Le Secrétariat aurait dû faire preuve d'une certaine souplesse à cet égard. | UN | وكان حريا بالأمانة العامة أن تظهر بعض المرونة في هذا الخصوص. |
Avant de terminer, je voudrais exprimer notre gratitude à toutes les délégations qui ont contribué de façon constructive et avec beaucoup de souplesse à la rédaction de ce texte révisé. | UN | قبل أن أختتــم بياني، أود أن أعرب عن امتناننا لجميع الوفود التي ساهمت بروح بنﱠاءة وبقدر كبير من المرونة في وضع هذا النص المنقح. |
Il va de soi, Monsieur le Président, que tout accord nécessite des compromis, et nous espérons que les délégations feront preuve de souplesse à cet égard. | UN | ومما لا شك فيه أن الاتفاقات تتطلب حلولا وسطا ونحن نأمل من الوفود أن تظهر المرونة في هذا المجال. |
Ceci suppose, en particulier, le renforcement des ressources disponibles en matière d'appui aérien pour donner plus de souplesse à la mission afin qu'elle puisse répondre à des situations imprévues. | UN | ويشمل هذا، على وجه الخصوص، تعزيز موارد الدعم الجوي ﻹعطاء البعثة مزيدا من المرونة في الاستجابة للتطورات غير المنظورة. |
Plusieurs délégations ont estimé qu'il convenait d'appuyer ce programme qu'il fallait cependant suivre de près pour veiller à ce qu'il réagisse avec souplesse à une situation très fluide. | UN | وذهبت عدة وفود إلى وجوب دعم البرنامج وإن كانت تلزم متابعته عن كثب حتى يتسم بالمرونة في ظروف شديدة التقلب. |
Le Groupe des 77 avait fait preuve de souplesse à la vingtième session extraordinaire du Conseil, en acceptant le mécanisme expérimental. | UN | ولقد أبدت مجموعة ال77 قدراً كبيراً من المرونة في الدورة الاستثنائية العشرين للمجلس بقبولها المخطط التجريبي. |
Le Groupe des 77 avait fait preuve de souplesse à la vingtième session extraordinaire du Conseil, en acceptant le mécanisme expérimental. | UN | ولقد أبدت مجموعة ال77 قدراً كبيراً من المرونة في الدورة الاستثنائية العشرين للمجلس بقبولها المخطط التجريبي. |
Le Groupe des 77 avait fait preuve de souplesse à la vingtième session extraordinaire du Conseil, en acceptant le mécanisme expérimental. | UN | ولقد أبدت مجموعة ال77 قدراً كبيراً من المرونة في الدورة الاستثنائية العشرين للمجلس بقبولها المخطط التجريبي. |
S'agissant du paiement de droits d'utilisation, il estime que la CNUCED devrait faire preuve de souplesse à l'égard de ce groupe de pays. | UN | كما ترى اللجنة فيما يتعلق بهذه البلدان أنه ينبغي لﻷونكتاد أن يتوخى المرونة في فرض رسوم على المستخدمين. |
Nous prenons acte qu'au Secrétariat des Nation Unies de nouvelles dispositions ont été prises pour donner plus de souplesse à la coopération et à la coordination. Et l'on s'attend à ce que ce nouveau mécanisme permette | UN | ونلاحظ أنه قد وضع ترتيب جديد، داخل أمانة اﻷمم المتحدة، للسماح بمزيد من المرونة في التعاون والتنسيق، وأنه من المتوقع أن: |
Les pays industrialisés devront faire preuve de souplesse à cet égard. | UN | وعلى الدول الصناعية إبداء قدر أكبر من المرونة في هذا الصدد. |
S'agissant du paiement de droits d'utilisation, il estime que la CNUCED devrait faire preuve de souplesse à l'égard de ce groupe de pays. | UN | كما ترى اللجنة فيما يتعلق بهذه البلدان أنه ينبغي لﻷونكتاد أن يتوخى المرونة في فرض رسوم على المستخدمين. |
Compte tenu de l'évolution de la composition de la CNUDCI, maintenir la souplesse à cet égard peut être souhaitable. | UN | وقد يكون من المستصوب توخي المرونة في هذا الشأن، نظرا لتغير عضوية الأونسيترال. |
Le Comité a dressé une liste de mesures visant à permettre aux organismes des Nations Unies de faire preuve de plus de souplesse à l'égard des femmes candidates, de lever les obstacles à leur recrutement, à leur maintien en fonctions, à leur promotion et à leur mobilité, et de créer un climat qui leur soit favorable. | UN | وحددت اللجنة تدابير معينة لزيادة المرونة في اﻷسلوب الذي تتعامل به منظومة اﻷمم المتحدة مع المرشحات؛ وإزالة العقبات التي تعترض سبيل تعيينهن وبقائهن في الخدمة وترقيتهن وتنقلهن؛ وتهيئة بيئة مساندة. |
Le Secrétaire exécutif espérait que ces questions pourraient être réglées assez tôt pour qu'une décision puisse être prise à la session en cours, mais il serait peut—être nécessaire de faire preuve d'une certaine souplesse à cet égard. | UN | وأعرب عن أمله بأن يتسنى تذليل تلك القضايا في الوقت المناسب لاتخاذ قرار في الدورة الحالية، ولكنه قد تدعو الحاجة إلى قدر من المرونة في هذا الصدد. |
Nous saluons les actions récemment engagées par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies pour donner plus de souplesse à son soutien au Tribunal, notamment par le transfert de certains pouvoirs en matière de fiscalité au Tribunal. | UN | ونثني على اﻹجراءات التي اتخذتها مؤخرا اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بزيادة عنصر المرونة في دعمها للمحكمة، بما في ذلك نقل بعض السلطات المالية إلى المحكمة. |
Sans être contraignante, l'approbation de cette proposition par la Commission des droits de l'homme, établirait dans l'optique de toute négociation future un principe directeur clair et encouragerait les parties concernées à faire preuve de souplesse à l'avenir; | UN | وإذا لم يكن تبني اللجنة المعنية بحقوق الانسان المحدد لهذا الاقتراح ملزما في سياق أي مفاوضات مقبلة فإنه سيشكل مبدأ توجيهيا سياسيا واضحا، ويساعد في تسهيل اعتماد هذه المرونة في المستقبل؛ |
Certains membres de la Commission ont estimé qu'il fallait faire preuve de souplesse à cet égard, mais d'autres ont considéré que les organisations devaient harmoniser leurs pratiques. | UN | وفي حين رأى بعض أعضاء اللجنة أن ثمة ما يبرر وجود قدر من المرونة في هذا الصدد، أعرب آخرون عن رأي مفاده أنه يجب التوفيق بين الممارسات. |
100. On a préconisé la souplesse, à l'appui de l'insertion de dispositions autorisant la limitation du nombre de soumissionnaires. | UN | 100- وحُثّ على اتباع المرونة في تلك المسألة، بدعم إدراج أحكام تسمح بالاختيار الأولي. |
Il semble toutefois qu'il serait tout à fait indiqué que les gouvernements inscrivent leurs politiques financières et monétaires dans un cadre à moyen terme associant la souplesse à court terme à une certaine discipline à moyen terme ou à long terme. | UN | على أن هناك فيما يبدو مبررا قويا لقيام الحكومات بوضع سياسات مالية ونقدية في إطار متوسط الأجل يمكن فيه الجمع بين المرونة في المدى القصير والانضباط في المديين المتوسط والطويل. |
Plusieurs délégations ont estimé qu'il convenait d'appuyer ce programme qu'il fallait cependant suivre de près pour veiller à ce qu'il réagisse avec souplesse à une situation très fluide. | UN | وذهبت عدة وفود إلى وجوب دعم البرنامج وإن كانت تلزم متابعته عن كثب حتى يتسم بالمرونة في ظروف شديدة التقلب. |