Les arrestations quotidiennes de criminels par la KFOR et la nécessité de poursuivre en justice ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis les délits les plus graves, y compris des crimes de guerre, renforcent l'urgence de ces questions. | UN | ومما يضاعف من الطابع الملح لهذه القضايا عمليات اعتقال المجرمين التي تقوم بها يوميا قوة الأمن الدولية في كوسوفو، وضرورة تقديم المشتبه في ارتكابهم أفظع الجرائم، بما في ذلك جرائم الحرب، إلى العدالة. |
La réconciliation ne pourra commencer tant que les individus soupçonnés d'avoir commis les délits les plus graves, en particulier des crimes de guerre, n'auront pas été traduits en justice. | UN | فالمصالحة لن تبدأ حتى يقدم إلى العدالة المشتبه في ارتكابهم لأخطر الجرائم، وبخاصة جرائم الحرب. |
À ce jour, cette commission ne s'est pas encore prononcée sur des cas de demandeurs d'asile soupçonnés d'avoir commis des actes terroristes. | UN | ولم تبت هذه اللجنة حتى اليوم في حالات طالبي اللجوء المشتبه في ارتكابهم أعمالا إرهابية. |
L'État partie devrait aussi faire davantage pour que les agents de police soupçonnés d'avoir commis de telles infractions fassent l'objet d'une enquête approfondie et de poursuites et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines suffisantes, et que les victimes reçoivent une indemnisation appropriée. | UN | وينبغي للدولة الطرف، أيضاً، أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان إجراء تحقيق دقيق مع ضباط الشرطة الذين يُشتبه في ارتكابهم لمثل هذه الجرائم، ومقاضاتهم، ومعاقبتهم في حال إدانتهم بعقوبات مناسبة، وتقديم تعويض مناسب إلى الضحايا. |
177. Le Rapporteur spécial demande instamment que toutes les mesures voulues soient prises pour traduire en justice le plus tôt possible les membres des forces de sécurité soupçonnés d'avoir commis des violations des droits de l'homme. | UN | ٧٧١- ويحث المقرر الخاص على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة للحد ما أمكن من التأخر في محاكمة أفراد قوى اﻷمن المشتبه بارتكابهم انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Les statistiques montrent clairement que, dans certains pays, le nombre de nonressortissants placés en rétention administrative est supérieur au nombre de détenus qui ont commis ou sont soupçonnés d'avoir commis une infraction. | UN | ويشير تحليل للإحصاءات إلى أن أعداد غير المواطنين المحتجزين إدارياً يفوق، في بعض البلدان، عدد نزلاء السجون الذين صدرت في حقهم أحكام والمحتجزين المشتبه في ارتكابهم جرائم. |
À cet égard, nous exhortons l'ONU, en collaboration avec le Gouvernement rwandais, à faire rapidement entrer en fonctions le tribunal international qui devra enquêter sur tous ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis de telles atrocités et les juger. | UN | وفي هذا الصدد، نحث اﻷمم المتحدة على اﻹسراع، بالتعاون مع الحكومة الرواندية، ببدء عمل المحكمة الدولية التي ستحقق في هذه الفظائع وتحاكم جميع المشتبه في ارتكابهم لها. |
Il recommande que tous les cas de ce genre fassent l'objet d'enquêtes systématiques afin que ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis de tels actes soient traduits devant les tribunaux et que les victimes soient indemnisées. | UN | وتوصي اللجنة بأن يجري التحقيق في كل هذه الحالات بشكل منتظم بغية تقديم اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم هذه اﻷفعال للمحاكمة، وتعويض الضحايا. |
Il recommande que tous les cas de ce genre fassent l'objet d'enquêtes systématiques afin que ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis de tels actes soient traduits devant les tribunaux et que les victimes soient indemnisées. | UN | وتوصي اللجنة بأن يجري التحقيق في كل هذه الحالات بشكل منتظم بغية تقديم اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم هذه اﻷفعال للمحاكمة، وتعويض الضحايا. |
Il recommande que tous les cas de ce genre fassent l'objet d'enquêtes systématiques afin que ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis de tels actes soient traduits devant les tribunaux et que les victimes soient indemnisées. | UN | وتوصي اللجنة بأن يجري التحقيق في كل هذه الحالات بشكل منتظم بغية تقديم اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم هذه اﻷفعال للمحاكمة، وتعويض الضحايا. |
Soixante-dix pour cent des détenus avaient été relâchés après vérification d'identité et ceux soupçonnés d'avoir commis des crimes graves avaient été envoyés dans les centres de détention de Stavropol et Pyatigorsk. | UN | وأفرج عن ٠٧ في المائة من المحتجزين بعد التأكد من هويتهم، في حين أرسل اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم لجرائم جسيمة إلى مراكز اﻹيقاف بستافروبول وبياتيغورسك. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour faire en sorte que les fonctionnaires de police soupçonnés d'avoir commis des exécutions extrajudiciaires et d'autres infractions fassent l'objet d'enquêtes approfondies et soient traduits en justice et que les victimes soient dûment indemnisées. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها لكفالة خضوع موظفي الشرطة المشتبه في ارتكابهم لجرائم الإعدام خارج القضاء وغيرها من المخالفات لتحقيق دقيق وتقديم الجناة إلى العدالة ومنح الضحايا التعويض الكافي. |
Le Gouvernement néerlandais suppose toutefois que le droit international sera développé de manière à exclure les immunités fonctionnelles des représentants de l'État soupçonnés d'avoir commis des crimes internationaux alors qu'ils étaient en fonction. | UN | ومع ذلك، تفترض حكومة بلدها أن القانون الدولي سيتطور تدريجيا على نحو يستثني من الحصانة القضائية الحصانات الوظيفية لمسؤولي الدولة المشتبه في ارتكابهم جرائم دولية في أثناء أدائهم لواجباتهم الوظيفية. |
En outre, ces projets démontrent tout à la fois la pertinence et l'utilité sur le plan pratique du Tribunal, en particulier dans la mesure où des individus soupçonnés d'avoir commis des crimes de génocide dans leur propre région sont traduits en justice. | UN | كما تثبت هذه المشاريع أهمية المحكمة وجدواها العملية، وخاصة عندما يقدم الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم إبادة جماعية في مناطقهم ذاتها إلى المحاكمة. |
L'État partie devrait aussi faire davantage pour que les agents de police soupçonnés d'avoir commis de telles infractions fassent l'objet d'une enquête approfondie et de poursuites et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines suffisantes, et que les victimes reçoivent une indemnisation appropriée. | UN | وينبغي للدولة الطرف، أيضاً، أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان إجراء تحقيق دقيق مع ضباط الشرطة الذين يُشتبه في ارتكابهم لمثل هذه الجرائم، ومقاضاتهم، ومعاقبتهم في حال إدانتهم بعقوبات مناسبة، وتقديم تعويض مناسب إلى الضحايا. |
Il devrait aussi faire davantage pour que les agents de police soupçonnés d'avoir commis de telles infractions fassent l'objet d'une enquête approfondie et de poursuites et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines suffisantes, et que les victimes reçoivent une indemnisation appropriée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان إجراء تحقيقات شاملة بشأن ضباط الشرطة الذين يُشتبه في ارتكابهم لمثل هذه الجرائم، ومقاضاتهم ومعاقبتهم في حال إدانتهم بعقوبات مناسبة وتقديم تعويض مناسب إلى الضحايا. |
43. À cet égard, le Secrétaire général note que, compte tenu du climat qui règne actuellement au Rwanda, le fait d'y amener des dirigeants de l'ancien régime soupçonnés d'avoir commis des actes de génocide pour les traduire devant le Tribunal international n'irait pas sans de sérieux risques du point de vue de la sécurité. | UN | ٤٣ - ويلاحظ اﻷمين العام في هذا السياق أن جلب زعماء النظام السابق المشتبه بارتكابهم جريمة إبادة اﻷجناس الى رواندا في المناخ السائد فيها حاليا لمحاكمتهم أمام المحكمة الدولية عمل محفوف بمخاطر أمنية جمة. |
Étant donné l'obligation internationale des États de poursuivre les auteurs des crimes de droit international les plus graves, il n'y a aucune immunité ratione materiae pour les représentants de l'État soupçonnés d'avoir commis de tels crimes. | UN | فبالنظر إلى المسؤولية الدولية التي تقضي بوجوب أن تقوم الدول بالملاحقة القضائية لمرتكبي أشد الجرائم خطورة بمقتضى القانون الدولي، لا تكون هناك حصانة موضوعية لمسؤولي الدولة المشتبه بارتكابهم هذه الجرائم. |
116. Chaque fois que des enfants ou des adolescents sont soupçonnés d'avoir commis un délit, la police doit veiller à ce que les parents ou les tuteurs ainsi que le chef de la police du secteur en soient informés sans délai. | UN | ٦١١- وعند تناول قضايا يكون فيها اﻷحداث أو الشباب مشتبها في ارتكابهم جرما يتعين على الشرطة أن تبلغ اﻷهل أو اﻷوصياء فضلاً عن آمر دائرة الشرطة بأسرع وقت ممكن. |
L'autorité judiciaire peut prendre des mesures disciplinaires contre les juges soupçonnés d'avoir commis des crimes ou des délits. | UN | ويمكن لجهاز القضاء أن يتخذ إجراءات تأديبية ضد القضاة الذين يشتبه في ارتكابهم جرائم. |
L'État partie devrait aussi faire davantage pour que les fonctionnaires de police soupçonnés d'avoir commis de telles infractions fassent l'objet d'une enquête approfondie et de poursuites et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines appropriées, et que les victimes reçoivent une indemnisation adéquate. | UN | وينبغي للدولة الطرف، أيضاً، أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان إجراء تحقيق دقيق مع ضباط الشرطة الذين يُشتبه بارتكابهم لمثل هذه الجرائم، ومقاضاتهم، ومعاقبتهم في حال إدانتهم بعقوبات مناسبة، وتقديم تعويض مناسب إلى الضحايا. |
Le Groupe a également exhorté les candidats à ne pas négocier avec des individus soupçonnés d'avoir commis des violations des droits de l'homme et des abus. | UN | وناشد الفريق المرشحين أيضاً ألا يتفاوضوا مع الأفراد الذين يُزعم أنهم ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان واعتداءات عليها. |