"soulignent la" - Translation from French to Arabic

    • تؤكد على
        
    • ويشددون على
        
    • يؤكدون على
        
    • يشددون على
        
    • وتؤكد على استمرار
        
    • تُبرز
        
    • يشددان على
        
    Ceux qui sont favorables à la tenue d'une conférence soulignent la nécessité de sauvegarder les droits des migrants. UN أما تلك الحكومات التي تفضل انعقاد المؤتمر، فهي تؤكد على الحاجة إلى ضمان حقوق المهاجرين.
    Toutefois, d'autres indicateurs soulignent la nécessité de modifier ces règles de manière à les aligner sur les besoins actuels de la société. UN غير أن هناك مؤشرات أخرى تؤكد على ضرورة تغيير تلك الأحكام لجعلها تتلاءم مع متطلبات المجتمع الحالية.
    Elles soulignent la nécessité de renforcer le degré de préparation en prévision des catastrophes et les efforts de réduction des risques, comme moyen d'atténuer les conséquences humanitaires des catastrophes de toutes sortes. UN وهي تؤكد على ضرورة تعزيز الاستعداد لمواجهة الكوارث وجهود تخفيض الخطر كوسيلة لتخفيف الآثار الإنسانية لمختلف الكوارث.
    Les membres du Conseil se félicitent du retour dans le pays du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l’homme en République démocratique du Congo, Roberto Garretón et ils soulignent la nécessité de mener des enquêtes approfondies et consciencieuses sur les massacres signalés pour que les responsables de tels actes n’échappent pas aux sanctions. UN ويعرب أعضاء المجلس عن سرورهم بعودة المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان، في جمهورية الكونغو الديمقراطية، روبرتو غاريتون إلى البلد، ويشددون على الحاجة إلى القيام بتحقيقات كاملة وشاملة بشأن المذابح المبلغ عنها، وألا يفلت مرتكبو هذه اﻷفعال من العقاب.
    soulignent la nécessité de faciliter l'accès des étrangers et des apatrides à la naturalisation et de pleinement mettre en oeuvre la Convention du Conseil de l'Europe sur la participation des étrangers à la vie publique au niveau local; UN يؤكدون على ضرورة تيسير حصول اﻷجانب وعديمي الجنسية على الجنسية وتنفيذ اتفاقية مجلس أوروبا بشأن مشاركة اﻷجانب في الحياة العامة على المستوى المحلي تنفيذا كاملا؛
    Ils soulignent la nécessité, pour les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait, de répondre aux demandes de renseignements que leur a adressées la Commission. UN وهم يشددون على أن الحكومات التي لم ترد بعد على استفسارات اللجنة يجب أن تفعل ذلك.
    Ce sont là les nouveaux défis qui nécessitent des approches originales et soulignent la nécessité de l'existence de l'ONU. UN وهذه تحديات جديدة تقتضي أساليب عمل أكثر إبداعا، وتؤكد على استمرار أهمية اﻷمم المتحدة.
    Notre interdépendance toujours plus grande et les responsabilités et risques mondiaux que nous partageons tous soulignent la nécessité d'avoir des institutions internationales fortes, représentatives et efficaces. UN تكافلنا المتزايد بلا انقطاع والمخاطر العالمية والمسؤوليات التي نتقاسمها تُبرز الحاجة إلى مؤسسات قوية وتمثيلية وفعالة.
    Ces résolutions, on le sait, soulignent la nécessité d'un retrait total des forces israéliennes de tous les territoires arabes occupés depuis 1967, y compris le Golan syrien arabe. UN وهذه القرارات، كما هو معروف، تؤكد على ضرورة الانسحاب الإسرائيلي الكامل من جميع الأراضي العربية المحتلة عام 1967، بما في ذلك الجولان العربية.
    Ceci devrait aider le Secrétaire général à suivre la mise en oeuvre des résolutions de l’Assemblée générale, qui soulignent la nécessité d’examiner de manière cohérente toutes les grandes questions relatives à la formation. UN وينبغي أن يسمح هذا لﻷمين العام بمتابعة قرارات الجمعية العامة التي تؤكد على ضرورة معالجة جميع مسائل التدريب الرئيسية بطريقة متماسكة.
    Ces mesures renforcées soulignent la détermination de la communauté internationale de renforcer davantage la non-prolifération nucléaire, et mettent l'accent sur l'importance de l'AIEA, en tant qu'élément essentiel de la non-prolifération nucléaire à l'échelle mondiale. UN وهذه التدابير المعززة تؤكد على تصميم المجتمع الدولي على مواصلة تحسين نظام عدم الانتشار النووي، وتبرز أهمية الوكالة الدولية للطاقة الذرية كمكون ذي أهمية حيوية في نظام عدم الانتشار النووي العالمي.
    9. À cet égard, certaines délégations, tout en reconnaissant l'importance de ces mesures de transparence unilatérales, soulignent la nécessité d'harmoniser ou normaliser la présentation des informations pour les rendre plus accessibles et plus utiles. UN 9- وفي هذا الصدد، فإن بعض الوفود، إذ تقر بأهمية تدابير الشفافية الأحادية هذه، فإنها تؤكد على الحاجة إلى تنسيق أو توحيد المعلومات المقدمة لجعل الوصول إليها أكثر سهولة وفائدة.
    S'agissant de la dette extérieure, ils soulignent la nécessité, en fonction de leurs capacités propres et du contexte national, de promouvoir la lutte contre la faim et la pauvreté dans le cadre des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن حيث الدين الخارجي، ترغب في أن تؤكد على الحاجة، وفقاً لقدراتها الانفرادية وظروفها الوطنية إلى محاربة الجوع والفقر، في سياق الإطار الرئيسي للأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces règles insistent moins sur l'incapacité des handicapés que sur leur capacité de participer pleinement à la vie de la société et elles soulignent la nécessité, pour ces mêmes sociétés, de s'adapter aux besoins des handicapés et non l'inverse; il faut espérer que le Rapporteur spécial de la Commission du développement social chargé de la question contribuera à favoriser l'application et le suivi de ces règles. UN إن هذه القواعد تؤكد على قدرة المعوقين في المشاركة بصورة تامة في حياة المجتمع أكثر مما تركز على عدم قدرتهم، كما تؤكد ضرورة ملاءمة هذه المجتمعات لاحتياجات المعوقين لا العكس. ويرجى أن يسهم المقرر الخاص للجنة التنمية الاجتماعية المعني بهذه المسألة، في تشجيع تطبيق هذه القواعد ومتابعتها.
    Les membres du Conseil se félicitent du retour dans le pays du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l’homme en République démocratique du Congo, Roberto Garretón et ils soulignent la nécessité de mener des enquêtes approfondies et consciencieuses sur les massacres signalés pour que les responsables de tels actes n’échappent pas aux sanctions. UN ويعرب أعضاء المجلس عن سرورهم بعودة المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان، في جمهورية الكونغو الديمقراطية، روبرتو غاريتون إلى البلد، ويشددون على الحاجة إلى القيام بتحقيقات كاملة وشاملة بشأن المذابح المبلغ عنها، وألا يفلت مرتكبو هذه اﻷفعال من العقاب.
    Les Ministres sont favorables à un système qui permettrait d'assurer une sécurité égale et indivisible de manière uniforme pour tous les États au sein de l'espace euroatlantique et eurasiatique et soulignent la nécessité d'observer scrupuleusement l'engagement que les États ont pris au plus haut niveau de ne pas renforcer leur sécurité aux dépens de celle d'autres États. UN ويفضل الوزراء إقامة نظام أمني موحد ومتكافئ وغير قابل للتجزئة لجميع الدول في المنطقتين الأوروبية الأطلسية والأوروبية الآسيوية ويشددون على ضرورة التقيد الصارم بالالتزام الذي قطعته الدول على أنفسها على أعلى مستوى بعدم تعزيز أمنها على حساب أمن الآخرين.
    soulignent la nécessité de renforcer la présence de l'ONUDI sur le terrain, notamment dans les pays les moins avancés, afin de rapprocher les services de l'Organisation des pays les moins avancés, UN يؤكدون على ضرورة تدعيم حضور اليونيدو الميداني ، خصوصا في البلدان اﻷقل نموا ، من أجل تقريب خدمات المنظمة الى تلك البلدان ؛
    soulignent la nécessité de renforcer la présence de l'ONUDI sur le terrain, notamment dans les pays les moins avancés, afin de rapprocher les services de l'Organisation des pays les moins avancés, UN " يؤكدون على ضرورة تدعيم حضور اليونيدو الميداني ، خصوصا في البلدان اﻷقل نموا ، من أجل تقريب خدمات المنظمة إلى تلك البلدان ؛
    Ils soulignent la nécessité d'une reprise rapide du dialogue entre l'AIEA et l'Iraq et se déclarent prêts à répondre favorablement aux progrès réalisés ultérieurement dans le cadre du processus de désarmement. UN وأعضاء مجلس اﻷمن يشددون على الحاجة إلى استئناف الحوار مبكرا بين الوكالة الدولية والعراق، وسيكونون جاهزين للرد إيجابيا على ما يتحقق مستقبلا من تقدم في عملية نزع السلاح.
    Ils soulignent la nécessité d'une reprise rapide du dialogue entre la Commission et l'Iraq et se déclarent prêts à répondre favorablement aux progrès réalisés ultérieurement dans le cadre du processus de désarmement. UN وأعضاء المجلس يشددون على الحاجة إلى استئناف الحوار مبكرا بين اللجنة الخاصة والعراق، وسيكونون جاهزين للرد إيجابيا على ما يتحقق مستقبلا من تقدم في عملية نزع السلاح.
    Ces crimes mettent à l'épreuve les moyens limités des forces de l'ordre et soulignent la fragilité persistante du Libéria. UN وتبرهن هذه الجرائم على محدودية قدرات وكالات إنفاذ القانون، وتؤكد على استمرار هشاشة الوضع في ليبريا.
    Nous sommes également convaincus que les événements susmentionnés, condamnés au niveau international, soulignent la nécessité urgente d'une entrée en vigueur rapide du Traité. UN ونعتقد أيضاً أنَّ الأحداث المذكورة آنفا، والتي قوبلت بإدانة دولية، تُبرز الحاجة الماسَّة إلى التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة.
    Saluant la Déclaration de l'UIP sur les critères pour des élections libres et régulières et la Déclaration universelle sur la démocratie, qui soulignent la nécessité d'assurer la transparence des processus électoraux et donc de promouvoir la bonne gouvernance et l'état de droit, UN وإذ ترحب بالإعلان المتعلق بمعايير الانتخابات الحرة والنزيهة وبالإعلان العالمي بشأن الديمقراطية الصادرين عن الاتحاد البرلماني الدولي، اللذين يشددان على ضرورة ضمان شفافية العملية الانتخابية وتاليا تعزيز الحوكمة الرشيدة وسيادة القانون،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more