Il se peut que la liste ne soit pas complète, mais les exemples donnés soulignent l'importance du texte et la grande diversité des opérations. | UN | فالقائمة قد لا تكون كاملة، ولكن الأمثلة المقدمة تؤكد على أهمية النص وعلى الأنواع المتعددة من المعاملات. |
soulignent l'importance de promouvoir les valeurs communes de tolérance et de coexistence et d'inviter les médias à s'abstenir de publier des matières qui prêchent l'extrémisme et la violence; | UN | تؤكد على أهمية نشر القيم الإنسانية الفاضلة وإشاعة روح التسامح والتعايش وحث وسائل الإعلام على الإمتناع عن نشر المواد الإعلامية الداعية للتطرف والعنف. |
Les conclusions récentes du Bilan du Millénaire relatif aux écosystèmes soulignent l'importance et la valeur des écosystèmes pour le bien-être humain. | UN | والنتائج التي خلص إليها تقييم النظام الإيكولوجي في الألفية مؤخراً تؤكد على أهمية خدمات النظم الإيكولوجية لرفاه الإنسان وعلى قيمتها. |
8. soulignent l'importance que revêt l'utilisation de la technologie nucléaire à des fins pacifiques dans la solution des problèmes d'énergie, de croissance auto-entretenue et d'environnement des pays en développement; | UN | ٨ - نؤكد أهمية التطبيق السلمي للتكنولوجيا النووية للتغلب على الشواغل التي تعتري البلدان النامية فيما يتصل بالطاقة، والنمو الذاتي المتواصل، والبيئة؛ |
Les services requis pour promouvoir et assister les pratiques des États conformément aux dispositions de la Convention soulignent l'importance des travaux de la Division au moment où nous entamons une nouvelle ère. | UN | وإن المتطلبات العملية لتعزيز ومساعدة ممارسات الدول وفقا ﻷحكام الاتفاقية تبرز أهمية عمل الشعبة في الوقت الذي ندخل فيه عهدا جديدا. |
Conscients de la nécessité de satisfaire les besoins spécifiques de la région, soulignent l’importance d’orienter leurs programmes de coopération sur la base de l’harmonisation des objectifs compatibles et des contributions conformément aux capacités humaines et économiques existant dans chaque pays; | UN | وإدراكا منهم لضرورة تلبية المتطلبات المحددة للمنطقة، يؤكدون أهمية توجيه برامجهم التعاونية على أساس تنسيق اﻷهداف والاسهامات المتساوقة وفقا للقدرات البشرية والاقتصادية المتاحة في كل بلد؛ |
34. Le Groupe des 77 et la Chine soulignent l'importance de la coopération Sud-Sud dans le domaine de l'information et de la communication fondée sur le principe de l'autonomie économique collective. | UN | ٣٤ - وأضاف قائلا إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين شددت على أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب في ميدان اﻹعلام والاتصالات، استنادا إلى مبدأ الاعتماد على الذات بصورة جماعية. |
Les articles 25 et 26 soulignent l’importance de la coopération en matière de régulation du débit des eaux et de protection des installations. | UN | وأضاف أن المادتين ٢٥ و ٢٦ تؤكدان على أهمية التعاون في تنظيم تدفق الماء وحماية المنشآت. |
Elles soulignent l'importance qui s'attache à une adhésion universelle au Traité qui contribuerait à renforcer la sécurité régionale et mondiale. | UN | ونشدد على أهمية تحقيق الانضمام العالمي للمعاهدة مما يساهم في تعزيز اﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي. |
soulignent l'importance de promouvoir les valeurs communes de tolérance et de coexistence et d'inviter les médias à s'abstenir de publier des matières qui prêchent l'extrémisme et la violence. | UN | تؤكد على أهمية نشر القيم الإنسانية الفاضلة وإشاعة روح التسامح والتعايش وحث وسائل الإعلام على الامتناع عن نشر المواد الإعلامية الداعية للتطرف والعنف. |
Ces résolutions soulignent l'importance de la coordination et de la coopération s'agissant des droits fondamentaux des femmes et de la prise en compte des droits de la femme et de l'adoption d'une perspective axée sur la problématique hommes-femmes dans les travaux des organismes des Nations Unies. | UN | وهذه القرارات تؤكد على أهمية التنسيق والتعاون في مجال احترام حقوق الإنسان للمرأة، وإدماج حقوق المرأة والمنظور الجنساني في جميع أعمال منظومة الأمم المتحدة. |
En outre, les dispositions de la Convention et de la résolution relative aux dispositions transitoires, soulignent l'importance de la coopération entre le secrétariat intérimaire et les secrétariats des conventions portant sur des sujets connexes, notamment ceux de la Convention sur les changements climatiques et de la Convention sur la diversité biologique. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن أحكام الاتفاقية وأحكام القرار المتعلق بالترتيبات المؤقتة تؤكد على أهمية التعاون بين اﻷمانة المؤقتة وأمانات الاتفاقيات ذات الصلة، وبخاصة الاتفاقية المتعلقة بتغير المناخ واتفاقية التنوع اﻷحيائي. |
Bien que la menace de destruction totale ait été réduite, de nouvelles incertitudes et de nouveaux doutes se font jour dans le monde entier du fait du nombre croissant de conflits locaux et régionaux qui soulignent l'importance de la limitation des armements sur le plan régional et de politiques d'exportation responsables. | UN | لقد تم تقليل تهديد التدمير الشامل. ومع ذلك تبرز شكوك جديدة ومخاطر جديدة في جميع أرجاء العالم في عدد متزايد من الصراعات المحلية والاقليمية تؤكد على أهمية تحديد اﻷسلحة علـى الصعيــد الاقليمــي وسياســـات التصدير المسؤولة. |
Les estimations soulignent l'importance de la participation volontaire aux négociations sectorielles, comme le prévoit la déclaration faite en 2005 à la sixième Conférence ministérielle de l'OMC tenue à Hong Kong (Chine). | UN | ومن ثم، فإن هذه التقديرات تؤكد على أهمية المشاركة الطوعية في المفاوضات القطاعية على النحو المنصوص عليه في الإعلان الصادر في عام 2005 عن المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمي، الذي عقد في هونغ كونغ بالصين. |
b) soulignent l'importance des recommandations figurant dans l'étude sur le désarmement et la non-prolifération que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a présentée à l'Assemblée générale à sa cinquante-septième session; | UN | (ب) تؤكد على أهمية التوصيات الواردة في الدراسة التي أعدتها الأمم المتحدة بشأن التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، الذي قدمه الأمين العام إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين؛ |
soulignent l'importance des questions abordées dans les résolutions adoptées par l'Assemblée des Nations Unies pour l'environnement à sa première session et invitent la communauté internationale à prendre part aux efforts, notamment ceux déployés par le Programme des Nations Unies pour l'environnement, afin d'assurer la mise en œuvre de ces résolutions; | UN | نؤكد أهمية المسائل التي عالجتها القرارات التي اعتمدتها جمعية الأمم المتحدة للبيئة في دورتها الأولى، وندعو المجتمع الدولي إلى المشاركة في الجهود المبذولة، بما في ذلك تلك التي بذلها برنامج الأمم المتحدة للبيئة، لتنفيذ النتائج؛ |
Le MERCOSUR et les États associés soulignent l'importance de la coopération et de l'assistance internationales ainsi que du renforcement des capacités nationales en tant que thème transversal du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | نؤكد أهمية التعاون والمساعدة الدوليين وتعزيز القدرات الوطنية كموضوع شامل في سبيل التنفيذ الفعال لبرنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
Monsieur le Président, les situations que j’ai décrites soulignent l’importance de rester constamment sensible à la nécessité d’améliorer la gestion de nos activités de protection en faveur des réfugiés, particulièrement dans les situations d’urgence. | UN | السيد الرئيس، إن الحالات التي وصفتها تبرز أهمية المراعاة المستمرة للحاجة إلى تحسين إدارة ولايتنا المتمثلة في حماية اللاجئين، وبخاصة في حالات الطوارئ. |
Monsieur le Président, les situations que j'ai décrites soulignent l'importance de rester constamment sensible à la nécessité d'améliorer la gestion de nos activités de protection en faveur des réfugiés, particulièrement dans les situations d'urgence. | UN | إن الحالات التي وصفتها تبرز أهمية المراعاة المستمرة للحاجة إلى تحسين إدارة ولايتنا المتمثلة في حماية اللاجئين، وبخاصة في حالات الطوارئ. |
:: soulignent l'importance que revêt l'admission des citoyens de Bosnie-Herzégovine au régime de voyage sans visa de l'Union européenne, avec l'espoir que les autorités du pays répondront aux conditions nécessaires à cet effet au cours du premier semestre de 2010; | UN | :: يؤكدون أهمية إشراك مواطني البوسنة والهرسك في نظام السفر دون تأشيرات إلى الاتحاد الأوروبي، آملين أن تستوفي سلطاتها الشروط اللازمة لذلك في النصف الأول من عام 2010 |
La communauté internationale n'a pas assumé pleinement ses responsabilités politiques dans la mise en oeuvre des articles 2 et 28 de la Convention relative aux droits de l'enfant qui soulignent l'importance de la coopération internationale. | UN | 29 - ومضى يقول إن المجتمع الدولي لم يتحمل المسؤولية السياسية الكاملة عن تطبيق المادتين 2 و 28 من اتفاقية حقوق الطفل التي شددت على أهمية التعاون الدولي. |
Rappelant également les paragraphes 208 et 228 du Programme pour l'habitat, qui soulignent l'importance de la coopération technique et la responsabilité incombant au Programme des Nations Unies pour les établissements humains (ONUHABITAT) pour ce qui est de promouvoir, de faciliter et d'exécuter des programmes et des projets adéquats dans les domaines du logement, et du développement des établissements humains, | UN | وإذْ يشير كذلك إلى الفقرات 208 و228 من جدول أعمال الموئل، اللتين تؤكدان على أهمية التعاون التقني ومسؤولية موئل الأمم المتحدة تجاه تشجيع وتيسير وتنفيذ برامج المأوى المناسب وبرامج تنمية المستوطنات البشرية ومشروعاتها، |
Les délégations soulignent l'importance d'une signature et d'une ratification rapides du Traité par tous les États, qui faciliterait son entrée en vigueur; la Chine, les États-Unis, la Fédération de Russie, la France et le Royaume-Uni adhèrent tous les cinq à cet objectif. | UN | ونشدد على أهمية توقيع المعاهدة وتصديقها المبكرين من جانب جميع الدول مما يسهل دخولها المبكر حيز النفاذ؛ وهذا هدف نتقاسمه بالكامل. |
:: soulignent l'importance d'une prise en main régionale et le rôle qui incombe aux pays de la région à cet égard; | UN | :: يبرزون أهمية تولي أبناء المنطقة الإقليمية زمام أمورها ويؤكدون دور بلدان المنطقة الأخرى |