجنة، وفق ما أكدته في ملاحظاتها الختامية()، أن الأمر رقم 06/01، من دون التعديلات التي أوصت بها اللجنة، يعزز الإفلات من العقاب، ومن ثمَّ لا يمكن، في هذه الحالة، أن يكون متماشياً مع أحكام العهد.
    76. Comme souligné dans le programme d'action, les petits États insulaires en développement doivent mettre en commun les ressources humaines limitées dont ils disposent en coopérant dans le cadre d'institutions régionales, s'ils veulent avancer sur la voie d'un développement durable. UN ٧٦ - كما أبرز في برنامج العمل، فإن تجميع الموارد البشرية المحدودة للدول الجزرية الصغيرة النامية عن طريق التعاون اﻹقليمي والمؤسسات اﻹقليمية جزء ضروري من تقدمها نحو التنمية المستدامة.
    Fermement convaincue que, comme il est souligné dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, un régime de droit est un facteur essentiel de la protection des droits de l'homme, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخاً بأن سيادة القانون عامل أساسي في حماية حقوق اﻹنسان، كما أكد على ذلك الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان،
    De même, les concours nationaux de recrutement, bien qu'ayant une valeur indéniable, présentent quelques insuffisances, comme souligné dans le rapport du Corps commun d'inspection (A/62/707). UN وبالمثل، فإن نظام امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية، بكل مزاياه، لا يخلو من بعض العيوب، وهو يبرزه تقرير وحدة التفتيش المشتركة (A/62/707).
    Les intervenants et les représentants ont tous convenu qu'il y avait de nombreux enseignements à tirer de la crise, comme cela avait été souligné dans le Rapport sur le commerce et le développement, 2009. UN واتفق الخبراء والمندوبون على السواء على أن هناك الكثير من العِبر التي ينبغي استخلاصها من الأزمة، كما تم التأكيد على ذلك في تقرير التجارة والتنمية، 2009.
    Comme je l'ai souligné dans ma déclaration à cette conférence, les institutions internationales existantes dans le domaine des droits de l'homme doivent être renforcées. UN وكما أكدت في بياني في ذلك المؤتمر، فإن المؤسسات الدولية المعنية بحقوق الانسان القائمة بالفعل تحتاج إلى تعزيز.
    Ainsi qu'il est souligné dans le Plan d'action de Rabat, ils devraient s'abstenir de diffuser des messages d'intolérance ou d'employer des expressions susceptibles d'inciter à la violence religieuse et de conduire à des manifestations de haine religieuse collective. UN وكما أُبرز في خطة عمل الرباط، ينبغي لهؤلاء الزعماء وتلك المنظمات أن يمتنعوا عن خطاب التعصب أو عن استخدام عبارات قد تحرض على العنف الديني وتؤدي إلى نشوء مظاهر الكراهية الدينية الجماعية.
    L'attention a été appelée sur l'interdépendance des droits de l'homme, du développement et de la sécurité, telle que le Secrétaire général l'a vigoureusement souligné dans son rapport. UN وأشير إلى ترابط حقوق الإنسان والتنمية والأمن، كما شدد على ذلك في تقرير الأمين العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more