Les femmes, principales bénéficiaires des allocations versées sous conditions, ont été 56 997 à recevoir une aide au titre des programmes sociaux. | UN | وعلى وجه الخصوص، استفادت 997 56 امرأة من برامج القضاء على الفقر؛ فهنّ أساساً من يتلقّين الحوالات المشروطة. |
Le Gouvernement a également adopté diverses mesures, tels que les programmes de versement d'allocations sous conditions, pour améliorer la condition de la fille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت الحكومة أيضا تدابير برنامجية مختلفة، من قبيل خطط التحويلات النقدية المشروطة لتعزيز وضع الطفلة. |
Les programmes de transferts d'espèces sous conditions ciblent les familles vivant dans la pauvreté. | UN | 17 - وتستهدف التحويلات النقدية المشروطة الأسر التي تعيش في الفقر. |
Le programme gouvernemental Familles pour l'insertion sociale abandonne petit à petit les transferts d'argent sous conditions pour se concentrer sur le soutien aux familles, afin d'encourager leur participation à l'amélioration de leur qualité de vie. | UN | وينطلق برنامج الحكومة الخاص بالأسرة من أجل الشمول الاجتماعي إلى الأمام من التحويلات المشروطة للدخل إلى التركيز على الجهود لدعم الأُسر وتشجّع مشاركتها في تحسين نوعية حياتها. |
Le Groupe de travail a depuis été informé que le 12 avril 2012, M. Karamatov avait été libéré sous conditions en raison de la détérioration de son état de santé, après avoir exécuté six des neuf ans d'emprisonnement auxquels il avait été condamné. | UN | 33- أُبلغ الفريق العامل منذ ذلك الحين بأنه تم الإفراج بشكل مشروط عن السيد كاراماتوف، في 12 نيسان/أبريل 2012 نظراً لتدهور حالته الصحية، وذلك بعد أن أمضى ست سنوات من العقوبة المحددة بتسع. المناقشة |
Aujourd'hui 8 272 familles autochtones de Nariño, Guajira, Putumayo, Cesar et Tolima ont entamé des processus d'inscription à partir de leurs propres communautés et reçoivent déjà les subventions sous conditions. | UN | وتمكنت 272 8 أسرة من أسر الشعوب الأصلية المنتمية لنارينيو، وغواخيرا، وبوتومايو، وسيسار، وتوليما من إنجاز عمليات التسجيل انطلاقا من مجتمعاتها المحلية حتى الآن، وباتت تتلقى بالفعل الإعانات المشروطة. |
En outre, plusieurs gouvernements locaux mettent en place leur propre programme de versement d'allocations sous conditions en cas de naissance d'une fille et inciter les familles à faire de l'instruction et du développement des filles une priorité. | UN | وتنفذ ولايات عديدة نظامها الخاص بالتحويلات النقدية المشروطة لتحفيز ولادة الفتيات وتشجيع الأسر على المراهنة على تعليمهن ونمائهن. |
Le versement de prestations sous conditions est devenu depuis peu un instrument largement utilisé de protection sociale dans les pays en développement. | UN | 65 - وفي الآونة الأخيرة، أصبحت التحويلات النقدية المشروطة أحد أشكال الحماية الاجتماعية المستخدمة على نطاق واسع في البلدان النامية. |
Il faut faire davantage pour remédier à cette inégalité et la représentante des Philippines se félicite des efforts novateurs menés par certains pays pour lutter contre la pauvreté et contre l'inégalité grâce à l'utilisation du microcrédit, au versement de sommes en liquide sous conditions et à la réforme de la gestion des biens matériels. | UN | ويجب بذل ما هو أكثر لمعالجة هذا الإجحاف وقالت إنها ترحّب بالجهود الابتكارية التي يبذلها بعض البلدان لمكافحة الفقر وللتصدي للإجحاف من خلال استعمال الائتمانات المتناهية الصغر والتحويلات النقدية المشروطة وإصلاح الأصول والإدارة. |
Grâce à ce plan, les fruits de la croissance seront partagés avec les indigents et les personnes vulnérables en donnant à tous les Philippins l'accès à des soins de santé de qualité, à l'éducation et à l'emploi grâce à un ensemble d'infrastructures physiques et sociales et en consolidant les filets de sécurité sociale tels que les allocations financières sous conditions et les soins de santé pour tous. | UN | ستعمل الخطة على ضمان أن يشمل النمو الفقراء والضعفاء وذلك بإتاحة الفرصة لكل مواطن فلبيني للحصول على الرعاية الطبية والتعليم الجيدين وفرص العمالة عن طريق مزج البنى التحتية المادية والاجتماعية وتعزيز شبكات الأمان الاجتماعي من قبيل التحويلات النقدية المشروطة والرعاية الصحية للجميع. |
Le programme de versement d'allocations sous conditions, intitulé < < Dhanlakshmi > > , a été lancé en mars 2008 par le Ministère de la femme et de l'enfant dans le cadre du plan national d'action en faveur de l'enfance. | UN | 18- وقد وضعت وزارة نماء المرأة والطفل برنامج " دانلاكشمي " في آذار/مارس 2008، وهو برنامج للتحويلات النقدية المشروطة يشكل جزءا من خطة العمل الوطنية المتعلقة بالأطفال. |
Avec ses partenaires, l'UNICEF aide les pays à mettre en œuvre des mesures de protection sociales, telles que le versement d'allocations sous conditions pour les populations les plus vulnérables. | UN | 16 - وتقوم اليونيسيف، مع شركائها، بمساعدة البلدان على تنفيذ تدابير الحماية الاجتماعية من قبيل التحويلات النقدية المشروطة لأضعف فئات السكان. |
Par ailleurs, les programmes sociaux universels ont permis d’améliorer le bien-être humain bien mieux que certains programmes ciblés et sous conditions alors même que certains des programmes d’aide financière sous condition ont permis d’améliorer de façon significative certains des indicateurs du développement humain. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه، كان نجاح البرامج الاجتماعية الشاملة في تحسين الرفاهة الإنسانية أعظم كثيراً من نجاح البرامج المستهدفة والمشروطة في نفس المجال. ولكن برامج التحويلات المالية المشروطة كانت ناجحة إلى حد كبير في تحسين العديد من مؤشرات التنمية البشرية. |
L'élargissement de la notion de protection sociale a entraîné le recours à toute une gamme de politiques et d'outils - dont les transferts monétaires ou en nature sous conditions - pour répondre aux différentes situations selon la conjoncture locale, le groupe cible, la zone d'intervention et le mécanisme d'exécution. | UN | لقد صاحب هذا التوسع في مفهوم الحماية الاجتماعية استخدام طائفة كبيرة من مختلف النهج والأدوات - بما فيها برامج التحويلات النقدية والعينية المشروطة - لتقريب أوجه الاختلاف في الظروف المحلية، والفئات المستهدفة، ومجالات التدخل، وآليات توفير الحماية. |
En 2005, le Gouvernement a donné pour instruction aux autorités locales de financer à partir du Programme de développement local et du Plan de modernisation de l'agriculture (qui fournit sous conditions des subventions non sectorielles) l'achat de matériels agricoles pour les personnes déplacées qui cultivent la terre. | UN | أصدرت الحكومة في عام 2005، تعليمات للحكومات المحلية،كي تعيد تخصيص أموال من البرنامج الإنمائي للحكومات المحلية وخطة تحديث القطاع الزراعي (المنح المشروطة غير القطاعية)، بغية شراء مدخلات إنتاج الأغذية للمشردين داخليا الحائزين على أراض زراعية. |
Il appuie aussi des initiatives novatrices pour améliorer l'accès à ce type de services, notamment en mettant en place des dispositifs de paiement à l'avance, de bons et de transferts d'espèces sous conditions (par exemple pour promouvoir les accouchements en milieu hospitalier), notamment au Bangladesh, au Cambodge, en Inde ou en Mauritanie. | UN | وتتضح بعض الأمثلة على دعم الصندوق لزيادة فرص الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية من خلال أساليب مبتكرة، بما في ذلك نظم الدفع مقدما والقسائم والتحويلات النقدية المشروطة (أي توفير الدعم لعمليات التوليد في المؤسسات الصحية) في بنغلاديش وكمبوديا وموريتانيا والهند. |