Sans être juridiquement contraignantes, les Règles étaient souples et universellement applicables. | UN | وقيل انه بالرغم من كون القواعد الموحدة غير ملزمة قانونيا الا أنها مرنة وقابلة للتطبيق عالميا. |
Elle doit également continuer de se doter de fonctionnaires souples et mobiles, aptes à relever les défis du XXIe siècle. | UN | وعليها أن تواصل بناء قوة عاملة مرنة وقابلة للتنقل من أجل القرن الحادي والعشرين. |
Cela exigera aussi des institutions stables, souples et efficaces qui pourront comprendre et traiter des questions complexes et interdépendantes. | UN | إلا أن هذا سيتطلب أيضاً وجود مؤسسات مستقرة ومرنة وفعالة يمكنها استيعاب المسائل الشائكة والمترابطة ومعالجتها. |
Si les Membres croient vraiment en la nécessité de la réforme, ils doivent être souples et prêts à négocier un compromis. | UN | فإذا كان عموم الأعضاء يؤمنون حقا بضرورة الإصلاح، فإن عليهم التحلي بالمرونة وأن يكونوا على استعداد للتفاوض على حل وسط. |
Ils devraient veiller à ce que ces engagements de ressources soient souples et que les fonds soient alloués dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي أن تتأكد أيضاً من أن تكون الالتزامات بهذه الموارد مرنة وأن تقدَّم في وقت مبكر. |
Réaffirmant la nécessité de directives souples et non normatives tenant compte des situations, besoins et expériences différents des pays. | UN | تؤكد مجدداً على الحاجة إلى توجيهات مرنة وغير مفروضة، تعمل على مراعاة الاختلافات في أوضاع البلدان واحتياجاتها وتجاربها، |
Elle doit également continuer de se doter de fonctionnaires souples et mobiles, aptes à relever les défis du XXIe siècle. | UN | وعليها أن تواصل بناء قوة عاملة مرنة وقابلة للتنقل من أجل القرن الحادي والعشرين. |
La Croatie appuie vigoureusement les efforts de la Commission visant à mettre au point des instruments souples et adaptables d'engagement auprès des pays inscrits à son ordre du jour. | UN | كرواتيا تدعم بقوة الجهود التي تبذلها اللجنة لتطوير أدوات مشاركة مرنة وقابلة للتكيف مع البلدان المدرجة في جدول أعمالها. |
En outre, les règles généralement applicables aux réserves étaient suffisamment souples et adaptables pour s’appliquer tout aussi bien dans le cas des traités relatifs aux droits de l’homme et autres traités normatifs, et il ne fallait donc pas les réviser. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القواعد المنطبقة عموما على التحفظات مرنة وقابلة للتكييف بصورة ملائمة لكي تُطبق بقدر متكافئ من القوة القانونية في حالة معاهدات حقوق اﻹنسان والمعاهدات الشارعة اﻷخرى، ولا ينبغي تنقيحها. |
Il convient de s'efforcer de promouvoir un système financier ouvert à tous qui garantisse la prestation de services utiles et souples et de mécanismes de financement simples à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | لا بد من بذل الجهود لتعزيز نظام مالي شامل يكفل توفير آليات مالية مفيدة ومرنة وبسيطة لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
Dans ce second scénario, les institutions sont stables, souples et efficaces et capables de comprendre et régler des problèmes complexes et interdépendants. | UN | وسيتطلب هذا أيضاً وجود مؤسسات مستقرة ومرنة وفعالة يمكنها استيعاب المسائل الشائكة والمترابطة ومعالجتها. |
En pratique, cependant, il existe des systèmes traditionnels informels, souples et souvent liés aux circonstances. | UN | إلا أنه على صعيد الممارسة تنطبق النظم التقليدية، وهي نظم غير رسمية ومرنة وكثيرا ما تتسم بالطابع العَرَضي. |
Ils devraient être souples et adaptables aux circonstances locales et aux capacités du personnel local. | UN | وينبغي أن تتسم برامج التدريب بالمرونة وأن يجري تكييفها بحيث تلائم الظروف المحلية وقدرات الموظفين المحليين. |
Action proposée. Les stratégies internationales et nationales d'élaboration et d'utilisation des critères et indicateurs devraient être souples et pouvoir être modifiées en fonction de l'évolution des besoins ainsi que des résultats des travaux de recherche. | UN | اقتراح مقدم لاتخاذ إجراء: ينبغي أن تتصف الاستراتيجيات الموضوعة على الصعيدين الدولي والوطني لوضع وتطبيق المعايير والمؤشرات بالمرونة وأن تسمح بإدماج الاحتياجات المتغيرة ونتائج البحوث الجديدة. |
Il convient avec le Président du Comité spécial que les méthodes de la décolonisation doivent être souples et tenir compte de la situation spéciale de chaque territoire. | UN | وقال إنه يتفق مع رئيس اللجنة الخاصة على أن أساليب إنهاء الاستعمار يجب أن تكون مرنة وأن تأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل إقليم. |
Cette coopération pourra notamment se traduire par la création de mécanismes souples et à caractère non officiel, auxquels participeraient des acteurs non gouvernementaux ─ le secteur des entreprises en particulier ─ de manière à ce que l'on puisse profiter de leurs conseils sur des questions spécialisées. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك التعاون إنشاء آليات مرنة وغير رسمية تتضمن اشتراك العناصر المؤثرة غير الحكومية، ولا سيما قطاع مشاريع اﻷعمال، من أجل الاستفادة من مشورتها بشأن قضايا محددة. |
Une modernisation des mécanismes institutionnels s'impose pour que les gouvernements puissent répondre avec efficacité aux besoins changeants et complexes des sociétés, en particulier en ce qui concerne la nécessité d'assurer une croissance économique viable, la bonne intégration des politiques sociales et économiques et des procédures plus souples et plus participatives. | UN | ويستتبع هذا ضرورة تحديث اﻵليات والعمليات المؤسسية لتمكين الحكومات من الاستجابة على الوجه الفعال للاحتياجات المعقدة والمتغيرة للمجتمعات، بما في ذلك مطالب تحقيق النمو الاقتصادي القابل للاستمرار، وتحقيق التكامل الكفء بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية، وزيادة الاستجابة والعمليات التشاركية. |
Cette initiative a pour objectif d'assurer aux Manitobains des régions rurales, et notamment aux familles d'agriculteurs, l'accès à des services de garde d'enfants souples et abordables. | UN | ويتمثل غرض السجل في إتاحة إمكانية الوصول إلى رعاية الطفل المتيسرة والمرنة للمانيتوبيين الريفيين، وخاصة لﻷسر الزراعية. |
Il faudrait prévoir des formules assurant des horaires de travail souples et des mécanismes d'aide sociale — pour la garde des enfants, par exemple — pour permettre aux hommes et aux femmes de concilier travail et responsabilités familiales. | UN | وينبغي توفير ترتيبات لساعات عمل مرنة وتوفير آليات الدعم الاجتماعي، كرعاية اﻷطفال، بغية السماح للرجل والمرأة بالمواءمة بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
Troisièmement, nous devons renforcer les capacités de maintien de la paix de l'ONU pour qu'elles soient plus souples et adaptables aux crises. | UN | يجب أن نعزز قدرات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة لنجعلها أكثر مرونة وأكثر استجابة عندما تنشب النزاعات. |
Le Comité des choix techniques pour les mousses souples et rigides compte actuellement 18 membres. | UN | ولدى لجنة الخيارات التقنية للرغاوى المرنة والصلبة حالياً 18 عضواً. |
L'Australie conclut de son expérience que les partenariats les plus efficaces sont souvent ceux qui sont informels et souples et facilitent une action rapide et une bonne capacité de réaction à l'évolution des circonstances. | UN | في تجربة استراليا، من الراجح أن تكون أكثر الشراكات فعالية تلك المرنة وغير الرسمية التي تيسر الإجراءات السريعة والتكيف مع الظروف المتغيرة. |
On estime souvent qu'il est préférable d'avoir recours à ces instruments plutôt qu'à des réglementations, car ils sont plus souples et offrent potentiellement un meilleur rapport coût-efficacité. | UN | وكثيرا ما تعتبر اﻷدوات الاقتصادية مفضلة على اﻷنظمة ﻷنها تتسم بمرونة أكبر ويمكن أن تكون أكثر فعالية من حيث التكاليف. |
Les criminels de la drogue se sont avérés résistants, souples et habiles. | UN | وقد ثبت أن مجرمي المخدرات يتمتعون بالمرونة والقدرة على التأقلم واﻹمكانيات المتطورة. |