Si vous voulez soumettre une demande d'action en urgence, veuillez suivre les directives données plus bas d'aussi près que possible. | UN | المرجو ممن يرغب في تقديم طلب للإجراء العاجل أن يتبع التوجيهات الواردة أدناه بقدر المستطاع. |
Ce dernier serait désormais contraint de soumettre une demande au Département d'immigration afin de pouvoir voyager dans l'État d'Arakan. | UN | وأصبح هؤلاء الموظفون مضطرين إلى تقديم طلب إلى دائرة الهجرة للتمكن من السفر داخل ولاية أراكان. |
On a insisté sur l'intérêt qu'il y avait à coopérer de manière informelle avant de soumettre une demande d'entraide judiciaire. | UN | وجرى التشديد على أهمية التعاون غير الرسمي قبل تقديم طلب للمساعدة القانونية المتبادلة. |
Dans cette optique, nous saluons la décision de l'Autorité palestinienne de soumettre une demande de reconnaissance de l'État palestinien en tant que membre de plein droit de l'Organisation des Nations Unies. | UN | من هذا المنظور، فإننا نرحب بقرار السلطة الفلسطينية بتقديم طلب للاعتراف بدولة فلسطين عضو كامل العضوية في الأمم المتحدة. |
Si ce pourcentage doit être dépassé, le bureau de pays doit soumettre une demande à cet effet à l'Administrateur associé par l'entremise du bureau régional compétent. | UN | فإذا تعين تجاوز هذه النسبة، يجب على المكتب القطري أن يقدم طلبا لمدير البرنامج المعاون من خلال المكتب الإقليمي المعني. |
Si la personne est décédée, son représentant légal peut soumettre une demande au Secrétaire d'État. | UN | وإذا توفي الشخص المعني، يجوز لممثله الشخصي أن يقدم طلباً بهذا الشأن. |
Néanmoins, celles qui souhaitaient obtenir un statut juridique devaient soumettre une demande d'enregistrement auprès du Ministère de la justice. | UN | أما المنظمات غير الحكومية الراغبة في الحصول على وضع قانوني، فيتعين عليها أن تقدم طلباً إلى وزارة العدل لتسجيلها. |
Le Tchad a indiqué qu'en raison de diverses circonstances il allait devoir soumettre une demande de prolongation. | UN | وأفادت تشاد بوجود ظروف مختلفة تعني أنها سوف تحتاج إلى تقديم طلب للتمديد. |
Le représentant d'Oman a confirmé l'intention de son gouvernement de soumettre une demande à la Commission. | UN | وأكد ممثل عمان أن الحكومة تعتزم تقديم طلب إلى اللجنة. |
Le Tchad a indiqué qu'en raison de diverses circonstances il allait devoir soumettre une demande de prolongation. | UN | وأفادت تشاد بوجود ظروف مختلفة تعني أنها سوف تحتاج إلى تقديم طلب للتمديد. |
À sa session de fond de 1998, le Comité avait décidé de reporter la demande d'admission de Jammu and Kashmir Council for Human Rights, et demandé à cette organisation de lui soumettre une demande révisée. | UN | 15 - كانت اللجنة قد قررت، في دورتها الموضوعية لعام 1998، إرجاء النظر في طلب مجلس جامو وكشمير لحقوق الإنسان إلى وقت لاحق وطلبت إلى المنظمة تقديم طلب منقح. |
Le présent formulaire constitue un guide à l'intention des personnes qui souhaitent soumettre une demande d'action en urgence au Comité des disparitions forcées au titre de l'article 30 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | تشكل الاستمارة التالية دليلاً للأشخاص الراغبين في تقديم طلب إجراء عاجل إلى اللجنة المعنية بحالات الاختفاء القسري، وفقاً للمادة 30 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Le présent formulaire constitue un guide à l'intention des personnes qui souhaitent soumettre une demande d'action en urgence au Comité des disparitions forcées au titre de l'article 30 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | تشكل الاستمارة التالية دليلاً للأشخاص الراغبين في تقديم طلب إجراء عاجل إلى اللجنة المعنية بحالات الاختفاء القسري، وفقاً للمادة 30 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
De l'avis de l'État partie, le Comité n'a pas tenu compte du fait que l'auteur − pour des raisons qui lui appartiennent − avait omis de soumettre une demande à ce titre. | UN | وترى الدولة الطرف أن اللجنة تجاهلت حقيقة أن صاحب البلاغ عجز - لأسباب تخصه - عن تقديم طلب على أساس هذه الاعتبارات. |
Il a également été suggéré de ne pas mentionner à l'article 40 l'obligation pour une personne effectuant une recherche de soumettre une demande de recherche de la manière prescrite par la réglementation, mais de traiter ce point dans le guide pour l'incorporation. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أنَّ حاجة الباحث إلى تقديم طلب للبحث على النحو المبيَّن في اللائحة التنظيمية لا يلزم ذكرها في المادة 40، بل يمكن بيانها في دليل الاشتراع. |
Plus précisément, on peut désormais soumettre une demande de délivrance d'unités pour une deuxième période suivi d'un programme d'activités, même lorsque cette demande n'a pas été soumise pour toutes les activités de projet du programme pour la première période de suivi. | UN | وعلى وجه التحديد، أصبح من الممكن الآن تقديم طلب الإصدار لفترة رصد ثانية لبرنامج أنشطة، حتى في حالة عدم تقديم الطلب ذاته لجميع الأنشطة المكونة له في فترة الرصد الأولى. |
Le Groupe d'experts a été invité à soumettre une demande formelle. | UN | وقد أشير على فريق الخبراء بتقديم طلب رسمي. |
Le portail mondial permet aux fournisseurs de soumettre une demande d'enregistrement en un site unique, éliminant ainsi la nécessité d'envoyer des demandes multiples. | UN | وتسمح السوق العالمية للبائعين بتقديم طلب لتسجيلهم إلى موقع واحد، وهو ما يستبعد الحاجة إلى تقديم طلبات متعددة. |
Nous n'ignorons pas les incidences financières de cette mesure; aussi, comme le lui a suggéré le Conseiller juridique, notre Greffier est-il prêt à vous soumettre une demande de fonds supplémentaires. | UN | ونحن ندرك بالطبع ما سيترتب على تمديد فترة عمل القضاة من آثار مالية، ولذا فإن مسجل المحكمة على استعداد، بناء على اقتراح من المستشار القانوني، ﻷن يقدم طلبا بتوفير تمويل إضافي. |
Si la personne est décédée, son représentant légal peut soumettre une demande au Secretary of State. | UN | وإذا تُوفي الشخص المعني، يجوز لممثله الشخصي أن يقدم طلباً بهذا الشأن إلى وزير الدولة. |
Un État membre de la CNUCED ou une institution régionale souhaitant bénéficier de la coopération technique du secrétariat de la CNUCED doit soumettre une demande écrite, faisant mention de la nature et du contenu de l'assistance sollicitée. | UN | ينبغي للبلدان الأعضاء في الأونكتاد أو للمؤسسات الإقليمية التي ترغب في الحصول على التعاون التقني من أمانة الأونكتاد أن تقدم طلباً خطياً يشير إلى طبيعة المساعدة المطلوبة ومحتوياتها. |
À ce sujet, le Comité relève avec préoccupation la durée très courte (vingt-quatre heures) du délai accordé aux demandeurs d'asile tombant sous le coup d'une mesure d'expulsion à titre préventif pour soumettre une demande de rétablissement de l'effet suspensif aux autorités compétentes (art. 3). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق في هذا الصدد أن الفترة القصيرة للغاية (24 ساعة) التي يجوز فيه لملتمسي اللجوء " المشمولين بإجراء الطرد الوقائي " أن يقدموا خلالها طلباً إلى السلطات المختصة من أجل وقف التنفيذ (المادة 3). |
16. Certaines des demandes les mieux formulées (structurées de façon cohérente, avec une présentation claire et exhaustive des faits) ont été soumises par des États parties qui ont fait bon usage des services offerts par l'Unité d'appui à l'application ou ont noué un dialogue informel avec le Président ou les membres du groupe des analyses avant même de soumettre une demande. | UN | 16- وبعض أفضل الطلبات (أي الطلبات التي كانت منظمة تنظيماً مترابطاً والتي كانت واضحة وكاملة في عرضها للوقائع) قد قدمتها الدول الأطراف التي أفادت جيداً مما قدمته وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية من خدمات و/أو التي دخلت في حوار غير رسمي مع رئيس فريق التحليل و/أو أعضائه، حتى قبل تقديمها طلباً. |
soumettre une demande de révision sans être en mesure de produire de nouvelles preuves aurait été inutile et coûteux. | UN | وإيداع طلب للمراجعة دون التمكن من تقديم أدلة جديدة عبارة عن محاولة مكلفة لا جدوى منها. |