"soumettre des communications" - Translation from French to Arabic

    • تقديم بلاغات
        
    • تقديم البلاغات
        
    • يقدمون بلاغات
        
    • بتقديم بلاغاتهم
        
    • تقديم الرسائل
        
    • تقديم بلاغ فردي
        
    • لتقديم بلاغات
        
    Lors de toutes les réunions qu'il a tenues avec des organisations non gouvernementales, le Groupe a encouragé ces dernières à lui soumettre des communications concernant toutes les régions du monde. UN وقام الفريق العامل فعلا في جميع اللقاءات التي أجراها مع منظمات غير حكومية بتشجيعها على تقديم بلاغات بشأن أي منطقة في العالم.
    Le représentant de la République bolivarienne du Venezuela a dit que des représentants désignés pourraient soumettre des communications au nom de victimes à condition que cellesci y aient consenti. UN وقالت جمهورية فنـزويلا البوليفارية إن بوسع الممثلين المعيَّنين تقديم بلاغات باسم الضحايا بشرط نيل الموافقة عليهم ممن يمثلون.
    Cela dit, il ne suffit pas de ratifier cet instrument pour qu'il soit efficace: il faut aussi faire largement connaître à la population ses dispositions et la possibilité de soumettre des communications individuelles. UN ومع ذلك، لا يكفي التصديق على هذا الصك لكي يكون فعالاً: فلا بد أيضاً من إعلام السكان على نطاق واسع بأحكامه وبإمكانية تقديم بلاغات فردية.
    Ce retard ne constitue pas, selon le Comité et contrairement au point de vue de l'État, un abus du droit de soumettre des communications. UN وفي رأي اللجنة، وعلى الرغم من اعتراض الدولة الطرف، لا يشكل هذا التأخر إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات.
    Selon l'État partie, il s'agit d'une fausse déclaration délibérée de la part de la requérante et, partant, un abus du droit de soumettre des communications, au sens du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. UN وترى الدولة الطرف أن المسألة تتعلق بإفادة تعمدت فيها صاحبة الشكوى الكذب، ومن ثم، بإساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات بالمعنى المقصود في الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية.
    Enfin, la plupart des recommandations d'irrecevabilité du Rapporteur spécial envoyées directement au Comité ont été adoptées en séance plénière, ce qui devrait dissuader les plaignants de soumettre des communications manifestement irrecevables. UN وأخيراً، اعتُمدت في الجلسة العامة غالبية التوصيات المتعلقة بعدم المقبولية التي أحالها المقرر الخاص إلى اللجنة مباشرة وهو ما ينبغي أن يثني مقدمي الشكاوى عن تقديم بلاغات من الجلي أنها لن تقبل.
    La très grande majorité des recommandations d'irrecevabilité qui ont été présentées directement de la sorte ont été adoptées en séance plénière, ce qui devrait contribuer à dissuader les demandeurs de soumettre des communications manifestement irrecevables. UN وقد أقرت الغالبية العظمى للتوصيات بعدم الإجازة التي قدّمت مباشرة بتلك الطريقة في الجلسة العامة، مما يساعد على صرف الشاكين عن تقديم بلاغات من الواضح أنها لن تجاز.
    14. Le Comité estime toutefois qu'il ne serait pas opportun de limiter les ONG pouvant soumettre des communications collectives à celles qui sont dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social. UN 14- بيد أن اللجنة ترى أن قدرة المنظمات غير الحكومية على تقديم بلاغات جماعية يجب ألا تقتصر على المنظمات التي تحظى بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    6.3 L'auteur rappelle que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 6-3 وتذكر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    6.3 Les auteurs rappellent que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 6-3 ويذكِّر صاحبا البلاغ بأن إعلان الجزائر لحالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا ينبغي أن يؤثر إطلاقاً على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    4.2 L'État partie ajoute que l'auteur a à plusieurs reprises abusé du droit de soumettre des communications au Comité des droits de l'homme, notamment en n'épuisant pas les voies de recours interne. UN 4-2 وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغ قد أساء مراراً وتكراراً استخدام حقه في تقديم بلاغات إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، بطرقٍ منها عدم استنفاد سبل الانتصاف القانونية المحلية.
    5.3 L'auteur rappelle également que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 5-3 وتذكًر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    Selon l'État partie, il s'agit d'une fausse déclaration délibérée de la part de la requérante et, partant, un abus du droit de soumettre des communications, au sens du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. UN وترى الدولة الطرف أن المسألة تتعلق بإفادة تعمدت فيها صاحبة الشكوى الكذب، ومن ثم، بإساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات بالمعنى المقصود في الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية.
    Il conteste la recevabilité de la communication au motif qu'elle constitue un abus du droit de soumettre des communications au sens de l'article 3 du Protocole facultatif. UN واعترضت على مقبولية البلاغ على أساس أنه يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات وفقاً للمعنى المقصود من المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    L'État partie conclut en contestant la recevabilité de la communication en vertu du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention, relatif à l'abus du droit de soumettre des communications. UN واختتمت الدولة الطرف تعليقها بالتشكيك في مقبولية البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 22 المتعلقة بإساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات.
    L'article 2 pouvant être interprété comme donnant le droit à des particuliers de soumettre des communications au Comité, il faudrait modifier le règlement intérieur pour le rendre conforme à la pratique actuelle. UN ويمكن تفسير المادة 2 على أنها تمنح الأفراد حق تقديم البلاغات إلى اللجنة، ومن ثم ينبغي تعديل النظام الداخلي بحيث يعكس الممارسة المتبعة حاليا.
    L'État partie conclut en contestant la recevabilité de la communication en vertu du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention, relatif à l'abus du droit de soumettre des communications. UN واختتمت الدولة الطرف تعليقها بالتشكيك في مقبولية البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 22 المتعلقة بإساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات.
    Il affirme que les allégations de l'auteur ne sont pas suffisamment étayées, que l'argument concernant l'absence d'audience contradictoire pendant la procédure d'appel est erroné et constitue un abus du droit de soumettre des communications en vertu du Pacte et que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes utiles disponibles. UN وهي تؤكد أن الادعاءات غير مدعمة بأدلة كافية، وأن الادعاء المتعلق بعدم عقد جلسة استماع شفوية في الاستئناف إنما هو ادعاء غير صحيح ويشكل إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات بموجب العهد، وأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة.
    Le Comité renvoie en outre à sa jurisprudence, et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte, ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. UN وتحيل اللجنة إلى اجتهاداتها()، وتذكّر بأن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية في وجه الأشخاص الذين يحتجون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدمون بلاغات إلى اللجنة.
    28. Le Comité engage vivement les États parties à déclarer qu'ils reconnaissent la compétence du Comité pour examiner des communications présentées par des particuliers, comme le prévoit l'article 22, afin de permettre aux victimes de soumettre des communications et de demander au Comité de se prononcer sur le cas. UN 28- وتشجع اللجنة الدول الأطراف بشدة على الاعتراف باختصاص اللجنة بالنظر في شكاوى الأفراد بموجب المادة 22 من أجل السماح للضحايا بتقديم بلاغاتهم والتماس آراء اللجنة.
    Le Comité a pris note de la déclaration de l'État partie selon laquelle tous les recours internes avaient été épuisés et a par ailleurs estimé que la communication n'était pas un abus du droit de soumettre des communications et n'était pas incompatible avec les dispositions de la Convention. UN وأحاطت اللجنة علماً ببيان الدولة الطرف الذي يفيد بأن جميع وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت، واعتبرت أن البلاغ لم يشكل تجاوزاً في استخدام الحق في تقديم الرسائل ولا يتنافى مع أحكام الاتفاقية.
    Le HCDH a également conseillé des avocats qui prévoyaient de soumettre des communications. UN وأسدت المفوضية كذلك المشورة للمحامين الذين كانوا يُعِدّون لتقديم بلاغات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more