Les pays qui réussissent le mieux à attirer les capitaux privés sont ceux qui remplissent le mieux les conditions requises pour obtenir des sources officielles un appui à court terme à la balance des paiements. | UN | فالبلدان التي حققت أقصى قدر من النجاح في اجتذاب رأس المال الخاص هي التي واجهت أقل صعوبة في استيفاء اشتراطات الدعم قصير اﻷجل لموازين المدفوعات من المصادر الرسمية. |
Par conséquent, les pays les moins avancés risquent d'avoir besoin d'un soutien accru de la part des sources officielles de financement international pour pouvoir couvrir leurs dépenses prioritaires. | UN | وهكذا ستكون أقل البلدان نموا بحاجة إلى دعم أكبر من المصادر الرسمية للتمويل الدولي من أجل تعزيز الإنفاق على الأولويات. |
Nombre de ces cas sont difficiles à vérifier auprès de sources officielles, mais pas tous. | UN | ويصعب التأكد من صحة العديد من هذه الحالات وليس جميعها عن طرق المصادر الرسمية. |
Souvent, les informations recueillies par des sources officielles ou étatiques ne sont pas harmonisées ou coordonnées. | UN | وعادة ما تتسم المعلومات التي تجمعها مصادر رسمية أو حكومية بعدم الاتساق أو عدم التنسيق. |
Selon des sources officielles palestiniennes, 7 415 Palestiniens étaient encore détenus à la fin de 2009 dans des prisons israéliennes. | UN | وحسب مصادر رسمية فلسطينية كان 415 7 فلسطينيا رهن الاحتجاز في السجون الإسرائيلية في نهاية عام 2009. |
Cette information a été corroborée par des sources officielles congolaises, consultées par le Groupe d’experts hors de Brazzaville. | UN | وقد أكدت هذه الإفادات مصادر رسمية بجمهورية الكونغو قام الفريق بمشاورتها خارج برازافيل. |
Pour y faire face, le G-20 a, lors de ses réunions, pris des mesures visant à favoriser de nouveaux prêts internationaux de sources officielles de financement. | UN | واستجابة لذلك، اُستهلت في مؤتمرات قمة مجموعة البلدان العشرين عملية إقراض دولية جديدة من المصادر الرسمية. |
D'après des sources officielles, l'incident aurait été provoqué par une mauvaise coordination, lors d'une opération commune de la police et de l'armée. | UN | وتدعي المصادر الرسمية علنا أن الحادثة تمثل سوءا في التنسيق لعملية مشتركة بين الشرطة والجيش. |
Paradoxalement, les besoins ne cessaient de croître, alors que les ressources de développement provenant de sources officielles se tarissaient rapidement. | UN | فبالرغم من ازدياد الاحتياجات بمرور الوقت، تستمر المصادر الرسمية للموارد الإنمائية في الانخفاض انخفاضا سريعا. |
Les sources officielles font cependant état de 105 morts et de 329 blessés. | UN | غير أن المصادر الرسمية أفادت بمصرع 105 وإصابة 329. |
Les sources documentaires sont connues : ce sont les organisations non gouvernementales et aussi les sources officielles détenues par l'État. | UN | ذلك أن المصادر المستندية معروفة: وهي المنظمات غير الحكومية وكذلك المصادر الرسمية لدى الدولة. |
L'intervenante invite le Rapporteur spécial à consulter des sources officielles pour obtenir des renseignements équilibrés sur les affaires évoquées ci-dessus. | UN | ودعت المقرر الخاص إلى الرجوع إلى المصادر الرسمية للحصول على معلومات متوازنة عن الحالات المذكورة آنفاً. |
Vu l'ampleur des besoins de financement du développement durable, il est évident que les sources officielles de financement ne suffiront pas. | UN | ونظراً لحجم احتياجات التمويل اللازمة لأغراض التنمية المستدامة، من الواضح أن المصادر الرسمية للتمويل لن تكون كافية. |
Selon les sources officielles, le nombre de personnes déplacées en Colombie même est un des plus forts du monde : 3,6 millions. | UN | وتفيد مصادر رسمية أن عدد المشردين داخليا في كولومبيا هو من الأعلى في العالم إذ يبلغ 3.6 مليون نسمة. |
Cette information a été obtenue auprès de sources étrangères et non de sources officielles. | UN | وذكر أن تلك المعلومات قد حُصِل عليها من مصادر أجنبية وليس من مصادر رسمية. |
Les sources officielles à Kinshasa, tout en confirmant cette transaction, auraient informé le Groupe d'experts qu'en échange, une coentreprise unissant une société chinoise et une entreprise semi-publique congolaise se serait vu attribuer une concession minière. | UN | وفيما أكدت مصادر رسمية في كينشاسا هذه الصفقة، أبلغت هذه المصادر الفريق بأن امتيازا تعدينيا قد مُنح في المقابل لمشروع مشترك بين شركة صينية وشركة شبه حكومية تابعة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Source : CEA, à partir de sources officielles | UN | المصدر: اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ، من مصادر رسمية |
La qualité et la fiabilité des informations, que ces dernières proviennent de sources officielles ou non, sont fort variables. | UN | وتتباين نوعية وموثوقية المعلومات المستمدة من مصادر رسمية وغير رسمية تباينا كبيرا. |
L'Arménie se donne beaucoup de mal pour se poser en champion d'une approche constructive du règlement du conflit, tirant parti des sources officielles autant que de la diaspora. | UN | وتجهد أرمينيا في تحسين صورة نهجها البناء إزاء عملية التسوية باستخدام مصادر رسمية والشتات الأرمني. |
Il cite à ce sujet des sources officielles qui préconisent pour les armes nucléaires un rôle plus important dans la sécurité du pays. | UN | واستشهد في هذا الصدد بمصادر رسمية تؤيد هذا الدور المعزز للأسلحة النووية في أمن البلد. |
Au cours de la période considérée, l'Équipe spéciale a continué de réunir et d'analyser les éléments d'information obtenus auprès de sources officielles. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت فرقة العمل الخاصة للتحقيق توحيد وتحليل المعلومات التي تم الحصول عليها من مصادر مؤسسية. |
De sources officielles, 241 492 personnes déplacées et 252 153 réfugiés sont enregistrés en Croatie. | UN | وتشير اﻷرقام الرسمية إلى وجود ٢٩٤ ١٤٢ مشردا مسجلا و٣٥١ ٢٥٢ لاجئا مسجلا في كرواتيا. |
Les médias internationaux ont annoncé que des sources officielles allemandes imputaient la diffusion de ces fausses nouvelles à des groupes d'exilés soudanais. | UN | وأفادت وسائط الإعلام الدولية بأن المصادر الحكومية الألمانية عابت على جماعات المبعدين السودانيين اختلاقهم لهذه المزاعم. |
225. Le 21 octobre 1993, on a appris de sources officielles que le Gouvernement avait prévu d'annoncer, en signe de bonne volonté, l'allégement des restrictions qui avaient été imposées à l'entrée de Palestiniens à Jérusalem dans le cadre de la fermeture des territoires. | UN | ٢٢٥ - وفي ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، صرحت مصادر حكومية بأن الحكومة تزمع الاغلاق، " كلفته حسن نية " ، عن التخفيف من اﻷنظمة التي تقيد دخول الفلسطينيين الى القدس، التي كانت جزءا من التدابير المقترنة باغلاق اﻷراضي المحتلة. |