A la lumière des conclusions qui précèdent, le Rapporteur spécial juge aussi nécessaire de soumettre des recommandations supplémentaires au Gouvernement du Myanmar. | UN | وفي ضوء الاستنتاجات السابقة، يجد المقرر الخاص أيضا أن من الضروري تقديم توصيات إضافية لتنظر فيها حكومة ميانمار. |
Le Secrétaire général est invité à soumettre des recommandations à ce sujet. | UN | واﻷمين العام مدعو إلى تقديم توصيات بهذا الشأن. |
i) Questions nouvelles : suivre et analyser les questions nouvelles et soumettre des recommandations, des propositions et des programmes d'ordre pratique pour y faire face; | UN | ' 1` القضايا الناشئة: رصد وتحليل القضايا الناشئة وتقديم توصيات ومقترحات وبرامج عملية لمعالجتها؛ |
La résolution appelle également l'experte à, entre autres, accorder une attention particulière à la situation des femmes vivant dans l'extrême pauvreté et à leur accession à l'autonomie et à soumettre des recommandations susceptibles de contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وطلب القرار أيضا إلى الخبيرة أمورا من بينها إيلاء اهتمام خاص بحالة المرأة التي تعيش في فقر مدقع وسبُل تمكينها، وتقديم توصيات يمكن أن تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Au paragraphe 4 de la même décision, le Comité est prié de soumettre des recommandations qui seront examinées à la dixième session de la Conférence des Parties. | UN | وفي الفقرة 4 من المقرر نفسه، يُطلب من اللجنة أن تقدم توصيات ليُنظر فيها في الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف. |
Le Conseil peut soumettre des recommandations aux Membres sur la base de cette évaluation. | UN | وللمجلس أن يقدم توصيات إلى أعضائه بناءً على هذا الاستعراض. |
Dans l'affirmative, il demande si un suivi du rapport est envisagé pour permettre aux États de soumettre des recommandations aux gouvernements concernés. | UN | وإذا كان الحال كذلك، تساءل عما إذا كان يجري إيلاء النظر لمتابعة التقرير بحيث تقوم الدول بتقديم توصيات إلى الحكومات ذات الصلة. |
Le Secrétaire général est invité à soumettre des recommandations à ce sujet. | UN | واﻷمين العام مدعو إلى تقديم توصيات بهذا الشأن. |
Sous la conduite dynamique de M. Klaus Toepfer, l'Équipe spéciale qui s'y est employée a pu, dans un délai relativement court, soumettre des recommandations de fonds et d'une grande portée. | UN | فقد تمكنت فرقة العمل المعنية، تحت الرئاسة الدينامية للسيد كلاوس توبفير، من تقديم توصيات واسعة النطاق، تتعلق بالجوهــر، في وقت قصير نسبيــا. |
Il approuve le rapport et souscrit à son orientation principale qui consiste à soumettre des recommandations au Conseil d'administration en vue de permettre au Fonds de s'acquitter de son mandat avec plus d'efficience et d'efficacité. | UN | وتؤيد اللجنة الاستشارية محور تركيز التقرير، الذي ينصب على تقديم توصيات لكي ينظر فيها المجلس التنفيذي لتمكين الصندوق من الوفاء بولايته مع تعزيز الكفاءة والفعالية. |
Pour faciliter les débats et les résultats du treizième Congrès, les experts devraient soumettre des recommandations sur le thème principal du Congrès et proposer des éléments pour le projet de déclaration qu'il devrait adopter. | UN | وبغية تيسير مداولات ونواتج المؤتمر الثالث عشر، يُتوقَّع من الخبراء تقديم توصيات بشأن موضوعه المحوري الرئيسي، وكذلك اقتراح عناصر من أجل مشروع الإعلان المزمع أن يعتمده المؤتمر. |
2. La Commission est un organe consultatif qui peut soumettre des recommandations au Conseil sur toute question relevant du présent Accord. | UN | 2- تكون الهيئة هيئة استشارية يمكنها تقديم توصيات إلى المجلس بشأن أية مسألة تندرج في نطاق هذا الاتفاق. |
Il convient de souligner qu'il s'agit d'une instance délibérante à participation universelle consacrée à l'examen sur le long terme des questions de désarmement et chargée de soumettre des recommandations concrètes à l'Assemblée générale. | UN | وينبغي أن نؤكد على أن هذا محفل تداولي ذو مشاركة عالمية، وهو مكرس لمناقشة طويلة الأجل لقضايا نزع السلاح، بهدف تقديم توصيات ملموسة إلى الجمعية العامة. |
L'Organe central invite la Commission à collaborer étroitement avec le Groupe et à lui soumettre des recommandations sur la manière la plus appropriée dont l'UA et ses États membres pourraient contribuer à la mise en oeuvre effective de l'embargo sur les armes. | UN | ويدعو الجهاز المركزي اللجنة أيضا إلى أن تعمل في تعاون وثيق مع الفريق وتقديم توصيات إليه بشأن أفضل السبل التي يستطيع بها الاتحاد الأفريقي والدول الأعضاء من المساهمة في التنفيذ الفعال لحظر الأسلحة. |
On a nommé un comité interministériel chargé d'évaluer le problème et de soumettre des recommandations quant à la manière de régler; la plupart de ses recommandations ont déjà été appliquées. | UN | وقد عُيِّنَت لجنة مشتركة بين الوزارات لتقييم هذه المسألة وتقديم توصيات بشأن طرق مكافحتها، علما بأنه سبق أن نُفِّذَتأ معظم تلك التوصيات. |
Ils ont pour fonctions d'examiner les données et autres renseignements présentés par les États côtiers en ce qui concerne la limite extérieure du plateau continental lorsque ce plateau s'étend au-delà de 200 milles marins et de soumettre des recommandations conformément aux dispositions de la Convention. | UN | والمهام التي يؤدونها هي دراسة البيانات والمواد اﻷخرى التي تقدمها الدول الساحلية فيما يتعلق بالحدود الخارجية للجرف القاري في المناطق التي تمتد فيها تلك الحدود وراء ٢٠٠ ميل بحري، وتقديم توصيات وفقا ﻷحكام الاتفاقية. |
Elle a également prié le CST de lui soumettre des recommandations pour examen à sa dixième session. | UN | وطلب مؤتمر الأطراف أيضاً إلى لجنة العلم والتكنولوجيا أن تقدم توصيات من أجل أن ينظر فيها مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة. |
La SousCommission était priée d'étudier cette question et de soumettre des recommandations à la Commission afin que celleci puisse les examiner. | UN | وطلبت إلى اللجنة الفرعية أن تدرس هذه المسألة وأن تقدم توصيات إليها لكي تنظر فيها. |
Le Conseil peut soumettre des recommandations aux Membres sur la base de cette évaluation. | UN | وللمجلس أن يقدم توصيات إلى أعضائه بناءً على هذا الاستعراض. |
16. Le Gouvernement a rétabli la Commission de réforme constitutionnelle en août 2012 et l'a chargée de soumettre des recommandations relatives à des réformes constitutionnelles en mars 2013 au plus tard. | UN | 16- وأحيت الحكومة لجنة الإصلاح الدستوري في آب/أغسطس 2012، وكلفتها بتقديم توصيات لإصلاح الدستور في مدة أقصاها آذار/مارس 2013. |
En particulier, par le paragraphe 3 de cette résolution, il priait les comités chargés de vérifier l’application des embargos sur les armes de soumettre des recommandations visant à renforcer l’efficacité de ces embargos. | UN | وطلب المجلس بوجه خاص في الفقرة ٣ من ذلك القرار إلى لجان حظر اﻷسلحة أن تقدم حسب الاقتضاء توصيات ترمي إلى تعزيز فعالية هذه العمليات. |
Par cette résolution, le Conseil m'a également prié de lui soumettre des recommandations relatives à la taille, à la structure et au mandat de ladite force. | UN | وفي القرار ذاته طلب المجلس أن أقدم توصيات بشأن حجم وهيكل وولاية تلك القوة التابعة للأمم المتحدة. |
Le Bureau tiendra des débats ouverts sur les options présentées par le Secrétaire général, avant de soumettre des recommandations à l'Assemblée, qui en décidera, le 1er juillet 2004 au plus tard. | UN | ويعقد المكتب مشاورات مفتوحة حول الخيارات المقدمة من الأمين العام قبل أن يتقدم بتوصياته إلى الجمعية للبت فيها بحلول 1 تموز/يوليه 2004. |
Dans la même décision, elle a prié le Groupe de travail d'examiner les moyens de renforcer et de mieux coordonner les activités d'assistance technique en vue de l'application de la Convention et de ses Protocoles et de soumettre des recommandations sur le sujet à la Conférence à sa cinquième session. | UN | كما طلب المؤتمر إلى الفريق العامل في المقرّر نفسه أن يواصل التفكير في إيجاد سبل ووسائل لتعزيز مخطّط المساعدة التقنية من أجل تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها ولتحسين التنسيق بشأنه وأن يقدّم توصيات بهذا الخصوص إلى المؤتمر في دورته الخامسة. |
2. Prie en outre le secrétariat de lui soumettre des recommandations à sa troisième session ordinaire, en septembre 1995. | UN | ٢ - يطلب أيضا إلى اﻷمانة أن تقدم توصياتها إلى المجلس في دورته العادية الثالثة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |