"soulignons que" - Translation from French to Arabic

    • نؤكد أن
        
    • نشدد على أن
        
    • نؤكد على أن
        
    • نشدد على أنه
        
    • ونشدد على أن
        
    • نشدد على ضرورة أن
        
    • نشير إلى أن
        
    • نؤكد أنه يجب
        
    • نؤكد حقيقة أن
        
    • نؤكد ضرورة
        
    • نؤكد على أنه
        
    • ونؤكد على وجوب توجيه
        
    • ونشدد على أنه
        
    • نشدد على الحاجة
        
    • نشدِّد على أنَّ
        
    Nous soulignons que le désarmement nucléaire est une question mondiale. UN ونحن نؤكد أن نــزع السلاح النووي قضية عالمية.
    Dans ce contexte, nous soulignons que l'instauration d'un climat politique et économique porteur favoriserait la réalisation de cet objectif. UN وفي هذا السياق، نؤكد أن تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مناسبة من شأنه أن يفضي إلى تحقيق هذا الهدف.
    1. Nous soulignons que les changements climatiques représentent un des plus grands défis de notre temps. UN 1- نشدد على أن تغير المناخ واحد من أعظم التحديات في زمننا هذا.
    Nous soulignons que le Consensus de Monterrey est un document historique de très grande portée. UN ونود أن نشدد على أن توافق آراء مونتيري وثيقة شاملة وتاريخية.
    Nous soulignons que la participation à cette réunion devrait être au niveau ministériel. UN ونود أن نؤكد على أن المشاركة في ذلك الاجتماع الاستعراضي الرفيع المستوى ينبغي أن تكون على المستوى الوزاري.
    Nous soulignons, que pour le Mexique, dans les faits, il n'y a aucune conclusion à indiquer. UN وأما فيما يتعلق بموقف المكسيك، فإننا نشدد على أنه لم تكن هناك أي استنتاجات لكي نجسدها في التقرير.
    Nous soulignons que ce droit constitue l'un des principaux objectifs du Traité. UN ونشدد على أن هذا الحق يمثل هدفا من الأهداف الأساسية للمعاهدة.
    À ce propos, nous soulignons que les efforts des pays en développement devraient être complétés par l'instauration de conditions propres à accroître les possibilités de développement de ces pays. UN وفي هذا الصدد، نشدد على ضرورة أن تكمل الجهود التي تبذلها البلدان النامية على الصعيد الوطني بيئة مؤاتية لتوسيع فرص تنمية البلدان النامية.
    Nous soulignons que la responsabilité de la sécurité incombe en premier lieu aux Afghans eux-mêmes. UN إننا نؤكد أن المسؤولية الرئيسية عن كفالة الأمن تقع على كواهل الأفغان.
    Pour terminer, nous soulignons que l'élimination des armes chimiques va plus vite que celle des armes nucléaires et biologiques. UN وفي الختام، نؤكد أن عملية إزالة الأسلحة الكيميائية قد تقدمت عن المحاولات المماثلة في المجالين النووي والبيولوجي.
    Sans vouloir réduire le rôle de la coopération internationale dans ce domaine, qui est une priorité explicite de la politique belge de coopération pour le développement, nous soulignons que la réalisation de ce droit est la responsabilité première de chaque État. UN وبدون الرغبة في التقليل من دور التعاون الدولي في هذا المجال، وهو أولوية واضحة لسياسة بلجيكا في التعاون والتنمية، نؤكد أن مسؤولية تنفيذ هذا الحق تقع قبل كل شيء على فرادى الدول.
    Nous soulignons que les liens existant entre le développement, la paix et la sécurité se renforcent mutuellement. UN نشدد على أن الصلات بين التنمية والسلم والأمن يدعم بعضها البعض الآخر على نحو متبادل.
    Nous soulignons que les moyens techniques nationaux ne doivent être utilisés que provisoirement et seulement pour les explosions qui ne sont pas couvertes par le SSI. UN ونحن نشدد على أن الوسائل التقنية الوطنية انما تنطبق بصفة مؤقتة وفقط على التفجيرات التي لا يشملها حاليا نظام الرصد الدولي.
    Nous soulignons que les moyens techniques nationaux ne doivent être utilisés que provisoirement et seulement pour les explosions qui ne sont pas couvertes par le SSI. UN ونحن نشدد على أن الوسائل التقنية الوطنية انما تنطبق بصفة مؤقتة وفقط على التفجيرات التي لا يشملها حاليا نظام الرصد الدولي.
    Dans le même ordre d'idées, nous soulignons que les contraintes entraînées par l'augmentation de la charge de travail exigent la coopération des États Membres. UN وفي السياق نفسه، نؤكد على أن تحدي زيادة عدد القضايا المعروضة على المحكمة يتطلب التعاون من الدول الأعضاء.
    Dans le même ordre d'idées, nous soulignons que les contraintes entraînées par l'augmentation de la charge de travail exigent la coopération des États Membres. UN وفي هذا الإطار، نؤكد على أن تحدي الزيادة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة يتطلب التعاون بين الدول الأعضاء.
    Nous soulignons que les mesures requises devraient être prises dans les diverses instances internationales afin d'établir cette zone. UN وإننا نشدد على أنه ينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية في المحافل الدولية المختلفة من أجل إنشاء هذه المنطقة.
    Nous soulignons que les efforts déployés dans le domaine de la non-prolifération nucléaire doivent aller de pair avec les efforts en faveur du désarmement nucléaire. UN ونشدد على أن جهود عدم الانتشار يجب أن تسير بالتوازي مع جهود تحقيق نزع السلاح النووي.
    À cet égard, nous soulignons que, dans son introduction, le rapport mentionne, pour la première fois, la fréquence des consultations officieuses durant la période sous examen, en précisant que le Conseil a tenu 153 séances officielles, adopté 87 résolutions et publié 68 déclarations présidentielles, contre 252 séances officieuses, représentant 353 heures de délibérations. UN وفي هذا الصدد، نشير إلى أن مقدمة التقرير تذكـــــر، وللمرة اﻷولى، تواتر المشاورات غير الرسمية خلال الفترة، وتنوه بأن المجلس عقد ١٥٣ جلسة رسمية، واعتمد ٨٧ قرارا وأصدر ٦٨ بيانا رئاسيا، إلى جانب ٢٥٢ جلسة مشاورات غير رسمية استغرقت ٣٥٣ ساعة من التداول.
    6. soulignons que les hommes doivent se mobiliser aux côtés des femmes et partager avec elles la responsabilité de la promotion de l'égalité entre les sexes; UN 6 - نؤكد أنه يجب على الرجل أن يشارك في العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين، وأن يتحمل المسؤولية المشتركة مع المرأة في هذا الصدد؛
    Rappelant la Charte des Nations Unies, selon laquelle c'est le peuple souverain seul qui doit déterminer son avenir, nous soulignons que le mandat des Nations Unies sera sapé si le peuple timorais est privé de ce droit fondamental. UN وإذ نذكر بميثاق اﻷمم المتحدة الذي ينص على أن الشعب المتمتع بالسيادة هو وحده الذي ينبغي أن يقرر مستقبله، نود أن نؤكد حقيقة أن ولاية اﻷمم المتحدة ستتقوض إذا حرم شعب تيمور الشرقية من هذا الحق اﻷساسي.
    Pour ce faire, nous soulignons que l'assistance et la coopération internationales sont nécessaires. UN وتحقيقا لتلك الغاية، نؤكد ضرورة المساعدة والتعاون على الصعيد الدولي.
    Pour terminer, nous soulignons que lorsqu'il s'agit de traiter du mécanisme de désarmement, il faut éviter toutes méthodes exclusives et discriminatoires. Il convient au contraire de prendre en considération les intérêts de sécurité de tous les États. UN وفي الختام، نؤكد على أنه لدى التعامل مع آلية نزع السلاح، ينبغي تجنب النُهُج الحصرية والتمييزية، وينبغي أخذ المصالح الأمنية لجميع الدول في الاعتبار.
    2. Nous réaffirmons également notre détermination à réaliser le droit de chacun à l'éducation et soulignons que l'éducation doit avoir pour but le plein développement de la personnalité et du sens de la dignité humaine et renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ' ' 2 - نؤكد من جديد أيضا التزامنا بإعمال حق كل فرد في التعليم، ونؤكد على وجوب توجيه التعليم نحو الإنماء الكامل لشخصية الإنسان وشعوره بكرامته، ونحو احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Nous soulignons que la menace mondiale du terrorisme doit être examinée dans le cadre de l'ONU, en intensifiant et en utilisant la coopération internationale conformément au droit international. UN ونشدد على أنه ينبغي التصدي لخطر الإرهاب العالمي في إطار الأمم المتحدة وعن طريق الاستفادة من التعاون الدولي بموجب القانون الدولي وتعزيزه.
    Nous soulignons que le besoin d'un suivi intergouvernemental actif se fait vivement sentir; il est également indispensable d'appliquer les décisions et mesures convenues. UN كما نشدد على الحاجة الملحة إلى متابعة القرارات والتدابير المتفق عليها على المستوى الحكومي الدولي وإلى تنفيذ تلك القرارات والتدابير.
    2. soulignons que l'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel le monde doit faire face aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable, ainsi sommes-nous déterminés à affranchir d'urgence l'homme de la faim et de la pauvreté; UN 2- نشدِّد على أنَّ القضاء على الفقر يمثل أكبر التحديات التي تواجه عالم اليوم وهو شرط لازم لتحقيق التنمية المستدامة، ونحن، في هذا الصدد، ملتزمون بتخليص البشرية من ربقة الفقر والجوع على نحو عاجل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more