"soumises à des" - Translation from French to Arabic

    • الخاضعة للتدابير
        
    • مشروعين في
        
    • يخضعوا
        
    • تجتاز اختبار انضمام
        
    • النساء العائدات
        
    • التي تتّسم بحساسية
        
    • إلى فحوص
        
    • يتعرّضن لتشويه
        
    • بالخضوع لأي
        
    • لاستجواب قاس
        
    • للإهانة
        
    Les dispositions concernant les obligations non soumises à des contre-mesures prévues à l'article 51 méritent d'être considérées sous un angle positif. UN ينبغي النظر إيجابيا إلى وضع قواعد خاصة بالالتزامات غير الخاضعة للتدابير المضادة والواردة في المادة 51.
    Article 51 [50]. Obligations non soumises à des contre-mesures UN المادة 51 [50] - الالتزامات غير الخاضعة للتدابير المضادة الاستهلال
    Article 51. Obligations non soumises à des contre-mesures UN المادة 51 - الالتزامات غير الخاضعة للتدابير المضادة
    Ils ont souligné que ses activités, notamment le processus de vérification, ne devaient pas être soumises à des pressions ou des interférences indues qui compromettraient son efficacité et sa crédibilité. UN وأكدوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها.
    Les parties relevant des secteurs public et privé devraient adhérer aux normes déontologiques en vigueur et être soumises à des mesures disciplinaires en cas de manquement. UN كما يتعيّن على الأطراف في القطاعين العام والخاص أن يمتثلوا للمعايير الأخلاقية السارية، وأن يخضعوا للإجراءات التأديبية في حالات انتهاك هذه المعايير.
    62. En conclusion, les Inspecteurs estiment que des critères minimaux de sélection devraient être définis et que toutes les entreprises et autres entités désireuses de participer à l'initiative du Pacte mondial devraient être soumises à des vérifications préalables. UN 62- وختاماً، يرى المفتشان أنه ينبغي وضع معايير اختيار دنيا وأن جميع مؤسسات قطاع الأعمال والمؤسسات غير التابعة لهذا القطاع المهتمة بالاشتراك في مبادرة الاتفاق العالمي ينبغي أن تجتاز اختبار انضمام.
    Les femmes enceintes rapatriées sont régulièrement soumises à des avortements forcés, et les nourrissons nés d'une mère rapatriée sont souvent tués. UN وتُخضع النساء الحوامل اللواتي تتم إعادتهن إلى بلدهن للإجهاض القسري بانتظام، وغالباً ما يقتل مواليد النساء العائدات.
    c) Entretenir une communication rapide et claire entre toutes les autorités centrales, en accordant une attention particulière aux consultations régulières avec les États qui traitent un grand nombre de demandes d'assistance et en procédant à des consultations préliminaires dans les affaires complexes ou soumises à des contraintes de temps; UN (ج) أن تواظب على الاتصالات الآنية والواضحة فيما بين كل السلطات المركزية، مع توجيه الانتباه خصوصا إلى إجراء المشاورات المنتظمة مع الدول التي لديها مقدار ضخم من طلبات التماس المساعدة، والمبادرة إلى القيام بالمشاورات المسبقة في الحالات المعقّدة أو التي تتّسم بحساسية من حيث التوقيت؛
    Les femmes étaient souvent contraintes à se marier très jeunes et fréquemment soumises à des contrôles permettant d'établir leur virginité. UN ويُطلب إلى النساء بصفة عامة الزواج في سن مبكرة والخضوع بصورة متكررة إلى فحوص العذرية وضمان هذه العذرية.
    Article 51. Obligations non soumises à des contre-mesures UN المادة 51 - الالتزامات غير الخاضعة للتدابير المضادة
    Obligations non soumises à des contre-mesures UN الالتزامات غير الخاضعة للتدابير المضادة
    Article 51. Obligations non soumises à des contre-mesures UN المادة 51 - الالتزامات غير الخاضعة للتدابير المضادة
    Obligations non soumises à des contre-mesures UN الالتزامات غير الخاضعة للتدابير المضادة
    Obligations non soumises à des contre-mesures UN الالتزامات غير الخاضعة للتدابير المضادة
    L'article 51 est particulièrement opportun en ce qu'il énonce les obligations qui ne sont pas soumises à des contre-mesures, notamment l'interdiction de l'emploi de la force et la protection des droits de l'homme. UN ورحَّب بصفة خاصة بالمادة 51 ذلك أنها نصت على الالتزامات غير الخاضعة للتدابير المضادة، بما فيها التزام الامتناع عن استعمال القوة والالتزامات المتعلقة بحماية حقوق الإنسان.
    Ils ont souligné que ses activités, notamment le processus de vérification, ne devaient pas être soumises à des pressions ou des interférences indues qui compromettraient son efficacité et sa crédibilité. UN وأكدوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها.
    Ils ont souligné que ses activités, notamment le processus de vérification, ne devaient pas être soumises à des pressions ou des interférences indues qui compromettraient son efficacité et sa crédibilité. UN وشددوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها.
    Lorsque ces personnes arrivent à l'aéroport ou à d'autres postes frontières, elles sont emmenées au tristement célèbre centre de renseignements, où elles peuvent être soumises à des interrogatoires poussés et à la torture. UN وعندما يصل هؤلاء المواطنون إلى المطار أو إلى نقاط حدودية أخرى يُحالون إلى مركز الاستخبارات الشهير حيث يمكن أن يخضعوا للتحقيق الشامل ويتعرضوا للتعذيب.
    62. En conclusion, les Inspecteurs estiment que des critères minimaux de sélection devraient être définis et que toutes les entreprises et autres entités désireuses de participer à l'initiative du Pacte mondial devraient être soumises à des vérifications préalables. UN 62- وختاماً، يرى المفتشان أنه ينبغي وضع معايير اختيار دنيا وأن جميع مؤسسات قطاع الأعمال والمؤسسات غير التابعة لهذا القطاع المهتمة بالاشتراك في مبادرة الاتفاق العالمي ينبغي أن تجتاز اختبار انضمام.
    Les femmes enceintes rapatriées sont régulièrement soumises à des avortements forcés, et les nourrissons nés d'une mère rapatriée sont souvent tués. UN وتُخضع النساء الحوامل اللواتي تتم إعادتهن إلى بلدهن للإجهاض القسري بانتظام، وغالباً ما يقتل مواليد النساء العائدات.
    c) Entretenir une communication rapide et claire entre toutes les autorités centrales, en accordant une attention particulière aux consultations régulières avec les États qui traitent un grand nombre de demandes d'assistance et en procédant à des consultations préliminaires dans les affaires complexes ou soumises à des contraintes de temps; UN (ج) أن تواظب على الاتصالات الآنية والواضحة فيما بين كل السلطات المركزية، مع توجيه الانتباه خصوصا إلى إجراء المشاورات المنتظمة مع الدول التي لديها مقدار ضخم من طلبات التماس المساعدة، والمبادرة إلى القيام بالمشاورات المسبقة في الحالات المعقّدة أو التي تتّسم بحساسية من حيث التوقيت؛
    Les femmes étaient souvent contraintes à se marier très jeunes et fréquemment soumises à des contrôles permettant d'établir leur virginité. UN ويُطلب إلى النساء بصفة عامة الزواج في سن مبكرة والخضوع بصورة متكررة إلى فحوص العذرية وضمان هذه العذرية.
    P6.4 Pays affichant une réduction de 30 % ou plus de la proportion des filles de 0 à 14 ans soumises à des mutilations et ablations génitales féminines U/R UN البرنامج 6-4 البلدان التي تحقق خفضا قدره 30 في المائة أو أكثر في نسبة الفتيات من سن صفر إلى 14 سنة اللاتي يتعرّضن لتشويه/استئصال الأعضاء التناسلية للإناث
    Les sociétés ne sont pas tenues de rendre compte de leurs activités et ne sont pas soumises à des audits de terrain. UN والشركات غير مطالبة بالإبلاغ عن أنشطتها أو بالخضوع لأي مراجعة على الميدان.
    Ces deux religieuses seraient en très mauvaise santé pour avoir été soumises à des interrogatoires sévères et à des mauvais traitements, et placées à l'isolement après la répression violente de révoltes de prisonniers à la prison de Drapchi les 1er et 4 mai 1998. UN ويُقال إن الراهبتين في حالة صحية سيئة للغاية بعد أن تعرضتا لاستجواب قاس ولسوء معاملة ووُضعتا في حبس انفرادي بعد القمع العنيف للمظاهرات التي قام بها السجناء داخل سجن درابشي في يومي 1 و4 أيار/مايو 1998.
    Bien que d'une manière générale, les miliciens n'aient pas tué les femmes, ils les avaient soumises à des humiliations et à différentes formes de harcèlement atteintes à la pudeur et esclavage sexuel, notamment. UN وفي حين أن الميليشيات امتنعت عموماً عن قتل النساء، فقد تعرضن للإهانة ومختلف أشكال المضايقات التي شملت نزع الثياب والاسترقاق الجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more