"soulignant que ces" - Translation from French to Arabic

    • وإذ تؤكد أن هذه
        
    • وإذ يؤكد أن هذه
        
    • وإذ تشدد على أن هذه
        
    • تؤكد أن على الأمم
        
    • التشديد على أن هذه
        
    • وإذ تشدد على أن من شأن هذه
        
    • لأنها لاحظت أن ذلك
        
    • وشددوا على أن هذه
        
    • يؤكد أن تلك
        
    • وإذ يشير إلى أن هذه
        
    soulignant que ces crimes sont incompatibles avec toutes les valeurs religieuses et culturelles, UN وإذ تؤكد أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية والثقافية،
    soulignant que ces crimes sont incompatibles avec toutes les valeurs religieuses et culturelles, UN وإذ تؤكد أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية أو الثقافية،
    soulignant que ces initiatives sont tout à fait conformes au mandat de la Convention et aux demandes formulées dans le Programme " Action 21 " , UN وإذ يؤكد أن هذه المبادرات هي استجابة واضحة للولاية المنصوص عليها في الاتفاقية وللطلبات الواردة في جدول أعمال القرن ١٢،
    soulignant que ces crimes sont incompatibles avec toutes les valeurs religieuses et culturelles, UN وإذ تشدد على أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية والثقافية،
    Constatant que les tendances actuelles de l'aide au développement, qui privilégient notamment les approches sectorielles et le soutien budgétaire, posent aux organismes des Nations Unies des problèmes particuliers, et soulignant que ces derniers ont un rôle à jouer afin d'aider les pays en développement à gérer ces nouvelles modalités de l'aide, UN وإذ تدرك أن الاتجاهات الراهنة في مجال المساعدة الإنمائية، بما في ذلك النُهُج القطاعية ودعم الميزانيات، تمثل تحديات أمام الأمم المتحدة، وإذ تؤكد أن على الأمم المتحدة دورا تضطلع به في مساعدة البلدان النامية على إدارة هذه الطرائق الراهنة لتقديم المعونة،
    Les États parties ont fait part de leur volonté de participer à ces débats et d'y contribuer, en soulignant que ces propositions devraient être abordées dans le cadre de négociations multilatérales, globales et non discriminatoires sous les auspices de l'AIEA, sans restrictions à l'accès aux matières, équipements et technologies nucléaires à des fins pacifiques. UN وجرى التشديد على أن هذه الاقتراحات ينبغي أن تعالج بشكل تفاوضـي، بين أطراف متعددة، وشامل وغير تمييزي برعاية الوكالة، ودون فرض قيود على الوصول إلى المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    soulignant que ces politiques macroéconomiques et sociales nationales peuvent donner de meilleurs résultats grâce à un appui international et à un environnement économique international porteur, UN وإذ تشدد على أن من شأن هذه السياسات الاقتصادية الكلية والاجتماعية الوطنية إفراز نتائج أفضل في ظل دعم دولي وبيئة اقتصادية دولية تمكن من ذلك،
    Le Comité encourage l'élaboration et l'application de programmes de visite dans les foyers, en soulignant que ces programmes peuvent contribuer efficacement à réduire la nécessité de mesures d'intervention. UN وتشجع للجنة على وضع وتنفيذ برامج الزيارة المنزلية، لأنها لاحظت أن ذلك قد يكون فعالاً في الحد من الحاجة إلى التدخل.
    Les membres du Conseil ont salué la volonté de la Guinée-Bissau de restaurer l'ordre constitutionnel mais regretté que la date des élections ait été reportée pour la troisième fois, soulignant que ces reports avaient des effets délétères sur le bien-être économique et social du pays. UN ورحب أعضاء المجلس باستعداد غينيا - بيساو لاستعادة النظام الدستوري لكنهم أعربوا عن أسفهم لتأجيل موعد الانتخابات للمرة الثالثة وشددوا على أن هذه التأخيرات لها أثر سلبي على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للبلد.
    soulignant que ces crimes sont incompatibles avec toutes les valeurs religieuses et culturelles, UN وإذ تؤكد أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية والثقافية،
    soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre la législation et les pratiques nationales en conformité avec les obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان،
    soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre la législation et les pratiques nationales en conformité avec les obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان،
    soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre la législation et les pratiques nationales en conformité avec les obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان،
    soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre leur législation et leurs pratiques nationales en accord avec leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان،
    soulignant que ces implantations sont illégales et constituent un obstacle majeur à la paix, UN وإذ يؤكد أن هذه المستوطنات غير قانونية وتشكل عقبة كأداء أمام السلام،
    soulignant que ces implantations sont illégales, contraires au droit international et qu'elles constituent un obstacle majeur à la paix, UN وإذ يؤكد أن هذه المستوطنات غير قانونية، ومخالفة للقانون الدولي وتشكل عقبة رئيسية أمام السلام،
    soulignant que ces implantations sont illégales et constituent un obstacle majeur à la paix, UN " وإذ يؤكد أن هذه المستوطنات غير قانونية وتشكل عقبة كأداء أمام السلام،
    soulignant que ces violations constituent les formes les plus dangereuses de violations des droits de l'homme, UN وإذ تشدد على أن هذه الانتهاكات تمثل أخطر أشكال انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Constatant que les tendances actuelles de l'aide au développement, qui privilégient notamment les approches sectorielles et le soutien budgétaire, posent aux organismes des Nations Unies des problèmes particuliers, et soulignant que ces derniers ont un rôle à jouer afin d'aider les pays en développement à gérer ces nouvelles modalités de l'aide, UN وإذ تسلم بأن الاتجاهات الجديدة في مجال المساعدة الإنمائية، بما في ذلك النُهُج القطاعية ودعم الميزانيات، تمثل تحديات أمام الأمم المتحدة، وإذ تؤكد أن على الأمم المتحدة دورا تضطلع به في مساعدة البلدان النامية على إدارة أساليب المعونة الجديدة،
    30. Invite les États Membres à envisager de parrainer des initiatives nationales pour appuyer l'action du Forum, soulignant que ces initiatives devraient être ouvertes à tous les membres du Forum ainsi qu'aux membres du Partenariat de collaboration sur les forêts et aux représentants des grands groupes, et devraient encourager leur participation; UN 30 - يدعو الدول الأعضاء إلى النظر في تبني المبادرات القطرية التي ترمي إلى المساهمة في أعمال المنتدى، مع التشديد على أن هذه المبادرات ينبغي أن تكون مفتوحة أمام جميع الدول الأعضاء وأعضاء الشراكة التعاونية المعنية بالغابات وممثلي المجموعات الرئيسية وأن تسهل المشاركة من جانبهم؛
    soulignant que ces politiques macroéconomiques et sociales nationales peuvent donner de meilleurs résultats grâce à un appui international et à un environnement économique international porteur, UN وإذ تشدد على أن من شأن هذه السياسات الاقتصادية الكلية والاجتماعية الوطنية إفراز نتائج أفضل في ظل دعم دولي وبيئة اقتصادية دولية تمكن من ذلك،
    Le Comité encourage l'élaboration et l'application de programmes de visite dans les foyers, en soulignant que ces programmes peuvent contribuer efficacement à réduire la nécessité de mesures d'intervention. UN وتشجع اللجنة على وضع وتنفيذ برامج لزيارة المنازل، لأنها لاحظت أن ذلك قد يكون فعالاً في الحد من الحاجة إلى التدخل.
    Les membres du Conseil ont salué la volonté de la Guinée-Bissau de restaurer l'ordre constitutionnel mais regretté que la date des élections ait été reportée pour la troisième fois, soulignant que ces reports avaient des effets délétères sur le bien-être économique et social du pays. UN ورحب أعضاء المجلس باستعداد غينيا - بيساو لاستعادة النظام الدستوري لكنهم أعربوا عن أسفهم لتأجيل موعد الانتخابات للمرة الثالثة وشددوا على أن هذه التأخيرات لها أثر سلبي على سلامة الوضع الاجتماعي والاقتصادي للبلد.
    soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la transition en cours et des institutions politiques du pays, et conscient des risques qu'ils font peser sur l'aboutissement de la transition, UN وإذ يؤكد أن تلك التطورات تدل على هشاشة العملية الانتقالية المستمرة والمؤسسات السياسية الوطنية، وإدراكا منه لما تنطوي عليه تلك التطورات من مخاطر تهدد وصول العملية الانتقالية إلى منتهاها،
    Réaffirmant aussi la nécessité d'une coopération internationale pour empêcher et combattre le trafic de biens culturels sous tous ses aspects, et soulignant que ces biens passent surtout par les marchés licites, par exemple les ventes aux enchères, notamment sur Internet, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا ضرورة التعاون الدولي على منع ومكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية بجميع جوانبه،() وإذ يشير إلى أن هذه الممتلكات الثقافية تنقل بوجه خاص عن طريق الأسواق المشروعة، كالمزادات بما فيها المزادات التي تُجرى عبر الإنترنت،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more